Тема: Томас Мур - Из Ирландских мелодий
Александр Антонович Курсинский
Из Томаса Мура мелодии
А. Курсинский I. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 95 гг. II. Из Томаса Мура мелодии. Перевод с английского.. - Москва: Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., соб. д., 1896
Предисловие
1. День текущий -- день наш, дорогая!
2. О, жизнь моя! -- чуть день умрет...
3. О, не чаруй! -- любовь в груди моей...
4. В вечерний час слабеет светоч дня...
5. Савойская ария
6. Не вернется юность вновь...
7. Сон юной любви
8. Проснись, о мелодия!..
9. Последняя Роза
10. Шёпот ласки в тишине...
Летом 1894 г., изучая английский романтизм, я, между прочим, занимался переводом поэм и лирических стихотворений Томаса Мура. Некоторые из переведенных мною вещей я нашел возможным приложить к моему сборнику, так как, на мой взгляд, они представляют более, нежели историко-литературный интерес.
А. К.
To day, dearest, is ours.
День текущий -- день наш, дорогая!
Для любви ты его не теряй,
Лишь прекрасное в жизни сбирая,
Ты прекрасную жизнь создавай.
Будет время, цвести перестанут
Розы счастья, шипы нас кольнут,
Может, завтра восторги увянут,
Что сегодня так пышно цветут.
Не беги же, любовь прогоняя:
Ты сегодня свежа и юна
И к тебе моя грудь молодая
Пылом страсти мятежной полна.
Но украдкою Время седое
Отнимает дары красоты...
Может, завтра, забыв про былое,
Разлюблю -- или я, или ты.
Oh, come to me, when daylight sets
О, жизнь моя! чуть день умрет,
Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
В гондоле при луне!
Когда в сиянии огней
Проснется сладкий шум,
Струна любви звенит нежней
И дремлет гордый Ум, --
Тогда и ты, чуть ночь сойдет,
Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
В гондоле при луне.
Когда вкусят стихии сон, --
Настанет час Любви;
Для нас с тобою создан он,
Лови его, лови!
Тогда разносятся с гондол
Среди прозрачной тьмы
Напевы страстных баркарол:
Внимать им станем мы.
О, жизнь моя! Чуть день умрет,
Спеши, спеши ко мне,
Помчимся мы по глади вод
В гондоле при луне.
* * *
No, leave my heart to rest
О, не чаруй! любовь в груди моей
Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней!
В осенний день вернешь ли ты
На потускневшие цветы
Всю прелесть их угасшей красоты?
Нет, не чаруй! любовь в груди моей
Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.
Встреть я тебя в дни силы и страстей.
Наполнить жизнь я б мог красой твоей.
Но ты, как луч, отрады полн,
Взошла над пеной бурных волн,
Когда уж вал разбил мой бедный челн.
Нет, не чаруй! любовь в груди моей
Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.
* * *
How dear to me the hour, when daylight dies
(Перевод посв. К. Д. Бальмонту)
В вечерний час слабеет светоч дня,
И нежный луч ласкает гладь морскую, --
Сны лучших дней баюкают меня,
И о тебе я плачу и тоскую.
И я скорблю, зачем бы я не мог
За светом дня пройти за грань заката,
Где стал средь волн сияющий чертог,
Чертог Забвения, откуда нет возврата.
САВОЙСКАЯ АРИЯ
How oft, when watching stars grow pale
Когда бледнеет звезд мерцанье,
В долине мрачно в темно, --
Далеких струн из тьмы бряцанье
Летит в мое окно.
И слышу я, как каждый звук взывает:
"О приходи! уж ночь ослабевает".
Словам не выразить сильней
Душевных мук,
Передает язык страстей
Лишь арфы звук.