1

Тема: Томас Мур - Из Ирландских мелодий

Александр Антонович Курсинский

    Из Томаса Мура мелодии

       А. Курсинский I. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 95 гг. II. Из Томаса Мура мелодии. Перевод с английского.. - Москва: Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., соб. д., 1896
       
       Предисловие
       1. День текущий -- день наш, дорогая!
       2. О, жизнь моя! -- чуть день умрет...
       3. О, не чаруй! -- любовь в груди моей...
       4. В вечерний час слабеет светоч дня...
       5. Савойская ария
       6. Не вернется юность вновь...
       7. Сон юной любви
       8. Проснись, о мелодия!..
       9. Последняя Роза
       10. Шёпот ласки в тишине...
       
       Летом 1894 г., изучая английский романтизм, я, между прочим, занимался переводом поэм и лирических стихотворений Томаса Мура. Некоторые из переведенных мною вещей я нашел возможным приложить к моему сборнику, так как, на мой взгляд, они представляют более, нежели историко-литературный интерес.

    А. К.
       
       
       
                           To day, dearest, is ours.
       
       День текущий -- день наш, дорогая!
       Для любви ты его не теряй,
       Лишь прекрасное в жизни сбирая,
       Ты прекрасную жизнь создавай.
       
       Будет время, цвести перестанут
       Розы счастья, шипы нас кольнут,
       Может, завтра восторги увянут,
       Что сегодня так пышно цветут.
       
       Не беги же, любовь прогоняя:
       Ты сегодня свежа и юна
       И к тебе моя грудь молодая
       Пылом страсти мятежной полна.
       
       Но украдкою Время седое
       Отнимает дары красоты...
       Может, завтра, забыв про былое,
       Разлюблю -- или я, или ты.
       
       
       
                           Oh, come to me, when daylight sets
       
       О, жизнь моя! чуть день умрет,
            Спеши, спеши ко мне,
       Помчимся мы по глади вод
            В гондоле при луне!
       
       Когда в сиянии огней
            Проснется сладкий шум,
       Струна любви звенит нежней
            И дремлет гордый Ум, --
       
       Тогда и ты, чуть ночь сойдет,
            Спеши, спеши ко мне,
       Помчимся мы по глади вод
            В гондоле при луне.
       
       Когда вкусят стихии сон, --
            Настанет час Любви;
       Для нас с тобою создан он,
            Лови его, лови!
       
       Тогда разносятся с гондол
            Среди прозрачной тьмы
       Напевы страстных баркарол:
            Внимать им станем мы.
       
       О, жизнь моя! Чуть день умрет,
            Спеши, спеши ко мне,
       Помчимся мы по глади вод
            В гондоле при луне.
       
       
       * * *
       
                           No, leave my heart to rest
       
       О, не чаруй! любовь в груди моей
       Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней!
             В осенний день вернешь ли ты
             На потускневшие цветы
       Всю прелесть их угасшей красоты?
       Нет, не чаруй! любовь в груди моей
       Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.
       
       Встреть я тебя в дни силы и страстей.
       Наполнить жизнь я б мог красой твоей.
            Но ты, как луч, отрады полн,
            Взошла над пеной бурных волн,
       Когда уж вал разбил мой бедный челн.
       Нет, не чаруй! любовь в груди моей
       Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней.
       
       
       * * *
       
                           How dear to me the hour, when daylight dies
                           (Перевод посв. К. Д. Бальмонту)
       
            В вечерний час слабеет светоч дня,
            И нежный луч ласкает гладь морскую, --
            Сны лучших дней баюкают меня,
            И о тебе я плачу и тоскую.
            И я скорблю, зачем бы я не мог
            За светом дня пройти за грань заката,
            Где стал средь волн сияющий чертог,
       Чертог Забвения, откуда нет возврата.
       
       
       САВОЙСКАЯ АРИЯ
       
                           How oft, when watching stars grow pale
       
                 Когда бледнеет звезд мерцанье,
                 В долине мрачно в темно, --
                 Далеких струн из тьмы бряцанье
                                 Летит в мое окно.
       И слышу я, как каждый звук взывает:
       "О приходи! уж ночь ослабевает".
                 Словам не выразить сильней
                                 Душевных мук,
                 Передает язык страстей
                                 Лишь арфы звук.

2

Re: Томас Мур - Из Ирландских мелодий

И я, поймав призыв унылый,
                 Спешу снять лютню со стены, -
                 Иная песнь с могучей силой
                                 Звучит средь тишины.
       И слышит он, как каждый звук ответа
       Поет: "Иду! -- далеко до рассвета!"
                 И он яснее слов поймет
                                 Любви обет,
                 Что арфа дальняя поет
                                 Ему в ответ.
       
