1

Тема: Джон Китс - Падение Гипериона

КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ, или же ЗАВИСТЬ


Неоконченная поэма-сказка


I



В краях Индийских -- близ Гидаспа, мнится,--

Стояла -- иль парила, что скорей --

Малюток-эльфов славная столица.

Царь Эльфинан, мельчайший меж царей,

Влюблялся в человечьих дочерей,

Любил их руки нежные, и губы,

Что, чудится, взывают: обогрей! --

А вот из фей не выбрал ни одну бы.

Царь утверждал: ему бесплотные не любы.





II



Любить людей -- для эльфа срам и грех;

И всяк служитель тамошнего храма

Грозил навзрыд: беда постигнет всех

За преступленья царственного хама,

Что на закон плюет весьма упрямо.

Какая драма! Государь ведом

Лишь вожделеньем; подвернется дама --

И тот же час -- Гоморра и Содом,

Пока жрецы сулят и молнию, и гром!





III



Парламент, возмущенный государем,

Воззвал: отверзни августейший слух,

Уймись! Иначе в грязь лицом ударим!

Ужели мало нежных фей вокруг?

Ухлестывай за духами, о дух!..

И царь ответил -- мыслю, с перепугу

(Он фей терпеть не мог ни на понюх):

"Согласен, мой порок сродни недугу!

Средь бестелесных дев сыщите мне супругу".





IV



Гонцы к Пигмаю, в горский Гималлой

Порхнули резво, умолили хана:

О величайший! Свергни спесь долой!

Царю потребна дочь твоя, Кроханна!

Гонцы скончали речи невозбранно

И улетели с лучшей из невест.

Малютки-эльфы -- мощная охрана,

И токмо няня, челяди замест,

Летела с девой: Бог не выдаст, шмель не съест.





V



Людскую душу в область эмпирея

Сонм ангельский заботливо несет --

И эльфы так же возносили, рея,

Царевну под сапфирный небосвод,

И веял ей навстречу ветр высот...

В полете эльфы спали, в нем же бдели,

А если скучноват бывал полет --

Невесте встать с пернатой колыбели

Да promener a l'aile заказано ужели?






VI



"Голубка, лучше смолкни, ей-же-ей! --

Рекла невесте няня Кораллина. --

Близ нас укрылся в облаке Хиндей,

Лукавая и злая образина!

Ох, кажется, ясна ему картина!

Сотри-ка слезы, прекрати-ка стон --

Старик Хиндей хитрее лисовина!

Он царский верноподданный шпион!

Родная, твой обман уж заподозрил он! --





VII



Хиндей услышит храп усталой мыши,

Коль скоро в половицах есть нора!

Хиндей считает черепицы крыши --

И знает, сколь под крышей серебра

И золота -- и думает: пора

Изъять их! О, Хиндей..." Но дева няне

Велела: "Стихни! Ты глупа, стара!

Да мне ли опасаться этой дряни?

Я в ненавистный брак влекома на аркане!





VIII



О, мой любимый смертный, где ты?" -- "Цыц!" --

Шепнула няня, да царевна-кроха

Такой метнула огнь из-под ресниц,

Что нянюшка решила: дело плохо!

И стихла, удержать не в силах вздоха,

Поскольку от воспитанницы злой

Ждала в отместку вящего подвоха:

Кроханна ущипнет -- хоть волком вой!

А может уколоть аршинною иглой...





IX



Приструнив няню, дивная Кроханна

Со скукой и тоской наедине

Стенала и скулила непрестанно,

Кляня судьбу злосчастную, зане

"Прощай навек" родной рекла стране.

Корысти государственной в угоду

Горянке славной дни влачить на дне

Долин? Достаться подлому народу?

В низину снизойти? К столь низменному сброду?





X



Рыдала фея в носовой платок --

Тож лепесток фламандской розы. Кроме

Изложенного, был еще чуток

Иной резон скорбеть об отчем доме --

Хиндей сие поведал в пухлом томе

"Записок" знаменитых (Жукк и Сын,

Что любят мертвых уличать в сороме,

Издали труд подобный не один --

Извольте заглянуть в их книжный магазин).





XI



Честит Хиндей, не сдерживая злости,

За мерзкое распутство всех подряд,

И всем подряд перемывает кости,

Усердно регистрируя разврат,

В котором грешен всяк и виноват;

Глаголет он, историю копая

(И тут Хиндею Геродот не брат),

Как фею-шленду, эльфа-шалопая

Толкала к людям страсть -- постыдная, слепая.





XII



Откроем указатель. Буква К...

О что за имена! Какие лица!

