7

Re: Вильям Шекспир - Укрощение строптивой

Баптиста

                     Пойду за ним, взгляну, что будет дальше.

                      Баптиста, Гремио и слуги уходят.

                                   Транио
                                (к Люченцио)

                     К любви синьоры вам добавить нужно
                     Еще согласье вашего отца.
                     Для этого, как я уж говорил,
                     Нам нужен подходящий человек.
                     Не важно, кто он, - мы его научим
                     И назовем Винченцио из Пизы.
                     Пускай он здесь поручится за вас
                     На суммы покрупней, чем я сулил;
                     Тогда плоды своих надежд пожнете,
                     И дочку вам отдаст синьор Баптиста.

                                  Люченцио

                     Когда бы жалкий этот музыкантик
                     Так не следил за каждым шагом Бьянки,
                     Я мог бы тайно обвенчаться с нею,
                     А там - пусть будет против целый свет -
                     Я за свое сумею постоять.

                                   Транио

                     Мы это подготовим постепенно
                     И дело в нашу пользу обернем.
                     Мы околпачим старикашку Гремио
                     Ехидного папашу Минола
                     И влюбчивого музыканта Личио,
                     Раз это нужно вам, хозяин мой.

                            Возвращается Гремио.

                     Вы возвращаетесь из церкви, Гремио?

                                   Гремио

                     Я прежде так из школы убегал.

                                   Транио

                     Муж молодой с женою тоже вышли?

                                   Гремио

                     Мужик он неотесанный - не муж;
                     Он грубиян и ей себя покажет.

                                   Транио

                     Как! Он грубей ее? Нет, невозможно!

                                   Гремио

                     Он дьявол, дьявол, настоящий черт.

                                   Транио

                     Но и она чертовка, просто ведьма.

                                   Гремио

                     Она дитя, ягненок рядом с ним.
                     Послушайте! Когда спросил священник,
                     Готов ли взять он в жены Катарину,
                     Он громко завопил: "Да, черт возьми!" -
                     И начал так отчаянно божиться,
                     Что ужаснулись все, а сам священник
                     От перепугу требник уронил;
                     Когда ж нагнулся, чтоб поднять его,
                     Жених ему такого дал пинка,
                     Что поп свалился наземь вместе с книгой.
                     "Ну, а теперь - загрохотал жених, -
                     Кому охота, поднимайте их!"

                                   Транио

                     Ну, а невеста что же говорила?

                                   Гремио

                     Она тряслась, а он ругался, топал,
                     Как будто поп его надуть хотел;
                     Когда же кончился обряд венчанья,
                     Потребовал вина и тост заздравный
                     Так гаркнул, точно он на корабле
                     С матросами пирует после бури.
                     Мускат весь выдул и плеснул опивки
                     В лицо пономарю из-за того лишь,
                     Что тот своею жидкой бороденкой
                     К нему тянулся, будто ждал подачки.
                     Потом невесту обхватил за шею
                     И так ее он звонко чмокнул в губы,
                     Что эхо в сводах церкви отдалось.
                     Я со стыда сбежал, увидев это,
                     А вслед за мной и остальные тоже.
                     Столь дикой свадьбы свет еще не знал!
                     Но слышите?

                                  Музыка.

                                  Уж музыка играет.

                  Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка,
                    Баптиста, Гортензио, Грумио и гости.

                                  Петруччо

                     Благодарю за хлопоты, друзья.
                     Вы собирались сесть за стол со мною
                     И приготовили роскошный пир;
                     Но у меня по горло спешных дел,
                     И потому я должен вас покинуть.

                                  Баптиста

                     Как! Вы хотите ехать на ночь глядя?

                                  Петруччо

                     Уеду я до наступленья ночи.
                     Не изумляйтесь. Если бы вы знали
                     Мои дела - совет бы дали ехать.
                     Спасибо всей компании любезной.
                     Вы видели, как отдал я себя
                     Нежнейшей, добродетельной супруге.
                     А вы останьтесь, попируйте с тестем.
                     Прошу вас выпить за мое здоровье.
                     Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.

                                   Транио

                     Мы просим вас остаться пообедать.

                                  Петруччо

                     Нет, не могу.

                                   Гремио

                                   Я очень вас прошу.

                                  Петруччо

                     Нет, невозможно.

                                  Катарина

                                      Я прошу вас очень.

                                  Петруччо

                     Я рад.

                                  Катарина

                            Остаться рады?

                                  Петруччо

                                          Нет, я рад,
                     Что попросили вы меня остаться.
                     Но, как бы ни просили, не останусь.

