7

Re: Джон Китс - Падение Гипериона

"Отколе ты? Неужто по морским

Волнам шагала семо? Или ты

Очам была незрима посейчас?

О да! Я слышал ризы этой шелест

По листьям палым! Я, наедине

В лесу мечтая, там внимал, клянусь,

Шагам твоим -- и видел, как цветы

Сникали под невидимой стопой!..

О нет! Без колебаний присягну,

Богиня: лицезрел тебя и прежь!

Не постигаю токмо: наяву ль --

Во сне ли?" -- Отвечала гостья: "Да,

Во сне -- а пробудившись и восстав,

Златую лиру, драгоценный дар,

Увидел рядом, и персты пустил

По струнам -- и согласью звонких струн,

Ликуя и страдая, слух вселенной

Внимал неистомленный: родилась

Мелодия впервые! Не грусти,

Не плачь: безмерный дан тебе талант --

О чем же ты горюешь? Изложи

Свои печали той, кто стерегла

Твой сон, оберегала каждый шаг --

Пока твоя младенческая пясть

Не стала дланью мощною, согнуть

Способной этот приснославный лук.

Доверься древней Власти, ветхий трон

Отринувшей, -- зане звенела весть

О боге творчества, о красоте

Новорожденной!" -- И ответил Феб,

И просветлел его упорный взгляд,

Когда слетело с юных божьих уст

Напевно и любовно: "Мнемозина!

Я знаю имя, да не вем, отколь.

А ты меня, Богиня, зришь насквозь,

И ты, Богиня, ведаешь сама,

Почто рыдаю... О, туман, туман --

Мертвящий, мерзкий, -- застит мне глаза!

О, я ли не отыскивал причин

Своей печали? Я ли не страдал,

Не падал, и не бился, точно птах,

Лишенный крыльев? О, зачем же я

Безумствую, когда бесхозный воздух

Ласкается к стопам? Зачем же я

Ступаю на презренный, жалкий дерн?

Богиня добрая, молю -- повеждь:

Ужель я в этот замкнут окоем?

Я звезды вижу! Вижу солнце, солнце!

И нежный, бледный вижу блеск луны!

О, тысячи светил! Поведай путь

К любой прекрасной, трепетной звезде --

И, лиру взявши, я порхну превыспрь,

И возбряцаю струнным серебром!

Я слышал грохот грома. Чья же власть,

И чья же пясть -- какого Божества? --

Колеблет небеса, пока томлюсь

В неведении семо, на брегу

Постылого родного островка?

Скажи, велящая незримой арфе

Стенать в начале и на склоне дня:

Почто скорблю среди знакомых рощ?

Молчишь, немотствуешь! -- а я прочел

В очах твоих негаданный урок:

Ты -- Бог, понеже умудрен зело.

Легенды, сказы, мифы, имена,

Восторг вселенский, мировая боль,

Творенье, разрушенье -- вещий вихрь

Наитий горних носится в мозгу --

И мнится, что небесного вина,

Божественного нектара испив,

Я стал бессмертен!" -- Так воскликнул Бог,

И светоносным сотворился взор,

Вперявшийся в зеницы Мнемозины.

И страшно, дико Феба сотрясло,

Эфирную объяло жаром плоть --

Казалось, это миг предсмертных корч, --

Верней, кончины божьей, коей жар

Сопутствует, а не земной озноб:

Дано богам, оставив позади

Бессмертную, бездейственную смерть,

Скончаться к новой жизни. Юный Феб

Изнемогал; и чудилось, терзал

Власы ему свирепый ураган.

И Мнемозина руки вознесла,

Как будто жрица вещая... И вот

Воскликнул Феб, и от главы до пят

Небесным . . . .

<...>


Перевел Сергей Александровский



* ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. СОН *



ПЕСНЬ I



Раскольники в мечтах возводят рай

Для избранных счастливцев; и дикарь

Гадает -- на языческий манер --

О Небесах. И, право слово, жаль,

Что на папирус либо харатью

Никто из них не клал певучих строк.

Вотще мечтают, и живут, и мрут --

Поскольку лишь Поэзия вольна

Мечты в слова облечь, и тем сберечь

Воображение от черных чар

И тьмы. Зачем же смертные твердят:

"Коль не Поэт -- не пой свою мечту"?

Ведь каждый, кто в душе не свинопас --

Поэт, и о мечте, познав любовь,

Поет, коль изучил родной язык.

Моих видений и мечтаний повесть --

Пред вами; а Дикарь я, иль Поэт --

Узнается, когда усну в гробу.


Я видел небывалый строй древес:

Чинара, пальма, дуб, и сикомор,

И мирт, и бук -- растенья всех широт.

И рядом был ручей: нежнейший плеск

Я слышал; и струился аромат

Недальних роз. Потом, оборотясь,

Беседку я узрел: вьюнок, и плющ,

И виноград обильно заплели

Строение сие со всех сторон,

Обрамив дверь. Вблизи порога мох

Усеивали райские плоды --

Остатки пира... Кто здесь пировал?

