4

Re: Белинский В. Г. - Гамлет, принц датский

ПРИМЕЧАНИЯ

    СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
       
       В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
       Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I-- XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
       "Белинский и корреспонденты" -- В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948.
       Белинский. Письма -- Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I--III, СПб., 1914.
       "Воспоминания" -- В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.
       ГБЛ -- Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
       КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859--1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
       КСсБ, Список I, II...-- Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. "по незначительности своей".
       ЛН -- "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
       Панаев -- И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
       ПссБ -- Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (тт. I--XI) и В. С. Спиридонова (тт. XII--XIII), 1900--1948.
       Пушкин -- А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.--Л., Изд-во АН СССР, 1962--1965.
       Станкевич -- Переписка Николая Владимировича Станкевича. 1830--1840. М., 1914.
       
       Гамлет, принц датский... Сочинение Виллиама Шекспира... (с. 306--318). Впервые -- "Московский наблюдатель", 1838, ч. XVII, май, кн. 1, "Критика", с. 80--97 (ц. р. 11 июня; вып. в свет 27 июля). Подпись: В. Белинский. Вошло в КСсБ, ч. II, с. 287--300.
       
       Сохранились: 1) большая часть рукописи (от слов "должно переводить Шекспира", с. 307, строка 16 сн. и до конца рецензии), являющейся автографом Белинского (ГБЛ, ф. 21, п. 3322а, No 1); 2) конец верстки (от слов "Слушай, друг!", с. 318, строка 6 св.), не отличающийся от журнального текста (ГБЛ, ф. 21, п. 10779, No 29).
       Наряду с мелкими разночтениями, отражающими степень завершенности текста, автограф отличается от журнальной публикации одним значительным вариантом, характеризующим деятельность Н. А. Полевого. Как установила В. С. Нечаева, отсутствие этого текста в "Московском наблюдателе" следует отнести "на счет цензурного вмешательства" (В. С. Нечаева. Проблема установления текста в изданиях литературных произведений XIX и XX веков. -- "Вопросы текстологии". Сборник статей. М., 1957, с. 66--68).
       Печатается по тексту журнальной публикации с восстановлением по автографу указанной выше цензурной купюры о деятельности Полевого (с. 309, строка 7 сн. от слов "Положим, например, что в том обществе" и кончая словами "когда ему воздастся должное, когда оценятся его труды, его заслуги", с. 310, строка 9 сн.).
       Хотя первая майская книжка "Московского наблюдателя" прошла цензуру на одиннадцать дней раньше предыдущей (второй апрельской), редакционная работа над нею была закончена позже: в рецензии на пьесу Н. Полевого "Уголино", вошедшей в майскую книжку, имеется ссылка на отзыв о "Стихотворениях" В. Бенедиктова, находящийся в апрельской книжке (см. наст. т., с. 321).
       Рецензия на перевод Н. Полевым "Гамлета" свидетельствует о том, что уже в 1838 году Белинский серьезно разрабатывает вопрос о твердых принципах перевода художественного текста и, в частности, пьес Шекспира.
       