                                  Катарина

                     Ну, из любви останьтесь.

                                  Петруччо

                                              Лошадей!

                                   Грумио

     Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.

                                  Катарина

                     Ну, если так -
                     Что хочешь делай, я не двинусь с места.
                     Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,
                     Пока сама не захочу поехать.
                     Открыты двери; скатертью дорога,
                     И топай, пока целы сапоги.
                     Что до меня, то я останусь здесь.
                     Вот, нечего сказать, хороший муж!
                     Себя вы сразу показать сумели.

                                  Петруччо

                     Да успокойся, киска, не сердись.

                                  Катарина

                     Хочу сердиться! Вам-то что за дело? -
                     Отец, он будет с нами, я ручаюсь;
                     Пока не захочу, он не уедет.

                                   Гремио

                     Заварится сейчас такая каша!..

                                  Катарина

                     Прошу к столу пожаловать, синьоры.
                     Из женщины не трудно сделать дуру,
                     Когда она боится дать отпор.

                                  Петруччо

                     Они пойдут к столу, как ты велела.
                     Прошу повиноваться новобрачной,
                     Идите пировать и веселиться
                     И пейте вдоволь за ее невинность,
                     Буяньте и кутите сколько влезет,
                     А не хотите - убирайтесь к черту!
                     Но милая жена со мной поедет;
                     Не топай, киска, не косись, не фыркай -
                     Я своему добру хозяин полный,
                     А ты теперь имущество мое:
                     Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,
                     Мой конь, осел, мой вол - все что угодно.
                     Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть -
                     И тут же я разделаюсь с любым,
                     Кто в Падуе меня задержит. Грумио,
                     К оружию! Хотят ограбить нас!
                     Спасай хозяйку, если ты мужчина.
                     Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:
                     Я отобью хоть миллион врагов.

                     Петруччо, Катарина, Грумио уходят.

                                  Баптиста

                     Пусть их идут. Не пара - загляденье!

                                   Гремио

                     Еще чуть-чуть - и со смеху б я лопнул.

                                   Транио

                     Безумней в мире не бывало брака.

                                  Люченцио

                     Что скажете, синьора, о сестре?

                                   Бьянка

                     Безумная она, и брак безумный.

                                   Гремио

                     Она окатаринила его.

                                  Баптиста

                     Друзья, хоть новобрачных с нами нет
                     И за столом пустуют их места,
                     Зато в избытке яства на пиру.
                     Пусть место жениха займет Люченцио;
                     Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.

                                   Транио

                     Чтоб к роли новобрачной приучаться?

                                  Баптиста

                     Да, да, Люченцио. За стол, друзья!

                                  Уходят.


    АКТ IV



    СЦЕНА 1



                          Загородный дом Петруччо.
                               Входит Грумио.

                                   Грумио

     Тьфу,  да  пропади  они  пропадом,  все  дохлые клячи, все сумасбродные
хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли
когда  человек  так  забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня по-
слали  вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да
горяч,  так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку,
прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и
сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду.-
Эй, эй, Кертис!

                               Входит Кертис.

                                   Кертис

     Кто это зовет меня таким застывшим голосом?

                                   Грумио

     Кусок  льда.  Если  сомневаешься, скатись вниз по моему плечу до пяток:
разбега больше, чем от головы до шеи, не потребуется. Огня, славный Кертис!

                                   Кертис

     Мой хозяин и его жена едут, Грумио?

                                   Грумио

     Едут, Кертис, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить.

                                   Кертис

     А она в самом деле так горяча и строптива, как говорят?

                                   Грумио

     Была, добрый Кертис, до этого морозца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет
и  мужчину, и женщину, и скотину. Вот она и смирила моего старого хозяина, и
новую хозяйку, да и меня самого, друг мой Кертис.

                                   Кертис

     Убирайся ты, трехдюймовый болван! Я не скотина.

                                   Грумио

     Неужто во мне только три дюйма? Да у тебя рога длиной в целый фут, а уж
я  по  крайней  мере не меньше их. Намерен ты разводить огонь, или мне нужно
жаловаться  хозяйке?  А так как она сама под рукой, то от ее руки тебе сразу
холодно станет, за то, что медлишь со своим горячим делом.

                                   Кертис

     Прошу тебя, любезный Грумио, расскажи, что делается на свете?