Праматерь Ева? Или херувим?

Плоды благоуханные в траву,

Едва почав, роняли едоки --

Плоды чудесных, неземных ветвей.

Казалось, трижды изобилья рог

Опорожнился там во славу Коры,

Вернувшейся на тучные поля,

Где овцы мирно блеют. Я взалкал,

Как не алкал, пожалуй, искони.

И, утолив невероятный глад,

Возжаждал -- ибо там стоял сосуд,

Наполненный прозрачнейшим питьем,

Дразнивший пчел. И я, изрекши тост

За всех живущих, и за мертвецов

Бессмертных, чьи почтенны имена,

Испил. А что случилось -- опишу.

Ни азиатский мак, ни эликсир,

Которым братьев потчует халиф,

Ни яд, которым сумрачный монах

Пропалывает старческий конклав,

Не прерывают столь внезапно жизнь.

Я пал на шелуху и кожуру

Плодов Эдемских, тщась преодолеть

Воздействие напитка -- но вотще;

И обморок настал, и замер я,

Что соком лоз поверженный Силен.

Я крепко спал, а долго ли -- Бог весть.

Но вот очнулся, ожил и вскочил,

Как встрепанный. Исчезли чудный лес,

Беседка, снедь, загадочный фиал.

Я осмотрелся. Я стоял внутри

Старинного святилища -- и столь

Высок был свод, что, мнилось, облака

Под ним клубились, точно в поднебесье.

Древнейший храм! Я не припоминал

Подобных: и готический собор,

И Парфенон, и грузный зиккурат,

Наследья канувших навеки царств, --

И даже горы, что Природа-мать

Ваяла, -- мельче и моложе, чем

Сей ветхий деньми сводчатый гигант.

На мраморном полу, вкруг ног моих,

Стояли чаши, и лежали ризы,

Для коих пряжей, видно, был асбест --

Иль их соткали там, где ржа и моль

Не истребляют: как белела ткань,

И как сверкало древнее шитье!

Смешались грудой подле ног моих


Одежды, пояса, кадильник, цепь,

Священные жаровни и щипцы...


И снова я смятенный взор возвел

В неизмеримый храмовый простор.

Под исполинским сводом строй колонн

В туманы шел, на север и на юг, --

В ничто. Не размыкали темных врат

Восточных встречь заре который век.

А вдалеке на западе чернел

Кумир огромный, тяжкий, точно туча,

И жертвенник у стоп его дремал;

Несчетные ступени с двух боков

Туда вели -- суля предолгий труд

Решившему разведать их число.

Я двинулся на запад не спеша,

Поскольку в храмах непристойна прыть;

И подле алтаря увидел жрицу,

Священный зажигавшую огонь.

В разгаре мая, коль восточный ветр

Сменится южным, иней с лепестков

Смывает быстрым радостным дождем,

А теплый воздух так отменно здрав,

Что встанешь и со смертного одра, --

И дым алтарный, чудилось, точь-в-точь

Как воздух майский был -- и здрав, и свеж.

И я забыл бы тотчас обо всем,

Опричь блаженства -- но от алтаря,

Из благовонной дымной пелены

Раздался голос: "Если не взойдешь

По лестнице -- погибнешь, где стоишь!

Земная плоть, сестра которой -- персть,

Истлеет; обнажившийся костяк

Дотла иссохнет, обратится в пыль:

Зорчайший глаз не сыщет ни клочка

Твоих останков бренных там, внизу.

Твои минуты ныне сочтены,

И жизнь иссякнет, как в часах песок;

Спасешься -- коль подымешься наверх,

Покуда листья смольные горят!"

Я внял, я видел: слух и зренье, враз

Обострены, сумели оценить

И суть угрозы, и длину пути,

И предстоящий труд... Огонь еще

Горел -- но вдруг пополз мертвящий хлад

По телу от ступней -- и каждый член

Застыл, и, мнилось, ледяные когти

Вонзились в горло -- крепки, словно сталь.

Я взвыл -- и мой отчаяннейший вой

Меня же оглушил... О, если б хоть

На первую теперь взойти ступень!

Свинцов был шаг мой, тяжек, мертв -- и лед

Незримый сердце мне стеснил, сковал;

Я руки сжал -- и не почуял рук.

За миг до смерти ногу я преткнул

О нижнюю ступень -- и хлынул ток

По жилам теплый. И взошел я ввысь:

Так Ангелы всходили древле в Рай

По лестнице. "Во имя всех святынь! --

Воскликнул я, пред алтарем восстав: --

Кто есмь, коль ты спасла меня от смерти?

Кто есмь, коль смерть меня и здесь неймет?

Ведь смертным здесь глаголать -- смертный грех!"

