13

Re: Вильям Шекспир - Укрощение строптивой

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ"



     Ричард  Завоеватель  -  вместо  "Вильгельм   Завоеватель".   Знатнейшие
английские феодалы кичились своим происхождением  от  баронов,  пришедших  в
Англию вместе с нормандским герцогом  Вильгельмом  Завоевателем,  покорившим
Англию в 1066 году.

     Играл я, верно, Сото,  ваша  милость.  -  Сын  фермера  по  имени  Сото
фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там  за
дворянкой,  и,  кроме  того,  пьеса  эта  написана  была  позже   "Укрощения
строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает  "Синкло"  -
имя второстепенного актера шекспировской труппы.

     Бертонская  Пустошь  (Бертон-Хит)  -  деревня  в  Йоркшире,  где   жили
родственники Шекспира, Ламберты.

     Мериан Хеккет - личность реальная; она была родом из Глостершира.

     Уинкот - деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с  материнской
стороны.

     Семирамида - легендарная  царица  древней  Ассирии,  славившаяся  своей
роскошью и изнеженностью.

     Цитерея - Венера. Адонис - юноша, в которого Венера была влюблена.

     Ио - дочь аргосского варя, возлюбленная Зевса (Юпитера).

     Дафна - нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.

     ...ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало... -  В  подлиннике:  "Джон
Непс из Греции", с игрой созвучием:  Greece  -  "Греция",  grease  -  "жир",
"сало".

     Мадама Элс или мадама Джон? - Слай принимает слово "мадам" за фамилию.

     Mi pardonate... - Сценический  вариант:  "Прошу  прощенья,  добрый  мой
хозяин".

     ...Овидием нельзя пренебрегать. - Овидий здесь имеется в виду как автор
"Искусства любви".

     Торжественно встречают нас,  наверно.  -  Существовал  обычай  высылать
делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.

     Входят Баптиста. ...Гортензи . - В перечне вошедших персонажей к  имени
Гортензио фолио прибавляет сценическую  характеристику:  "Панталоне"  (маска
commedia dell'arte - смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).

     Минерва - богиня мудрости у древних римлян,  соответствующая  греческой
богине Афине-Палладе.

     Ведь для меня ты так же дорог... как Анна для царицы Карфагенской...  -
Анна - сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).

     Redime te... - фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический  вариант:
"Старайтесь откупиться подешевле".

     ...такой лишь Агенора дочь  блистала...  -  Европа,  похищенная  Зевсом
(Юпитером) и поселенная им на Крите.

     ...возьми-ка плащ мой и цветную шляпу -  Знатные  лица  носили  цветные
шляпы.

     Con tutto il cuore... - Сценический вариант:  "Душевно  рад  вас  снова
повидать".

     Alia  nostra  casa  ben  venutо...  -   Сценический   вариант:   "Добро
пожаловать, синьор достойный".

     Нет, синьор,  тут  латынью  не  отговоришься.  -  Одна  из  условностей
елизаветинской драматургии: предыдущие  итальянские  фразы  никак  не  могли
итальянцу Грумио показаться латынью.

     ...дурней  жены  Флорентия...  -  В  средневековой  повести  о   рыцаре
Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно  уродливой  женщине,
которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.

     Сивилла  -  прорицательница  в  древнеримских  сказаниях  -   в   эпоху
Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.

     Ксантиппа - жена Сократа, была известна своей сварливостью.

     ...вы решили... венчаться с этой дикой кошкой?  -  Игра  слов:  cate  -
"кошка"; Kate - "Катарина".

     Дочь Леды тьму вздыхателей  имела.  -  Елена  Прекрасная,  возлюбленная
Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).

     ...а мне остаться старой девой, что ли, и  из-за  вас  в  аду  мартышек
нянчить? - Согласно  пословице,  старым  девам  суждено  в  аду  прогуливать
(точнее - водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни  не  имели
своих.

     Люченцио зовут вас? - Комментаторы полагают, что  Баптиста  мог  узнать
имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора  с  ним  в  стороне,  или
потому, что Транио - Люченцио надписал свое имя  на  связке  принесенных  им
книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких  хитрых  загадок  своим
зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.

     Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек. - В подлиннике игра слов: Kate  -
"Катарина", cate - "кошка", cates - "сласти".

     Ты не хромаешь! - Так  как  перед  этим  Петруччо  отрицал  сварливость
Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая.  На  самом
деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с  выдумкой,  чтобы
окончательно сбить Катарину с толку.

     Гризедьда -  героиня  популярного  в  средние  века  рассказа,  образец
кротости и смирения  (история  ее  рассказана,  между  прочим,  в  последней
новелле "Декамерона" Бокаччо).

     Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни  после  того,  как  ее
обесчестил сын царя  Тарквиния  (на  этот  сюжет  Шекспиром  написана  поэма
"Оскорбленная Лукреция").

     Он весь увешан тирскими коврами... - Тир - город в Сирии, славившийся в
средние века своими коврами.

     Hic ibat Simоis... - Двустишие из "Геронд" Овидия.

     Эакид - потомок Эака.

     Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. - по-видимому, отрывок из
старинной баллады.

     ...когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина...  -  Новобрачные
сразу после  венчания,  согласно  распространенному  в  те  времена  обычаю,
выпивали в церкви кубок вина.

     "Эх, Джек! Ах, Джек!" - начало застольной песни.

     "Где ты, жизнь моя былая...", "Жил монах, молился богу..." - отрывки из
старинных песен.

     ...отдавай мне свой ярд... - Ярд - английская мера длины (91 сантиметр)
и соответствующая ей мерка (палка).

     Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей  и  вина,
подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в  другой
комнате.