И мы Кроханну там наверняка

Отыщем без труда. Ага... Страница...

Листаем... Напечатано: срамница!

Такое автор о царевне плел,

Что впору плюнуть или прослезиться!

"Влеченье к людям -- худшее меж зол!" --

Сказал Хиндей -- и в том уперся, как осел.






XIII



Кроханну прошлым он корит романом:

Мужчина был ей дорог, люб и мил

Задолго, мол, до брака с Эльфинаном!

Но и во браке, мол, не поостыл

Сжигавший дрянь сию преступный пыл:

Сбегала, дескать, с мужниного ложа

В Бреданию -- любезный гамадрил

Там обитал, злопакостная рожа!

Царица, мол, жила, грехи вседневно множа.

2

Re: Джон Китс - Падение Гипериона

XIV



Но полноте! Оставим болтовню --

Пускай болтают сойка да сорока.

Царевну я пока что не виню --

Зачем ее порочить раньше срока?

Подобный брак -- несносная морока!

Сам Эльфинан -- поведать вам дерзну --

В супружестве таком не чаял прока:

Он, женской плоти нежной белизну

Любивший -- получал бесплотную жену!





XV



Едва послы его -- точнее, сваты --

Вспорхнули над макушками дерев,

Забился Эльфинан к себе в палаты,

Как зябнущий баран в уютный хлев,

И в жалобах излил никчемный гнев.

И тщетно звал, простертый на диване,

Милейшую меж прочих смертных дев...

И мщенье обмозговывал заране:

"Парламент! Ох и шваль -- и смерды, и дворяне!





XVI



Я кой-кого изрядно проучу,

И кое-кто дождется укорота;

Я кой-кого отправлю к палачу,

И кой-кому палач отрубит что-то!

Не депутаты -- золотая рота!

Ишь, супостаты любящих сердец!

Одергивать меня, как обормота?

Я царь, иль нет? Не я ль ношу венец?

Я славный Эльфинан, иль тряпка, наконец?





XVII



И лорду-канцлеру, лисице хитрой,

Приуготовлю преотменный шиш:

Его сынок хотел венчаться митрой --

Теперь уже не выгорит, шалишь!

А младший Хреннинг пусть мечтает лишь

О долгожданном генеральском чине!

Церковная богаче будет мышь,

Чем царедворцы многие отныне --

Щедрот моих, клянусь, не станет и в помине!





XVIII



Ха! Герцог А.! Твой отпрыск волен ждать,

Но не дождется Ордена Подвязки --

Визжали ты, сестра твоя, и мать

О том, как царь дарует смертным ласки!

Что, полагали, я страшусь огласки?

Ха! Графу Б. придется жить в кредит...

А вот Палату Общин без опаски

Не тронешь -- ибо сволочь там сидит;

Силен мужицкий сброд, и превесьма сердит.





XIX



Чудовищная, подлая затея!

Какую стерву с Гималлойских гор

Доставят мне, о свадебке радея?

Проклятый брак, поганый приговор!


На плаху легче, лучше на костер!

Прелестнейшая Берта! Разве тать я?

Порхну к тебе на головной убор,

А после поброжу по складкам платья --

Да перст мизинный твой порой возьму в объятья!"





XX



С минуту бедный царь лежал простерт --

Пока не вытер слезы покрывалом

И не восстал с дивана, зол, как черт:

К любви найдя препону даже в малом,

Влюбленный обращается вандалом!

И зычно грянул грозный царский глас;

И, точно понукаемый стрекалом,

Поспешно царь продиктовал указ:

Всех пойманных ворюг -- на плаху, и тотчас.





XXI



"Эбен!" (Эбеном издавна владыка

Прозвал пажа. Пригож и чернокож,

Любимый царский раб из Мудамбика,

Умен был этот эльф, и прыток тож,

И часто правду молвил, а не ложь,

И потому бывал нечасто порот).

"Эбен! Искать гадателя пойдешь --

Зовется Плудт, недавно прибыл в город!

Сыщи, тащи сюда -- хоть волоки за ворот!






XXII



Постой! Пойдешь без моего кольца --

Вещун тебе покажет фигу с маком:

Наверняка такого молодца

Сочтет убийцей, либо вурдалаком;

А перстень свой лишь доблестным служакам

Даю! Скажи: затянется расспрос --

Любой кудесник до расспросов лаком, --

Есть у царя усердный кровосос,

Цепной комар, -- а есть и рой несытых ос!"





XXIII



Нешуточную бросивши угрозу,

Унялся Эльфинан, и вновь прилег,

И томно принял царственную позу.