Закутанная тень рекла: "Вкусил

До срока ты погибель, и воскрес

До срока. Твой спаситель -- твой испуг,

Придавший сил. Ты гибель повстречал --

И жив". -- "Богиня! -- рек я: -- Истолкуй

Слова святые, ибо я не мудр".

"Лишь тот сюда взойдет, -- сказала тень, --

Кого снедает мировая скорбь,

И кто всецело скорбью поглощен.

А теплых устроители берлог,

Бездумно коротающие дни, --

Они, войдя случайно в этот храм,

Сгниют внизу, где ты едва не сгнил".

"Но тысячи людей найдутся ведь, --

Я смело молвил, вещей жрице вняв, --

Готовых жизнь за ближнего отдать,

Постигших ужас боли мировой,

Радеющих о благе всех племен

Людских! Увидеть было б должно тут

Опричь меня -- других, и очень многих".

"Меж ними нет сновидцев, -- тень в ответ

Рекла, -- земля влечет их чересчур,

И человек для них -- венец чудес,

И голос человечий -- слаще арф.

Таким сюда являться недосуг;

А ты в сравненьи с ними слаб и мал --

Но ты пришел. И ты, и весь твой клан --

Обуза смертным. Ты мечтаешь лишь,

Но тщетно. Сколько ты похоронил

Блаженных, утешительных надежд?

А где же твой приют? Любая тварь

Ютится где-то. Человек любой

И радость в жизни ведает, и боль,

Но -- только боль, иль только радость: врозь.

А ты и в счастье обречен страдать,

Мечтатель... Незаслуженная кара!

И, чтобы долю эту облегчить,

Бедняг, -- таких, как ты, -- впускают сплошь

И рядом в наши дивные сады

И храмы наши; оттого-то цел

Стоишь пред алтарем, и невредим".

"Я счастлив, коль моя никчемность -- честь,

И не постыдна умственная хворь,

От коей стражду; речь твоя -- бальзам

Целебный, и награда из наград, --

Я рек. -- О, тень державная, дерзну

Просить о новой милости! Скажи:

Неужто всяк, слагающий стихи, --

Обуза смертным? Ведь поэт -- ей-ей! --

Мудрец, и вестник, и духовный врач.

Я не поэт, я знаю: певчий дрозд

Не ровня сладкогласным соловьям.

Но кто же я? Ты помянула клан --

Какой же?" -- И вздохнула тяжело

Загадочная тень в покровах белых,


Плывущий дым кадильный всколыхнув,

И разом голос вещий стал суров:

"Мечтатели -- не твой ли это клан?

Поэт -- зеркальный образ, антипод

Мечтателя. Поэт -- целитель язв,

Которые мечтатель причинил".

И я невольно выкрикнул с тоской:

"О Феб! О где ты ныне, Аполлон?

О, напряги же свой разящий лук --

Иль ниспошли ползучую чуму:

Да будет всяк тобою истреблен

Бездарный стиходел и виршеплет

Никчемный, коих раздувает спесь!

Я вместе с ними сгинуть был бы рад --

Лишь дай узреть погибель рифмачей!..

О тень мудрейшая, скажи: кому

Восставлен сей алтарь? Кому кадишь?

Кого изображает сей колосс,

Подобный туче? И поведай: кто

Сама ты? Перед кем я речь держу?"


И снова издала тягчайший вздох

Таинственная тень в покровах белых,

Плывущий дым кадильный всколыхнув,

И снова голос вещий стал суров, --

Но, мнилось, в горле жрицы плотный ком

Стоял: "О смертный! Этот храм -- пустой,

Печальный, -- древле пережил войну

Богов. Неизрекомо стар и сей

Кумир; покрыли тысячи борозд

Ему чело за тысячи эпох:

Се -- образ Крона. Я же -- Мнемозина,

И здесь алтарь заброшенный храню".

Я не сумел ответить, мой язык

Бессильно в бессловесности коснел:

Нейдет на ум величественный слог,

8

Re: Джон Китс - Падение Гипериона

Когда ложится на душу печаль.

Царила тишь, и меркли пламена

Алтарные -- их было след питать.

Я осмотрелся. Рядом, на полу,

Охапками лежал пахучий нард,

А также листьев смольных вороха.

Тревожно я на жертвенник взглянул,

На горку догорающих углей --

И вновь на листья смольные, и вновь

На жертвенник -- и вдруг услышал молвь:

"Обряд окончен... Впрочем, все равно

Вознагражу тебя за доброту.

Я силу памяти моей кляну,

А ты -- восхвалишь: сколько скорбных сцен,

Досель в моем теснящихся мозгу,

Твой смертный, слабый взор увидит въявь --

И не затмится! И не ощутишь

Ни ужаса, ни боли -- только грусть".

Богиня говорила, словно мать,

На миг отринув прежний строгий тон.

И страшен стал мне вид ее одежд --

Глухих покровов, белых, точно саван;

Почудилось: под саваном -- скелет.