                                   Грумио

     Холодно  на  свете,  Кертис, холодно во всех должностях, кроме твоей. А
посему  -  давай  огня. Займись своим делом - и получишь поделом, потому что
хозяин, и хозяйка чуть не до смерти замерзли.

                                   Кертис

     Ну, вот и огонь готов. Выкладывай теперь новости, милый Грумио.

                                   Грумио
                                 (напевает)

     "Эх, Джек! Ах, Джек!.." Новостей сколько тебе угодно.

                                   Кертис

     Ну и плут же ты отъявленный!

                                   Грумио

     Давай  же  огня!  Меня  страх  как  продуло.  Где повар? Готов ли ужин,
прибран  ли  дом,  вымыты  ли  полы,  сметена ли паутина? Надели слуги новые
платья, белые чулки и свадебные украшения? Вымыты ли стаканы внутри, а чашки
снаружи, постелен ли ковер и все ли в порядке?

                                   Кертис

     Все готово; поэтому прошу тебя, выкладывай новости.

                                   Грумио

     Ну  так  вот:  во-первых,  моя  лошадь  устала, а мой хозяин с хозяйкой
бултыхнулись.

                                   Кертис

     Как?

                                   Грумио

     С седел прямо в грязь; вот тут и начинается история.

                                   Кертис

     Расскажи ее, добрый Грумио.

                                   Грумио

     Давай ухо.

                                   Кертис

     Вот оно.

                                   Грумио
                                 (бьет его)

     Получай.

                                   Кертис

     Это значит почувствовать историю, а не выслушать.

                                   Грумио

     Потому-то и говорят люди: чувствительная история. А в ухо я тебе заехал
для  того,  чтобы  постучаться  и  попросить  внимания.  Начинаю: во-первых,
спускались мы с грязного пригорка, причем мой хозяин ехал позади хозяйки...

                                   Кертис

     Оба на одной лошади?

                                   Грумио

     А тебе что?

                                   Кертис

     Не мне, а лошади...

                                   Грумио

     Ну,  так  сам дальше и рассказывай. А если бы ты меня не перебил, ты бы
услышал,  как  ее  лошадь  оступилась,  а  она  свалилась  под лошадь; ты бы
услышал,  что  там  была  за  грязь,  как хозяйка вся выпачкалась, как он ее
оставил  лежать под лошадью, а сам принялся лупить меня за то, что ее лошадь
оступилась,  как  она  шлепала  по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он
ругался,  как  она  умоляла  -  она, которой раньше и просить-то ни о чем не
приходилось,  -  как я орал, как лошади разбежались, как ее уздечка лопнула,
как  я  потерял  подпругу  и  еще  много всяких интереснейших вещей, которые
теперь останутся в забвении, а ты сойдешь в могилу, так ничего и не узнав.

                                   Кертис

     По этому расчету выходит, что он еще строптивей ее!
                                   Грумио

     Вот  именно.  И  ты,  и  самый важный из вас это сразу почувствуют, как
только он вернется домой. Да что я заболтался? Зови сюда Натаниэля, Джозефа,
Никласа,  Филиппа,  Уолтера, Лакомку и всех остальных. Пусть гладко причешут
волосы,  вычистят  свои  синие  куртки,  как следует завяжут подвязки. Пусть
встанут  на  левое  колено и не посмеют дотронуться даже до волоска в хвосте
лошади хозяина, пока не приложатся к ручке. Ну как там, все готовы?

                                   Кертис

     Готовы.

                                   Грумио

     Зови их сюда.

                                   Кертис

     Эй,  слышите?  Вы  должны  встретить  хозяина, чтобы не ударить лицом в
грязь перед хозяйкой.

                                   Грумио

     Да ведь она сама лицом в грязь ударила.

                                   Кертис

     Кто же этого не знает?

                                   Грумио

     Ты  не  знаешь,  раз  собираешь людей, чтобы перед ней в грязь лицом не
ударить.

                                   Кертис

     Я их зову, чтобы ее разодолжить.

                                   Грумио

     А она вовсе не собирается одалживаться.

                           Входят несколько слуг.

                                 Натаниэль

     Добро пожаловать, Грумио!

                                   Филипп

     Ну, как дела, Грумио?

                                   Джозеф

     Эй, Грумио!

                                   Никлас

     Дружище Грумио!

                                 Натаниэль

     Как поживаешь, старина?

                                   Грумио

     Добро  пожаловать...  Ну как дела... Эй, ты... Здорово, дружище... Ну и
хватит  для  встречи.  А  теперь,  друзья-щеголи,  все  ли  готово, все ли в
порядке?

