Re: Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
Сэр Хью Эванс уходит.
Идем, мой мальчик. Мы и так запоздали.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Форда.
Входят Фальстаф и миссис Форд.
Фальстаф
Миссис Форд, ваша печаль — лучшая награда за мои страдания. Я теперь уверен в том, что вы меня любите; а я привык расплачиваться за все до последнего гроша и заплачу вам не только любовью, но и всем, что в таких случаях полагается. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?
Миссис Форд
Он охотится на уток, милый сэр Джон.
Миссис Пейдж
(за сценой)
Эй, соседка, вы дома?
Миссис Форд
Спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.
Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Пейдж.
Миссис Пейдж
Здравствуйте, дорогая. Вы одна, или у вас в доме есть посторонние?
Миссис Форд
Никого, кроме моих домашних.
Миссис Пейдж
В самом деле?
Миссис Форд
Ручаюсь вам! (Шепотом.) Говорите громче!
Миссис Пейдж
Ах, как я счастлива, что у вас нет посторонних!
Миссис Форд
Почему?
Миссис Пейдж
А потому, что ваш муженек опять впал в бешенство. Он спорит с моим мужем до хрипоты, клянет все женатое и замужнее человечество, угрожает местью всем дочерям Евы без разбора, бьет себя кулаком по голове и вопит: «Пробиваются, растут!» Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним — тихий, ласковый, благовоспитанный ребенок. До такой ярости он дошел… Как хорошо, что у вас нет сейчас этого толстого рыцаря!
Миссис Форд
А разве и о нем говорит Форд?
Миссис Пейдж
Он только о нем и говорит! Уверяет всех, будто в прошлый раз сэра Джона Фальстафа вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон и сейчас здесь; отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова проверить свои подозрения. Я так рада, что сэра Джона у вас нет. Наконец-то ваш муж сам поймет, как бессмысленны его подозрения…
Миссис Форд
А что, они уже близко отсюда?
Миссис Пейдж
В двух шагах. Сейчас будут здесь.
Миссис Форд
О, я погибла! Фальстаф у меня!
Миссис Пейдж
Ну, значит, вы навсегда опозорены, а он может уже считать себя покойником… И что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте его куда-нибудь… Уж лучше позор, чем убийство!..
Миссис Форд
Но куда же мне его девать, куда спрятать? Может быть, опять — в корзину?
Фальстаф
(выходит)
Нет уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти отсюда, прежде чем он войдет?
Миссис Пейдж
Поздно! У дверей стоят трое братьев Форда с пистолетами в руках — следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть отсюда.
Фальстаф
Что же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.
Миссис Пейдж
Мужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь.
Фальстаф
А где печь?
Миссис Форд
Да он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подвалы — ничего не пропустит. Нет, в доме вам не спрятаться!
Фальстаф
Ну, будь что будет, — я выйду через дверь!
Миссис Пейдж
Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.
Миссис Форд
Во что бы нам его переодеть?
Миссис Пейдж
Ох, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его.
Фальстаф
Добрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти…
Миссис Форд
Наверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из Бренфорда.
Миссис Пейдж
Пожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон!
Миссис Форд
Идите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову.
Миссис Пейдж
Живей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и посмотрим, все ли у вас в порядке. А пока надевайте платье.
Фальстаф поднимается вверх по лестнице.
Миссис Форд
Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.
Миссис Пейдж
Пусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол управляет этой рукой!
Миссис Форд
А это правда, что мой муж идет сюда?
Миссис Пейдж
Сущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал про нее?
Миссис Форд
Мы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему навстречу, как в прошлый раз.
Миссис Пейдж
Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской ведьмой.
Миссис Форд
Сейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)
Миссис Пейдж
Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали — все будет мало.
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.
(Уходит наверх.)
Возвращается миссис Форд с двумя слугами.
Миссис Форд
Возьмите корзину и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он вам прикажет опустить корзину на пол, повинуйтесь. Скорей, скорей, поторапливайтесь! (Уходит наверх.)
Первый слуга
Ну, ну, подымай корзину!
Второй слуга
Авось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем!
Первый слуга
Надеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!
Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс.
Форд
Вы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья стая — все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты посылаешь в стирку!
Пейдж
Ну, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.
Эванс
Это сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.
Шеллоу
Честное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!
Форд
Да уж что хорошего, джентльмены!
Входит миссис Форд.
Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она — честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?
Миссис Форд
Свидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.
Форд
Золотые слова, бесстыдница, — жаль только, что в них нет ни капли правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)
Пейдж
Это ни на что не похоже!
Миссис Форд
И тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!
Форд
Теперь уж я тебя поймаю!
Эванс
Это бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?
Форд
(слугам)
А ну-ка вываливайте все из корзины!
Миссис Форд
Да зачем тебе, зачем?
Форд
Мистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье!
Миссис Форд
Ну что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть его ногтем.
Пейдж
Во всяком случае, человека в этой корзине нет.
Шеллоу
Уверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!
Эванс
Лучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это ревность!
Форд
Да… Здесь его нет…
Пейдж
Нигде его нет. Вы сами его выдумали.
Форд
Джентльмены, помогите мне обыскать дом. Ну, в последний раз! Если мы никого не найдем, издевайтесь надо мной, сколько хотите. Пусть я буду притчей во языцех. Пусть люди говорят: «Ревнив, как Форд, который искал любовника своей жены в пустом орехе»… Но только исполните мою просьбу: обыщите этот дом еще один раз!