И сердце оборвало громкий стук.

Тогда Богиня отстранила ткань

Покровов. Я узрел исчахлый лик --

Его изрыла скорбь, изъел недуг

Бессмертный, коему исхода нет:

Язвит, не убивая, эта хворь,

И смерть недостижима, как мираж,

Иль горизонт... Белей, чем первый снег,

Белей, чем лилия, был этот лик

Измученный -- и, если б не глаза

Богини, я тотчас бежал бы прочь.

Глаза струили благотворный свет,

Умеренный прозрачной сенью век

Полузакрытых; сущее извне

Их не влекло, и видели едва ль

Меня глаза Богини: так луна

Сияет нам, не ведая о тех,

Кто смотрит ввысь... Коль золота зерно

Приметит ненароком рудокоп,

Он алчно поспешает промывать

Породу, и тотчас берет лоток --

Так я, слыхавши ласковый посул,

Взалкал увидеть, сколько же в мозгу

Богиня прячет неземных трагедий --

Досель под этим сводом черепным

Творящихся, испепеляя плоть

Эфирную, лия лазурный свет

Во взор, и гласу придавая звук

Такой печали. "Призрачная Память! --

Воскликнул я и пал к ее стопам: --

Я заклинаю болью древних бед,

Последним храмом, веком золотым,

И Фебом -- ибо твой питомец он,

О исстрадавшееся Божество,

Погибшей расы бледная Омега:

Дозволь узреть -- исполни свой обет! --

Картины, что в мозгу твоем кипят!"

И вот мы встали рядом -- как сосна

И можжевеловый невзрачный куст

(Я -- мал, а Мнемозина -- велика),

Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол,

Где свежестью не веет поутру,

Где полдней жарких нет, и звезд ночных;

Где под угрюмым пологом листвы

Маячил -- так подумал я сперва --

Кумир, огромный столь же, сколь Кумир

Во храме Крона. И вожатой глас

Негромко возвестил: "Вот тут сидел

От неба отрешенный Крон". И вмиг

Восчуял я, что властью одарен

Легко, подобно богу, видеть суть

Вещей -- так очертанья и размер

Земное видит око. Предо мной

Чередовались образы, уму

Непостижимые -- но я напряг

Душевное чутье, дабы постичь --

И помнить вечно... Сколь безжизнен был

Недвижный воздух! Чудилось, окрест

Царит несносный летний зной, когда

Чуть-чуть колеблются метелки трав,

Но палый лист покоится, где пал.

Ручей неслышный мимо тек, журчать

Не смея, ибо рядом падший бог

Скорбел -- сама Наяда в камышах

Держала хладный перст у сжатых уст.

В сыром песке следы огромных стоп

Туда лишь и вели, куда прибрел

И, тяжко сев, сомлел -- незряч и глух --

Изгой убогий... На песке сыром

Покоилась, недвижна, нежива,

Десная длань, утратившая скипетр.

Сомкнувши вежды, к матери-Земле

Поник челом, просил подмоги сын.


Казалось, он уснул навек. И вдруг

Чужая пясть на мощное плечо

Легла; но прежде отдан был поклон

Тому, кто стыл недвижен, глух, незряч.

И скорбные глаголы Мнемозины

Я слушал скорбно: "Зришь ли Божество,

Явившееся к падшему Царю

Сквозь дебри, дабы пробудить его?

Се -- Тейя, что меж нами -- всех нежней".

Суровой Мнемозине был знаком

Едва ли плач -- но Тейя сострадать

Могла на чисто женский, слезный лад.

И чуткий страх в огромных был очах:

Как будто беды шли -- за строем строй,

Как будто лишь передовой разъезд

Метнул стрелу, а грозный арьергард

Погибельные громы снаряжал.

Одну прижавши длань к своей груди,

Туда, где сердце смертных бьется -- точно,

Бессмертной быв, испытывала боль,

Богиня выю Крона обвила

Другой рукой и, губы растворив,

Титану в ухо молвила слова --

Трубой органной грянул горний глас --

Печальные слова, что наш язык

Способен передать -- хотя насколь

Бедней он, чем былая молвь богов!

"О Крон, очнись... Но, старый, сирый Царь --

Почто? Никак, увы, не ободрю;

Не возоплю: "О, вскую опочил?"

Ты от Небес отторжен, а Земля

Низложенных богов не признает,

И славный, многошумный Океан

Тебя отверг; и в воздухе седой

И ветхий бог не властелин отнюдь.

И твой же гром, во власти вражьих рук,

Обрушился на прежний твой чертог;

Дотла твоей же молнией сожжет --

Наш мир сожжет! -- неловкий супостат.

И горести сдавили, как тиски,

Наш разум, и неверью -- не вздохнуть.

Почий, о Крон, и далее! Вотще

Тревожу твой пустынный тяжкий сон,

И втуне ты бы очи разомкнул!