                                 Натаниэль

     Все готово. Что, наш хозяин близко?

                                   Грумио

     Рукой подать, наверно, уже спешился; поэтому не... Тихо, черт побери! Я
слышу его голос!

                        Входят Петруччо и Катарина.

                                  Петруччо

                    Где эти олухи? Никто не встретит,
                    Коня не примут, стремя не подержат!
                    Где Грегори, Филипп, Натаниэль?

                                   Слуги

                    Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!

                                  Петруччо

                    "Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!"
                    Мужланы неотесанные, плуты!
                    Ни рвенья, ни заботы, ни старанья!
                    Где тот болван, кого вперед я выслал?

                                   Грумио

                    Я здесь, синьор, и так же глуп, как прежде.

                                  Петруччо

                    Ах ты растяпа, сукин сын, прохвост!
                    Ведь я тебе велел встречать нас в парке
                    И всех этих мерзавцев привести.

                                   Грумио

                    У Натаниэля не готова куртка,
                    Разлезлись башмаки у Габриэля,
                    А Питер не успел покрасить шляпу,
                    Кинжал Уолтера еще в починке.
                    Лишь Ралф, Адам и Грегори одеты,
                    А остальные босы и в отрепьях,
                    Но даже в этом виде все пришли.

                                  Петруччо

                    Ступайте, дурни! Подавайте ужин. -

                               Слуги уходят.

                                  (Поет.)
                    "Где ты, жизнь моя былая,
                    Где..." - Кет, добро пожаловать, садись.
                    Ух-ха-ха-ха!

                           Входят слуги с ужином.

                    Мой милый котик, будь повеселее. -
                    Тащите сапоги с меня, мерзавцы!
                                  (Поет.)
                    "Жил монах, молился богу,
                    Раз он вышел на дорогу..." -
                    Прочь, ротозей! Ты ногу оторвал мне.
                    Вот, получай!
                                (Бьет его.)
                                 Не оторвешь другую! -
                    Развеселись же, Кет! - Эй, дайте воду! -
                    А где мой пес Троил? - Беги, болван,
                    Да позови кузена Фердинанда. -
                    Ты, Кет, должна поцеловаться с ним. -
                    Где туфли? Ну, дождусь ли я воды?

                      Входит слуга с кувшином и тазом.

                    Помойся, котик, сделай одолженье.

                            Слуга роняет кувшин.

                    Ах, сукин сын, еще ронять ты вздумал!
                                (Бьет его.)

                                  Катарина

                    Ну, успокойтесь. Он ведь не нарочно.

                                  Петруччо

                    Пес, олух, вислоухая каналья! -
                    Садись же, Кет. Ты голодна, конечно.
                    Прочтешь молитву, или мне читать? -
                    Барашек это?

                                   Слуга

                                  Да.

                                  Петруччо

                                       Кто подал?

                                   Слуга

    Я.



                                  Петруччо

                    Он подгорел. Все начисто сгорело.
                    Ну что за псы! А где мошенник-повар?
                    Как смели вы из кухни принести
                    И мне подать к столу такую мерзость?
                    Долой ножи, тарелки, - все убрать!
                (Сбрасывает блюда с мясом и посуду на пол.)
                    Лентяи! Бестолковые рабы!
                    Еще ворчите? Я вам покажу!

                                  Катарина

                    Супруг мой, я прошу вас, не волнуйтесь.
                    Вам показалось, мясо не плохое.

                                  Петруччо

                    Кет, я сказал - жаркое подгорело.
                    Нельзя такое есть. От этих блюд
                    Желчь разливается, рождая злобу.
                    Уж лучше попоститься нам сегодня,
                    Чем пережаренное мясо есть:
                    У нас с тобой и так довольно желчи.
                    Ну, потерпи! Мы утром все исправим.
                    А ночью попостимся за компанию.
                    Я в спальню провожу тебя, пойдем.

                        Петруччо и Катарина уходят.
                        Возвращаются несколько слуг.

                                 Натаниэль

     Ну, Питер, видел ты что-нибудь подобное?

                                   Питер

     Он ее бьет ее же оружием.

                            Возвращается Кертис.

                                   Грумио

     Где он?

                                   Кертис

                     В спальне. Читает ей проповедь о воздержании.
                     Орет, буянит, а она не знает,
                     Куда деваться, что ему ответить;
                     Сидит, бедняжка, будто в полусне.
                     Уйдем скорее! Он идет сюда.

                                  Уходят.
                              Входит Петруччо.