А раб, нутром почуявший батог,

Безмолвно пятясь, вышел за порог,

И двинулся к астрологу в обитель:

Столицу знал он вдоль и поперек,

Насквозь разведал -- верить захотите ль? --

Гораздо лучше, чем любой исконный житель.





XXIV



Смеркалось, и оптовым на замки

Закрыться подошла пора лабазам,

А где продажа в розницу -- рожки

Зажглись, шипя веселым, ярким газом

(Врачи глаголют, он сродни заразам).

Теки по трубам, газ, расторгни мрак,

Потешь нам душу и обрадуй разум!

Свечной торговец, нынче ты -- бедняк,

И вскоре не у дел останется светляк.





XXV



Эбен презрел кондитерские лавки

(Он во дворце халву и пастилу

Нещадно трескал и просил добавки);

Он важно шел -- и вдруг изрек хулу:

Отчаянно фальшивил на углу

Скрипач, игравший токмо ради хлеба.

"О, где бы взять поганую метлу!" --

Рыкнул Эбен. Тут капли пали с неба,

И хлынул дождь, и раб забрался в кузов кэба.





XXVI



"Я дерну шнур, -- сказал Эбен. -- Мой Бог!

Ну, где такую сыщешь колымагу?

Сиденье -- рвань, в обивке -- уйма блох.

Одер ледащий не прибавит шагу:

Я скоро трупом, намекает, лягу!

Стекло приспустишь -- больше не поднять,

И всюду щели пропускают влагу!

О Боже, мы ползем -- за пядью пядь!

Пора бы паланкин использовать опять!





XXVII



О ты, ползущий медленней улитки,

И тяжко раздувающий бока!

Ты утром вез бедняцкие пожитки,

А днем возил, увы, ростовщика,

Что бедняка прижмет наверняка;

И вечером тебе нашлась обуза:

Из кабака доставил седока

Домой. О, ты влачил немало груза!

С удачей у тебя, о кляча, нет союза.





XXVIII



Шагай, бедняга, не жалей подков!

Ты держишься в оглоблях еле-еле,

А надо на кивок, иль жест, иль зов

Покорно поворачивать к панели:

Увы, не потрудились -- не поели

Ни ты, ни кучер, уж таков закон.

Вздыхай, бедняга, о своем уделе!

Вздыхай, пока тебя летят в обгон

Карета, и ландо, и прыткий фаэтон".






XXIX



И тут, заметив нужный переулок,

Эбен без промедленья дернул шнур.

Замолк ужасный скрип колесных втулок,

Застыл одер, измучен и понур.

"Да, сударь! -- молвил кучер. -- Перекур:

Тут ни проезду нету, ни проходу!

Глядите, сколь пролеток, бричек, фур --

Толпиться, вишь ты, нонче взяли моду!

Видали, сударь, мух, слетающихся к меду?"





XXX



Сошел Эбен. Мощенные слюдой,

Повсюду отражали тротуары

Эбеновую рожу с бородой,

Какую отпускают янычары,

Пунцовый плащ, атласные шальвары

(Их натянул бы даже падишах),

Кушак шелковый -- а еще динары,

Что и в носу блистали, и в ушах:

Любимый царский раб рядился в пух и прах.





XXXI



Спеша вперед, Эбен с любовью пылкой

Гляделся в сумрак слюдяных зеркал --

И расплывался радостной ухмылкой

(Он чаял государевых похвал).

И, созерцая собственный оскал,

Домчался к магу вихрем, ураганом;

Швейцара кликнул, взором засверкал,

Зелено-бело-золотым тюрбаном

Тряхнул, и поиграл огромным ятаганом.





XXXII



"Похоже, у хозяина прием?" --

Эбен спросил. Швейцар сказал: "Куда там!

У нас под боком нынче торг тряпьем --

Царь женится, пришла пора затратам!

Здесь Magazin des Modes на радость фатам

И женам их открыли... Тарарам!

Нашлось употребление деньжатам!..

Хозяин мой под этот шум и гам

Не в силах ни таблиц чертить, ни пентаграмм.

3

Re: Джон Китс - Падение Гипериона

XXXIII



В науке нешто воспаришь к вершинам,

Коль от земной заботы очумел?

А dentes sapientiae мышиным

Растет цена! А сколько стоит мел!

А уж почем чеснок и чистотел!

И aqua-vitae надобна, однако,

Для ворожбы и ей подобных дел!

Увы: не сыщешь денежного знака --

Забудь и помышлять о знаках Зодиака.





XXXIV



Венеру кличешь -- отверзай мошну:

Корыстны, сударь, некие светила!