Почий, а я восплачу, павши ниц".


Июльской ночью заворожены,

Чащобы при холодном свете звезд

Недвижно дремлют, спят, не шевелясь --

А ветер лишь единожды плеснет,

И сей же час уляжется опять.

И, что случайный ветер, эта речь

Утихла. И Богиня, возрыдав,

Чело прижала к почве, чтобы шелк

Обильно рассыпавшихся волос

Укрыл стопы Титану, и согрел.

И долго, долго бысть сия чета

Недвижна, что надгробный монумент

Своей же мощи... Долго, страшно долго

Я созерцал тоскливый этот вид:

Безгласный Бог, согнувшийся к земле,

Простертая Богиня, вся в слезах...

Царила тишь. И день за днем потек,

И мнилось, целый мир исчез -- опричь

Гнетущей тишины, и мглы, и трех

Огромных и недвижимых фигур.

И месяц я томился так -- зане

Пылавший мозг подметил: миновать

Луна успела все четыре фазы.

И, мнилось, день за днем я сох и чах,

Теряя плоть. О, как же я молил:

Сюда, о Смерть! Явись в угрюмый дол,

И вызволи! Я жаждал перемен,

И всхлипывал, себя вотще кляня --

Покуда Крон, подъяв угрюмый взор,

Не поглядел на чуждый, жуткий край,

На сумрак и печаль окрестных мест --

И на Богиню подле стоп своих.

Как влажный запах листьев, трав, цветов

По дебрям льется, полня всяк прогал

И всякий лог -- так полились во мглу

Глаголы Крона, проникая вдлинь

И вширь, втекая в каждое дупло,

И в каждый закоулок лисьих нор --

Печальны, глухи; мнилось, Крон просил:

Услышь хотя бы ты, заблудший Пан!

"Стенайте, братья: мы отлучены,

Отрешены от боголепых дел:

Не правим обращением светил,

Не пригреваем колос тучных нив --

О, как же божью сердцу изливать

Безмерную любовь? Стенайте же!

Стенайте! Ярок блеск мятежных сфер...

А путь светил рассчитан испокон,

И облака по-прежнему плывут,

И древеса цветут, и бьет волна

О брег веселый... Смерти в мире нет --

Но будет! Будет смерть! Рыдай, горюй,

Стенай, о Рея! Детища твои

Восставшие на Крона, Крона в прах

Повергли, обратили бога в тлен!

О, застенайте! Ныне я -- тростник,

Колеблемый ветрами! Глас мой слаб,

И сам я нынче немощен и хил!

Стенайте! Кто не стонет -- пособи

Воспрянуть, победить! Мы победим,

Растопчем дерзостных -- и трубный зык

Восславит нас, и грянет мирный гимн,

И вмиг зазолотятся облака;

Сольется пенье с перебором струн

Серебряным. И много новых благ

Создам на диво дщерям и сынам

Небесным!.." Он растерянно умолк,

И вновь застыл, бессилен и понур --

Так умолкает немощный старик,

Оплакавший родных... Мои глаза

И уши, мнилось, действовали врозь,

Вразлад, вразброд, враздробь и вразнобой:

Гремел глагол -- но сколь явился образ

Глаголавшего жалок! Я смотрел,

А Крон сидел уныло под шатром

Ветвей корявых. Ни единый лист

Не дрогнул. Неужели слух налгал?

Решил бы я, что Крон окаменел,

Когда б не дрожь его разверстых губ

Меж завитками белой бороды.

И, словно солнце в облачном руне,

Был виден в этих снежных завитках

Титанов лик... И Тейя поднялась,

Десницу направляя в темноту,

Зовя куда-то. И поднялся Крон,

Как бледный исполин, что, моряков

Страша, встает из волн в полночный час, --

И лес обоих вскоре поглотил.

Сказала Мнемозина: "Правят путь

К сородичам -- а те средь черных скал

Страдают, познавая боль, и жуть,

И безнадежность..." Речь моей вожатой

Продолжу ли? Окончился пролог

И, может быть, читатель утомлен

Виденьем этим... Краткий перерыв

Содеем -- и осмелюсь, и решусь,

И Мнемозина вновь заговорит.

9

Re: Джон Китс - Падение Гипериона

ПЕСНЬ II



"О смертный, чтобы ты уразумел,

Доступной речью твой наполню слух,

Понятиями, коих ты не чужд --

Иначе ветру внял бы ты скорей,

Чей голос для тебя -- пустейший шум,

Хотя легенды шепчет он лесам...

Во мрачных безднах льются реки слез!

Поверь: таких скорбей, подобных мук

Не выразишь ни речью, ни пером!

Титаны -- связни, или беглецы, --

Стенают неизбывно: "Крон, спаси!"

Не прилетит, увы, ответный глас.

Из наших великанов лишь один

Еще не пал, и властвует еще --

Гиперион. И шаровидный огнь

Ему престолом служит -- Богу Солнца.