       1 Это утверждение С. П. Шевырева, содержащееся в его статье "О критике вообще и у нас в России" ("Московский наблюдатель", 1835, ч. I, апрель, кн. 1, с. 197--198), Белинский оспорил еще в 1836 г. в статье "О критике и литературных мнениях "Московского наблюдателя" (см. наст. изд., т. 1, с. 259--260, 272--275).
       2 До М. Вронченко переводы пьес Шекспира делались в основном с французских переделок Ж.-Ф. Дюси (см. прим. 46 к статье "Гамлет", драма Шекспира...").
       Вронченко начал с перевода "Гамлета" (СПб., 1828). Затем в переводе Вронченко вышел "Макбет" (СПб., 1837). Вронченко также работал над переводом "Короля Лира" (частично напечатан в "Московском телеграфе", 1832, No 20, с. 472-523).
       3 Переводы "Короля Лира" и "Венецианского купца" (стихотворные) В. А. Якимов опубликовал в 1833 г. Белинский писал, что "Король Лир" Шекспира "опозорен на Руси переводом Якимова" (письмо В. П. Боткину от 10--11 декабря 1840 г.). В 1835 г. на московской и петербургской сценах шел перевод "Венецианского купца", который сделал "А. П. С -- н" (Славин -- псевдоним писателя и актера А. П. Протопопова); перевод был сделан с прозаического немецкого перевода А. Шлегеля.
       4 Речь идет о статье Н. А. Полевого "Шекспирова комедия "Сон в летнюю ночь" ("Московский телеграф", 1833, No 19, с. 368--401).
       5 До перевода Н. Полевого "Гамлет" ставился на сцене очень редко -- и не в переводе М. Вронченко, предназначенном скорее для чтения, чем для театрального исполнения, а в переделке С. Висковатова, представлявшей собой подражание переделке Дюси ("Гамлет, трагедия в пяти действиях, в стихах, для российского театра обработанная С. Висковатовым". СПб., 1829).
       6 Весь этот и следующий абзац посвящен Н. А. Полевому, который в октябре 1837 г. переехал в Петербург для сотрудничества в газете "Северная пчела" и журнале "Сын отечества". Переход бывшего издателя-редактора "Московского телеграфа", закрытого по распоряжению правительства в 1834 г., в лагерь реакционной прессы вызвал справедливое негодование со стороны передовой общественности и особенно Белинского (см. в наст. т. статью "Очерки русской литературы. Сочинение Николая Полевого" и прим. к ней).
       7 О переводе Гизо см. прим. 2 к рецензии на "Виндзорских кумушек"; французский перевод "Гамлета" вошел в первый том Полного собрания сочинений Шекспира (Париж, 1821). См. прим. 6 к статье "Гамлет", драма Шекспира...".
       8 Спор о целесообразности употребления в русском языке старинных слов типа "сей, оный, таковой" и т. д. начался со статьи Сенковского "Резолюция на челобитную сего, оного, такового..." ("Библиотека для чтения", 1835, т. VIII, отд. "Литературная летопись", с. 26--34). Белинский в своих рецензиях постоянно иронизировал над авторами, злоупотреблявшими этими словами, а спор о них между Сенковским и Гречем Белинский высмеял в заметке "Литературная тяжба о сих и этих" (Белинский, АН СССР, т. 11, с. 365--366).
       9 Слова "Страшно, за человека страшно мне!", отсутствующие в английском оригинале и вставленные Н. Полевым, воспринимались русской интеллигенцией 1830-х гг. как выражение внутренней боли и отчаяния; они (как и некоторые другие вставки Н. Полевого) сделались, по свидетельству брата переводчика, Ксенофонта Полового, "общенародными поговорками" (Н. Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов. Изд-во писателей в Ленинграде, 1934, с. 337).
       Позже Ап. Григорьев вспоминал, что благодаря переводу Н. Полевого "Гамлет" разошелся чуть ли не на пословицы" (Ап. Григорьев. Воспоминания. М.--Л., "Academia", 1930, с. 109).
       10 Намек на драму Н. Полевого "Уголино". Отзыв о ней Белппского см. в следующей рецензии.
       11 Полевой переводил "Гамлета" урывками во время отдыха от другой изнурительной литературной работы (см.: Н. Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов, с. 336). Белинский знал об этом, часто встречаясь с Полевым еще в Москве.
       12 Восстановлено по цитируемому тексту.
       13 Действительно, конец 1830-х -- начало 1840-х гг. -- это время наиболее интенсивного перевода пьес Шекспира в России. "Можно сказать утвердительно, что у нас в настоящее время больше всего переводят Шекспира",-- писал Белинский в обзоре "Русская литература в 1841 году" (см. наст. изд., т. 4). После Н. Полевого "Гамлета" переводил М. Строев (один отрывок помещен Белинским в "Московском наблюдателе", 1839, No 3), а с 1840 г. к переводу приступил друг Белинского А. И. Кронсберг. Полностью отдельное издание "Гамлета" в переводе А. И. Кронеберга вышло в 1844 г. в Харькове. Сочетавший точность и художественность, этот перевод с 1860-х гг. постепенно вытеснял со сцены вольный перевод Полевого.
       14 Чрезвычайно высокая оценка Белинским перевода Полевым "Гамлета" вызвала возражения многих современников -- см., например, письма к Белинскому И. И. Панаева от 11 октября 1838 г. ("Белинский и корреспонденты", с. 199) и ученого-филолога, шекспироведа И. Я. Кронеберга от 20 августа 1838 г. (Белинский. Письма, т. I, с. 411).
       После 1838 г. и сам Белинский будет более строго (но не всегда справедливо) отзываться о переводе Н. Полевого (см. наст. т., с. 256, 259).