                                  Петруччо

                     Свое правление я мудро начал.
                     Надеюсь, что и завершу успешно.
                     Мой сокол голоден и раздражен.
                     Пока не покорится - есть не дам,
                     А то глядеть не станет на добычу.
                     Еще есть способ приручить дикарку,
                     Чтобы на зов хозяина бежала:
                     Мешать ей спать, как ястребу, который
                     Не хочет слушаться, клюет и бьется.
                     Кет голодна и снова не поест;
                     Ночь не спала, другую спать не будет.
                     Сперва придрался к мясу, а теперь
                     К постели придерусь: перину сброшу,
                     Подушки, одеяла расшвыряю,
                     Твердя при этом, что скандал я поднял
                     Единственно из-за вниманья к ней.
                     Всю ночь она, конечно, спать не. сможет,
                     А чуть задремлет - я начну ругаться
                     И ей не дам уснуть ни на минуту.
                     Вот способ укротить строптивый нрав.
                     Кто знает лучший, пусть расскажет смело -
                     И сделает для всех благое дело.
                                 (Уходит.)

8

Re: Вильям Шекспир - Укрощение строптивой

СЦЕНА 2



                        Падуя. Перед домом Баптисты.
                         Входят Транио и Гортензио.

                                   Транио

                     Как, друг мой Личио, ужели Бьянка
                     Мечтает о другом, не о Люченцио?
                     Она меня предпочитала всем!

                                 Гортензио

                     Хотите убедиться - встаньте здесь;
                     Проверьте-ка, чему ее он учит.

                         Входят Бьянка и Люченцио.

                                  Люченцио

                     Как вы преуспеваете в ученье?

                                   Бьянка

                     А вы чему же учите? Скажите.

                                  Люченцио

                     Учу я одному - любви искусству.

                                   Бьянка

                     Владеете искусством вы таким?

                                  Люченцио

                     Да, милая, как сердцем вы моим.

                          Отходят в глубину сцены.

                                 Гортензио

                     Блестящие успехи! А теперь
                     Вы поклялись бы, что синьора Бьянка
                     Лишь одному Люченцио верна?

                                   Транио

                     О женское коварство! Вероломство!
                     Ах, Личио, я просто поражен.

                                 Гортензио

                     Синьор, не заблуждайтесь. Я не Личио,
                     Не музыкант, каким казался вам,
                     Я маску больше не хочу носить
                     Во имя той, которая способна
                     Мне, дворянину, предпочесть мужлана,
                     Любовь свою бродяге подарив,
                     Узнайте же - меня зовут Гортензио.

                                   Транио

                     Синьор Гортензио, мне доводилось
                     О ваших пылких чувствах к Бьянке слышать,
                     Но я теперь, воочью убедившись
                     В ее непостоянстве, предлагаю
                     Нам вместе от любви ее отречься.

                                 Гортензио

                     Видали, как целуются? Люченцио,
                     Вот вам моя рука. Клянусь душою,
                     Не стоит Бьянка преданной любви,
                     Которую я нежно предлагал ей.

                                   Транио

                     Клянусь и я ненарушимой клятвой,
                     Что не женюсь на ней, пусть даже просит!
                     Стыд и позор! Как льнет к нему, смотрите!

                                 Гортензио

                     Все отречемся - пусть идет к нему!
                     Что до меня, то, клятву соблюдая,
                     В три дня женюсь я на вдове богатой,
                     Которая меня не меньше любит,
                     Чем я любил кокетку эту, Бьянку.
                     Итак, Люченцио, до скорой встречи.
                     Отныне в женщинах ценить я буду
                     Не красоту, а преданное сердце.
                     Прощайте. Клятву я свою сдержу.
                                 (Уходит.)

                                   Транио
                             (подходя к Бьянке)

                     Ну, вы достигли счастья наконец,
                     Желанного для любящих сердец.
                     Гортензио и я, мы ваши шашни
                     Увидели и отреклись от вас.

                                   Бьянка

                     Вы оба отреклись? Ты шутишь, Транио!

                                   Транио

                     Нет.

                                  Люченцио

                          Значит, Личио нам не опасен.

                                   Транио

                     Он свататься решил к вдове богатой
                     И свадьбу справить с нею в тот же час.

                                   Бьянка

                     Вот и прекрасно! Дай им счастья, боже!

                                   Транио

                     Ее он укротит.

                                   Бьянка

                                     Не сомневаюсь!

                                   Транио

                     Ведь в школу укрощенья поступил он.