Но чует Бог: беда недалека.

Страшится смертный множества примет,

А знамения горние -- грозней:

Не песий вой, и не вороний грай,

Не родственник, ступивший на порог,

Когда раздался погребальный звон --

А знамения навевают страх

Гипериону. Весь его дворец,

От золотых пирамидальных веж

До бронзовых укромных галерей,

Кровавым жаром тлеет -- всяк покой,

И всяк чертог соделался багров.

Оконные завесы, тучи тож --

Гремят. И в эти дни кадильный дым,

До Бога доходящий с алтарей,

Что на священных ставятся холмах,

Смердит каленой медью и свинцом

Растопленным... Когда на сонный Запад,

Нисходит Бог усталый, отсияв, --

Не отдыхать ложится великан,

Не засыпает, внемля пенью флейт,

Но мерит, мерит он, за шагом шаг,

Длину и ширину своих палат.

А в дальних закоулках и углах

Теснятся оробелые рабы

Крылатые -- так толпы горожан,

Бежавши в степь, сиротствуют, пока

Землетрясенье зыблет их дома.

Сейчас, когда влачится Крон сюда

За Тейей сквозь неведомую дебрь,

Гиперион закатную зарю

Зажег, и скрылся, низойдя на Запад --

На запад поспешим..." -- И сгинул мрак,

И хлынул чистый свет. И Мнемозина

Сидела предо мной. Зеркальный куб,

Сверкавший, как невиданный алмаз,

Ей был престолом. Я глядел округ,

И видел череду гигантских зал,

И семицветных арок череду,

И череду сияющих столпов...

И яростный вошел Гиперион,

И риза развевалась, точно ветр

Ее трепал -- она, раскалена,

Ревела, что земной кузнечный горн --

И дрогнул всяк. А Бог шагал вперед. . .

<...>


Перевел Сергей Александровский





x x x 



Примечания к поэме Джона Китса "КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ, или же ЗАВИСТЬ"


Поэма написана в ноябре-декабре 1819 года. Напечатана в 1848-м. Чарльз Браун, друг и биограф поэта, вспоминал, что Китс работал над этим сочинением весьма воодушевленно (однажды с утра до обеда получилось целых двенадцать строф) и намеревался опубликовать его под вымышленным именем Люси Воган Ллойд. По-видимому, заглавие "Колпак с бубенцами" предлагалось Чарльзом Брауном, а "Зависть" -- Китсом. Поэма осталась незавершенной (3 февраля 1820 года у Китса впервые хлынула горлом кровь), а заглавие -- необъяснимым в пределах существующего текста, получившего устойчивое двойное название.


"Зависть" рассматривали как сатиру на разгульные нравы английских политиков, как стихотворный шарж, изображающий повадки современных Китсу литераторов -- Байрона, Ли Ханта, Чарльза Лэма, Роберта Саути и др., -- однако подобные утверждения трудно, если вообще, доказуемы. Правда, можно с уверенностью сказать, что стихи лорда Байрона поэма пародирует очень часто.


Написанная так называемой Спенсеровой строфой, "Зависть" весело и задиристо перекликается с огромной классической поэмой Эдмунда Спенсера "Королева фей". В частности, оттуда взяты и название сказочной столицы -- Пантея, и гордое имя царя Эльфинана.


Promener a l'aile (читается "промэнэ а л'эль") -- "пролетаться": шуточное выражение Китса, образованное от французского promener a pied -- "пройтись, прогуляться".


Геродот -- великий древнегреческий историк.


Бредания (в подлиннике Angle-land) -- шуточно искаженная "Британия".


"Я дерну шнур..." -- в лондонских кэбах имелся особый шнур, своеобразный "стоп-сигнал", за который дергал седок, желавший сойти.


Строфы XXVI -- XXVIII. Браун заметил: "Какое описание лондонского кэба может быть лучше этого? Но в до чего же неподходящем сочинении!"


Magazin des Modes (читается "магазэн де мод") -- модная лавка (франц.).


Dentes sapientiae (читается "дэнтэс сапиэнциэ") -- зубам мудрости (лат.). Швейцар перечисляет некоторые принадлежности магического искусства. Мелом чертили каббалистические знаки при заклинаниях. Aqua-vitae (лат.; читается "аква витэ") -- буквально: "вода жизни, живая вода" -- спирт.


Entre nous (читается "антрэ ну") -- между нами (франц.).


"Богатая игрушка, заводная..." -- Китс имеет в виду знаменитого заводного тигра, сработанного для Типпу-Султана. Этот индийский владыка, знаменитый своей исключительной лютостью, потерпел поражение от англичан при Серингапатаме, в 1799 году. Среди прочих трофеев, победители взяли механическую игрушку, выполненную почти в натуральную величину: заводной тигр нападал на куклу, изображавшую английского офицера, и терзал ее, издавая громкий рык.