Но, entre nous, приверженность к вину

Хозяина изрядно разорила".

Эбен изрек: "Потише! За перила

Держась, гадатель вниз ползет, как рак!

Багровее не видывали рыла!

Гляди, обулся лишь в один башмак!"

"О да, -- шепнул швейцар, -- на это он мастак".





XXXV



Да, собственной блистательной персоной

По лестнице спускался звездочет,

Поникший и подобный мухе сонной,

И выступавший задом наперед.

Он каждую ступеньку в свой черед

Нащупывал ногой... "Мою дворнягу

Хоть кто-нибудь с дороги уберет? --

Он бормотал: -- Ведь раздавлю беднягу..."

"Давно, -- сказал швейцар, -- ваш песик задал тягу".





XXXVI



Воспрянул Плудт: "А вот и царский паж!

Про твой визит рекла моя наука.

Рычит во гневе повелитель ваш,

Промешкаешь -- отведаешь бамбука!

Скорее в путь, и более -- ни звука.


Спешим!.." И вот астролог и арап,

Подобно стрелам, пущенным из лука,

Примчали к царской спальне. В оной раб

Учуял некий шум, напоминавший храп.





XXXVII



Шепнул Эбен: "Какая же таблица

Вещала -- мол, царя объемлет ярь?"

Шепнул гадатель: "Да! Владыке снится,

Что он тебя, ехиднейшая тварь,

Терзает, как разгневанный дикарь".

"Срамлю тебя, -- сказал Эбен, -- сполна я!

Шумит игрушка, созданная встарь --

Богатая игрушка, заводная:

Урчит бенгальский тигр, британца уминая".





XXXVIII



Эбен толкнул гадателя: "За мной!"

Они в покой вступили тише теней

И, хоть сидел властитель к ним спиной,

Не позабыли преклонить коленей

И пали ниц, ничтожнейших смиренней:

Не столь Эбен боялся пауков,

Не столь Эбен страшился привидений,

Сколь кесаря, когда, уйдя в альков,

С игрушки заводной тот свесть не мог зрачков.





XXXIX



Не смея покоситься друг на друга,

Вещун и раб лобзали так и сяк

Ковер заморский, бывший краше луга --

Там выткан был цветок любой и злак,

И мягкий ворс являл предивный зрак...

Игрушка заводная замолкала.

Царь Эльфинан десницу сжал в кулак

И, повелитель старого закала,

Чернильницу разбил, и три больших бокала.





XL



Царь обернулся: "Жалко, недосуг --

И краткой будет речь моя, и кроткой!

Глухонемых заставил бы я слуг

Твоей, Эбен, заняться обработкой --

О, как любой из них владеет плеткой!

Проваливай! А ты, халдейский маг,

Восстань! Желаешь подкрепиться водкой?

А может быть, в шампанском -- вящий смак?

Иль херес предпочтешь? А хочешь -- пей коньяк".





XLI



"Властитель правоверных! -- рек астролог: --

Владетель дивных пьянственных хором!

И выбор прост, и разговор недолог:

Я предпочту ямайский старый ром".

"Залейся, -- царь изрек, -- таким добром!"

И молвил Плудт: "О, с радостью великой!

Но -- каюсь: в этикете слаб и хром --

Нельзя ли сдобрить оный ром толикой

Creme de citron -- дабы не сделаться заикой?"





XLII



"Я пью твое здоровье, Плудт! И пью

За Берту!" -- "Берту? -- рек астролог: -- Браво!

Но столько Берт!" И царь вздохнул: "Мою

Алмазом чту, а прочие -- оправа".

"Но ведь любая, -- Плудт икнул, -- держава

Бесчисленными Бертами кишит!

Я знаю Берту Ватсон -- ух, отрава!

И Берту Пэйдж -- наперсницу Харит;

И помню Берту Нокс, и видел Берту Смит...





XLIII



О Берте, вам любезной, больше вдвое

Гадатель должен выведать сперва:

Прозвание скажите родовое".

И царь ответил: "Перл! Моя глава

Пред Бертой Перл склоняется! Молва

Идет о Берте всюду! Есть ли чище

И краше перлы? Тут мои слова

Окажутся бессильны, блеклы, нищи...

Да! -- в Кентербери, Плудт, ищи ее жилище".





XLIV



"Ба! -- крикнул маг: -- Она!.. Давным-давно

Покинул я дитя под чуждым кровом --

Дитя, что было в полночь рождено,

В индийских дебрях, где с тигровым ревом

Сливались вопли матери... В суровом

Родиться Берте выпало краю --

Здесь горе вдовам, и лафа коровам!