       
       * * *
       
                           Oh, doubt me not, the season...
       
       Не вернется юность вновь,
       Заблуждений нет в помине,
       Стережет мою любовь
       Ум недремлющий отныне.
       
       Пусть мне сердце с юных лет
       Бурно страсти волновали, --
       Плод ты снимешь без печали:
       Ведь оборван -- пустоцвет.
       
       Верь мне, годы увлеченья
                 Не вернутся вновь:
       Ум на место Заблужденья
                 Стал стеречь Любовь.
       
       Пусть любви очарованье
       Петь не в силах голос мой, --
       Дольше пить зато с тобой
       Я блаженство в состояньи.
       
       Долго мечется пчела
       И жужжит сквозь сад росистый,
       Но цветок когда нашла,
       Молча пьет бальзам душистый,
       Успокоившись, пчела.
       
       Верь мне, годы увлеченья
                 Не вернутся вновь:
       Ум, на место Заблужденья,
                 Стал стеречь Любовь.
       
       
       СОН ЮНОЙ ЛЮБВИ
       
                                     Love's young dream
       
       Угасших дней вернутся ли мечты,
                           Вернутся ль вновь,
       И радость мук, и цепи красоты.
                           И ты, любовь?
                           Склон тихих дней
                           Иных лучей
                           Сияньем озарен.
       Но где тот луч, чей яркий блеск затьмит,
                           Любовь, твой сон?
       О, нет! ничто на свете не затьмит,
                           Любовь, твой сонь.
       
       Для лучших мук в груди своей ответ
                           Найдет певец,
       И, страсти враг, пошлет ему привет
                           Сухой мудрец.
                           Но не найдет
                           Былых красот
                           Поэт вокруг себя,
       Тех чувств, что знал, когда он с ней бывал
                           И пел, любя,
       Когда ее смущенье наблюдал
                           И пел, любя.
       
       В былые дни любимые черты,
                           Забыть ли вас?
       Ваш луч горит средь тьмы и пустоты
                           В полночный час.
                           Вы ласки грез,
                           Дыханье роз,
                           Крылатый утра сон,
       Вы яркий свет, что впредь не озарит
                           Нам жизни склон,
       Увы, ваш свет уж впредь не озарит
                           Нам жизни склон.
       
       
       * * *
       
                           Wake up sweet melody.
       
                 Проснись, о мелодия!
                 В неге луны
                 Властью всесильною
                 Звуки полны;
       Арфа в сияньи сребристых лучей
       Сердце затронет теплей и нежней.
                 Проснись, о мелодия:
                 В неге луны
                 Властью всесильною
                 Звуки полны.
       
                 Спроси, почему только
                 В мраке ночей
                 Песнь свою страстную
                 Льет соловей, --
       Скажет: лишь ночью для песен и слез
       Льет аромат свой дыхание роз.
                 Проснись, о мелодия:
                 В неге луны
                 Властью всесильною
                 Звуки полны.
       
       
       ПОСЛЕДНЯЯ РОЗА
       
                           'Tis the last Rose of summer.
       
       Цветет одиноко
       Последняя Роза,
       Подруги погибли
       Под гнетом мороза,
       А свежих бутонов
       Вокруг не видать,
       Чтоб ими гордиться
       И с ними вздыхать.
       
       Так что ж на стебле ты
       Томишься в бессильи,
       Засни с ними вместе
       В их братской могиле;
       Я нежно усыплю
       Твоею листвой
       То ложе, где с ними
       Ты вкусишь покой.
       
       И мне бы пора уж:
       С любви ожерелья
       Брильянт за брильянтом
       Оборван метелью,
       Друзья, кто в могиле,
       Кто брошены вдаль, --
       Так мир ли пустынный
       Покинуть мне жаль?
       
       
       * * *
       
                                     Joys of youth how fleeting.
       
                  Шепот ласки в тишине,
                            Любви невинной грезы,
                  Встреч заветных при луне
                            Восторги, трепет, слезы,
                                           И радость
                                           Свиданья,
                                           И горечь
                                           Прощанья...
       И юность летит в заколдованном радужном сне,
                            Летит, унося упованья.
       
                  На чужбине полусвет
                            Манящей новой жизни,
                  Встречи искренней привет
                            Родных сердец в отчизне,
                                           И горечь
                                           Прощанья,
                                           И радость
                                           Свиданья...
       О, юность! зачем для одних так блестящ твой расцвет,
                            Другим -- полон мук и страданья?