В 1818 году игрушка очутилась на выставке, устроенной Ост-Индской Компанией, и Китс наверняка видал ее собственными глазами. Некоторые британские литературоведы полагают, что и "цепной комар", и "рой несытых ос", упоминаемые царем Эльфинаном, возникли в поэме как шуточный отголосок рассказов о милых забавах венценосного индийца.


Зрак -- зрелище, вид.


Creme de citron (читается "крэм де ситрон") -- апельсиновый ликер (франц.).


"Здесь горе вдовам, и лафа коровам!" -- корова была и остается для индийца неприкосновенным животным, а самосожжение вдов с огромным трудом искореняла -- и, кажется, сумела искоренить -- британская колониальная власть.


Адмирал де Витт -- выдающийся голландский флотоводец и государственный деятель (XVII в.).


Всклянь -- доверху, до самых краев стакана, рюмки и т. д.


Жупел -- пылающая сера, "огнь испепеляющий".


Прощай, прощай! И ежели навек -- // Навек прощай!": в подлиннике -- незначительно измененные Байроновские строки "Fare thee well, and if for ever -- // Still for ever, fare thee well...". Образованному английскому читателю эти стихи знакомы так же хорошо, как русскому -- "Я вас любил..."


Балх -- древнеперсидский город.


Замест -- вместо.


Вельми -- очень, весьма.


Проталама -- древнегреческим новобрачным пели песнь-проталаму вечером, перед входом в опочивальню, а утром, когда супружеская чета опять выходила на люди, звучала эпиталама ("таламос" по древнегречески -- ложе). Ср.: "пролог" и "эпилог" -- "предисловие" и "послесловие".





Примечания к поэме Джона Китса "ГИПЕРИОН"


Гиперион. Отрывок. Работа над этим произведением началась в конце сентября и прервалась 1 декабря 1818 года, когда скончался Том Китс (к этому времени были написаны две книги). В апреле 1819-го Джон Китс отказался от замысла и, вероятно, стал обдумывать "Падение Гипериона". По настоянию друзей, большой и полностью отшлифованный вступительный фрагмент напечатали в книге ""Ламия", "Изабелла", "Канун Святой Агнессы" и другие стихи" (1820 год).


Миф о низвержении всемирных владык, бессмертных титанов Уранидов, поднявшимися против них богами-олимпийцами, сыновьями Крона, -- одно из наиболее смутных сказаний в античной традиции. Действие поэмы начинается немедленно после того, как боги-олимпийцы, ведомые младшим Кроновым сыном, Зевсом, одержали победу над Уранидами.


По Гесиоду, всех Уранидов -- двенадцать, а именно: титаны Крон, Кой, Крий, Океан, Япет, Гиперион, и титаниды Рея, Фемида, Мнемозина, Тейя, Фойба и Тефида.


Книга I.


...Иксиона колесо / Остановила бы она перстом. -- Титан Иксион вожделел к сестре и супруге Зевса, олимпийской богине Гере. Поддавшись обману, Иксион овладел вместо Геры ее облачным подобием, Нефелой, которая после этого соития понесла и породила племя кентавров. Иксион же, низверженный Зевсом в Тартар, оказался прикован к огромному, пылающему, безостановочно вращающемуся колесу.


О Хаос новый! Где ты?. . -- Низложенный Крон полагает себя (или действительно считается в поэме) созидателем вселенной.


...И объяла дрожь / Троих богов мятежных--т. е., Зевса, Посейдона и Плутона, Кроновых сыновей, разделивших меж собою завоеванные владения.


Шаровидный огнь -- солнце: Гиперион -- солнечный бог.


Колюры -- астрономическое понятие, обозначающее два больших круга небесной сферы, пересекающихся под прямыми углами у полюсов.


Надир -- точка небесной сферы, противоположная зениту.


Книга II.


Рея--также Кибела; она же Матерь Богов. Супруга Крона.


Терзались Кой, и Гиг, и Бриарей...--согласно древнегреческой традиции, поверженные титаны стали узниками Тартара, глубочайшего преисподнего слоя. Согласно той же традиции, Бриарей, Гиг и упоминаемый ниже Котт вовсе не принадлежали к числу побежденных -- напротив, они были сторукими чудовищами, "гекатонхейрами", которые сначала помогли Зевсу выиграть битву с Уранидами, а впоследствии сторожили заточенных в Тартаре исполинов.


Порфирион, и Скорбий, и Тифон...-- Порфирион, так же, как и упоминаемый далее Энкелад, обычно титанами не считаются. Имя Скорбий (Dolor) несомненно придумано самим Китсом. Тифон--по Гесиоду, не-человекообразное чудовище, рожденное Геей-Землей и Тартаром.


Мнемозина -- титанида, богиня памяти, матерь девяти Муз.