Я крошку ясноглазую сию

Похитил -- и потом подкинул, признаю".





XLV



"Не знаю, -- рек монарх, -- гадать не стану,

Правдивый ты рассказчик, или враль.

Допей бокал, ступай сюда, к дивану!

Сочти мой пульс, восчуй мою печаль!

И, если ты ученый, а не шваль,

То госпожу в мои доставь чертоги!"

И молвил Плудт: "Я в жизни лгал едва ль!

Я вправду тать милейшей недотроги!

Я истину вещал, а вы чрезмерно строги".





XLVI



"Орудуй, Плудт! Иначе головой

Ответишь, ибо скипетром расквашу

Башку!" -- "О царь, неужто булавой

Послужит скипетр? Боже, что за кашу

Я заварил!.." Но император чашу

Горчайшую испить успел до дна,

И был готов к любому ералашу.

И маг вздохнул: "Где-где живет она?..

Дозвольте ром залить стаканчиком вина!"






XLVII



И длань простер к фламандскому фужеру

(Владел им прежде адмирал де Витт),

Кларетом налил -- но не всклянь, а в меру, --

И осушив, обрел довольный вид,

И, точно из пучины всплывший кит,

Вздохнул -- и ровно через пол-минуты

Напитком тем же был фужер налит

И выпит. Маг хихикнул: "Фу ты-ну ты!

Вы щедры, государь, хоть речи ваши круты!





XLVIII



-- Не плачьте, князь! -- он крикнул, и сосуд

Наполнил вновь: -- Не плачь, продолжим пьянку!

Ужасен пульс твой, но тебя спасут!"

Ответил царь: "Присядь на оттоманку!

Рассвет забрезжил -- мыслю, спозаранку

Орать негоже. Ты бы чем-нибудь

Закусывал, дружок... Возьми-ка склянку

С водою розовой, и хоть чуть-чуть

Чело мне освежи, и страждущую грудь!





XLIX



-- Кроханна! Тьфу!" -- завыл он. "Лишь о Берте, --

Ответил маг, -- раздумывай, дурак!

Поверь... Ох, государь, винюсь! Поверьте:

Удавкой вам вовек не станет брак!

Кроханна? Фи! Кривляка средь ломак!

А Берта... -- И пошарил он в кармане: --

А Берта -- самый цвет, и самый смак!"

И, с ловкостью, присущей обезьяне,

Расшитый плат явил, припрятанный заране.





L



"Вот! Летней ночью вышила сама

Себе обнову Берта Перл когда-то!"

И царь, лишаясь царского ума,

Вцепился в ткань расправленного плата

И плакал, точно лютая утрата

Его постигла... И являла ткань

Цветы в лучах восхода иль заката,

Луну являла, тигра, кобру, лань:

Обычен был платок -- затейливая дрянь.





LI



Монарх его разглядывал, доколе

Не прояснился августейший взор:

"Как учат рукоделью нынче в школе!"

И вдруг -- девиз увидел царь в упор:

‘Отыди прочь, Эрот, презренный вор!'

Царь пошатнулся -- пошатнешься, если

Такое зришь надеждам вперекор!

"Эй! -- маг воскликнул: -- Отдохните в кресле!

Надежды не мертвы -- наоборот, воскресли!





LII



-- "Отыди прочь"? Толкуй: "спеши сюда!.."

Но к делу. Ни за что на свете фею

Не наречете вы женой? О да,

Разумно. Ибо как же я посмею

Перечить вам? Свою подставить шею?

В особе царской обрести врага?

Вы мне башку снесете, как злодею --

Ведь царская расправа не долга!

А мне башка моя, поверьте, дорога!





LIII



-- Да, впрочем, и противно этикету,

Когда желания смиряет князь,

К любви своей влекущийся предмету!

Лишь смерды смирны, ибо смерды -- мразь!

Скажу по размышленьи, не страшась:

Я удавил бы всякого прохвоста,

Что князя упрекнет за эту связь --

Ведь невеличка Берта -- фея просто:

Изящна, и худа, и крохотного роста".





LIV



"Который час, гадатель?" -- "Скоро пять, --

Гадатель молвил. -- Уж запела птица,

Товаркам говоря: довольно спать!

Вам на чело рассветный луч ложится.

Задуть ли свечи?" -- "Да! Но где ж юница?

Лети за ней, а не витийствуй тут!"

"Нет, -- маг изрек, -- любовницей разжиться

Отправитесь вы сами -- ведь не чтут

К любимой деве путь за непосильный труд!"