Фойба -- сестра и жена титана Коя. Богиня луны. Транскрипция имени выбрана согласно книге "Мифология греков и римлян. Составил Д-р Отто Зееманн" (Москва, 1893), во избежание путаницы с Фебой-Артемидой, сестрой Аполлона-Феба и дочерью Лето (Латоны).


Камней священных, древних кельтских глыб...-- Имеется в виду общеизвестный Стонхендж, или похожее на него "друидическое святилище" подле Каслри, описываемое поэтом в послании к Тому Китсу от 29 июня 1818 г.


...Гигантский Каф -- придуманный Джоном Китсом родитель Азии. Британские комментаторы возводят имя Кафа к названию вымышленной горы из современных Китсу развлекательных "восточных" романов. Корень, видимо, тот же, что у слов "кафр" и "кафар"--т. е., "черный".


...Метал он горы во второй войне... -- вторая война: так называемая Гигантомахия. Гиганты, порожденные древними титанами, вступили в борьбу с олимпийцами. "Уже в древние времена титанов и гигантов спутали" (Я. Голосовкер, "Сказания о титанах". М., 1955. Стр. 268).


Форкий -- "Форкий Старший, древнейший морской титан, муж Пучины-Кет?, отец Горгон и Грай" (там же, стр. 275).


Опс -- римская богиня плодородия, богатой жатвы, посевов. Тождественна Рее-Кибеле.


...Бежали в обликах зверей и птиц. -- По преданию, во время Гигантомахии боги бежали с Олимпа "в обликах зверей и птиц". Некоторые из беглецов очутились на египетских землях, положив начало тамошним териоморфным культам.


...Древний Мемнон...-- Мемнон: сын утренней зари, Эос. Огромное каменное изваяние фараона Аменхтепа III, расположенное подле египетских Фив, удивленные пришельцы-эллины прозвали когда-то Мемноном, ибо статуя отчетливо стенает и вздыхает на утренней заре.


Матерь Богов -- см. Рея.


Книга III.


Киклады -- кольцеобразный эгейский архипелаг. Его геометрическим центром служит остров Делос, на котором Лето родила Феба и Артемиду.


Сестру совместно с матерью дремать... -- см. Фойба.


"Отколе ты?.." -- Джон Китс говорил Вудхаузу (Woodhouse), своему другу и биографу, что речи Аполлона "пришли, точно по волшебству", "казались чем-то врученным свыше".


"Доверься древней Власти, ветхий трон / Отринувшей..." -- Мнемозина покинула остальных титанов и стала наставницей Аполлона.





Примечания к поэме Джона Китса "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА"


Падение Гипериона. Работать над поэмой Китс начал в середине июля 1819 года, и прервал работу примерно 21 сентября того же года -- хотя, возможно, и продолжал, по выражению британских исследователей, "ковыряться" в тексте и после этого.


Свет поэма увидела только в 1856 году, под заглавием "Другая версия Китсова "Гипериона"".

Начиная с 294-го стиха ("Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол...") возникает своеобразная "чересполосица": фрагменты, заимствованные из "Гипериона", сплошь и рядом филигранно измененные, отредактированные автором, перемежаются новыми, обширными вставками.


Эта кропотливая текстовая работа, проделанная Джоном Китсом, воспроизводится со всей доступной тщательностью в предлагаемом полном переводе "Падения Гипериона".


Песнь I.


...Мох / Усеивали райские плоды...-- ср. с описанием пиршества, приготовленного Евой для небесного гостя, Архангела Рафаила ("Потерянный Рай", кн. V).


Кора -- или Персефона, дочь Зевса и Деметры, похищенная владыкой подземного царства Аидом и сделавшаяся его супругой. Согласно мифу, на восемь месяцев в году супруг отпускает Кору погостить у матери. Тогда на землю возвращаются плодородие и тепло. Изобилья рог--атрибут богини Деметры, упоминаемый также в поэме "Ламия" (часть вторая, описание пиршества).


Иль их соткали там, где ржа и моль / Не истребляют...-- ср. Матф., VI; 19--20: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкопывают и крадут; / Но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкопывают и не крадут".


...Но вдруг пополз мертвящий хлад / По телу от ступней...-- ср. с подобным же описанием в поэме "Гиперион".


Иль ниспошли ползучую чуму...-- "...с одной стороны, Аполлон является борцом против всякого зла и всего нечистого... с другой стороны, древние же  предания представляли его страшным богом смерти, посылающим заразы и поражающим своими далеко разящими стрелами людей и животных" ("Мифология греков и римлян". Составил Д-р Отто Зееманн. Москва, 1893. Стр. 32).


Песнь II.


"О смертный, чтобы ты уразумел..." -- ср. со словами Архангела Рафаила (("Потерянный Рай", кн. V):


"А то, что Человеку не постичь,

Я разъясню, духовное сравнив

С телесным; ведь возможно, что Земля

Лишь тень Небес, и то, что там и здесь

Вершится, больше сходства меж собой

Оказывает, чем сдается вам".


(Перевод Арк. Штейнберга).