                                   Бьянка

                     Да разве есть такая школа, Транио?

                                   Транио

                     А как же! В ней учителем Петруччо.
                     Он знает двадцать способов различных,
                     Как жен строптивых прибирать к рукам
                     И воли не давать их языкам.

                             Входит Бьонделло.

                                 Бьонделло

                     Синьор, синьор! Я сторожил так долго,
                     Что хуже пса устал. Но наконец
                     С холма спустился старикан почтенный;
                     Он подойдет, пожалуй, нам.

                                   Транио

                                                 А кто он?

                                 Бьонделло

                     Учителишка, верно, иль купец, -
                     Не знаю; но по виду и осанке
                     Сойдет вполне за вашего отца.

                                  Люченцио

                     Ну, Транио, что скажешь ты об этом?

                                   Транио

                     Что ж, если басне он моей поверит,
                     То будет рад изобразить Винченцио
                     И поручительство Баптисте дать,
                     Как будто он ваш подлинный родитель.
                     Теперь, синьор, уйдите с вашей милой.

                         Люченцио и Бьянка уходят.
                       Входит странствующий учитель.

                                  Учитель

                     Храни вас бог, синьор.

                                   Транио

                                            И вам того же.
                     Идете дальше или остаетесь?

                                  Учитель

                     Неделю или две пробуду здесь
                     И двинусь дальше. В Рим я направляюсь
                     И в Триполи, коль бог пошлет мне силы.

                                   Транио

                     Откуда вы?

                                  Учитель

                                Из Мантуи, синьор.

                                   Транио

                     Из Мантуи, синьор? Храни вас небо!
                     Здесь, в Падуе, рискуете вы жизнью!

                                  Учитель

                     Рискую жизнью? Я не понимаю.

                                   Транио

                     Здесь мантуанцам угрожает смерть.
                     Синьор, ваш флот в Венеции задержан,
                     И герцог наш, поссорившийся с вашим,
                     Публично нам об этом объявил.
                     Прибудь сюда вы чуточку пораньше,
                     Все это вы услышали бы сами.

                                  Учитель

                     Ну, значит, мне конец пришел, синьор!
                     Ведь во Флоренции взят мною вексель,
                     Который здесь я должен предъявить.

                                   Транио

                     Не прочь бы я вам оказать услугу...
                     Мы вот что с вами сделаем: скажите,
                     Бывали в Пизе вы когда-нибудь?

                                  Учитель

                     Бывал, синьор. И знаю, что немало
                     В том городе достойнейших людей.

                                   Транио

                     А вам знаком один из них - Винченцио?

                                  Учитель

                     Мы незнакомы, но о нем я слышал;
                     Он превосходит всех своим богатством.

                                   Транио

                     Синьор, он мой отец. Замечу кстати,
                     Что очень вы похожи друг на друга.

                                 Бьонделло
                                (в сторону)

                     Ни дать ни взять, как устрица на грушу.

                                   Транио

                     Чтоб из беды вас выручить, готов я
                     Помочь вам ради моего отца.
                     А ваше поразительное сходство
                     С Винченцио - немалая удача.
                     Примите имя и кредит его.
                     И как отец со мною поселитесь.
                     Смотрите, разыграйте роль получше.
                     Понятно вам? Живите у меня,
                     Пока закончите свои дела.
                     Угодно вам принять мою услугу?

                                  Учитель

                     Приму, синьор, и буду век считать,
                     Что жизнью и свободой вам обязан.

                                   Транио

                     Пойдемте же, сейчас мы все уладим.
                     Да, между прочим, должен вам заметить,
                     Здесь ждут приезда моего отца,
                     Чтоб подтвердил он вдовью часть при браке
                     Меж мной и дочерью купца Баптисты.
                     Я объясню вам, как себя вести.
                     Пойдемте. Вам переодеться надо.

                                  Уходят.


    СЦЕНА 3



                          Комната в доме Петруччо.
                         Входят Катарина и Грумио.

                                   Грумио

                     Нет, нет, клянусь вам жизнью, я не смею.

                                  Катарина

                     Чем хуже мне, тем бешеней Петруччо.
                     Ужель на мне женился он затем,
                     Чтоб голодом морить свою супругу?
                     Когда стучался нищий в наши двери,
                     И то он подаянье получал
                     Иль находил в других домах участье.
                     Но мне просить еще не доводилось,
                     И не было нужды просить, а ныне
                     Я голодна, смертельно спать хочу,
                     А спать мешают бранью, кормят криком,
                     И самое обидное - что он
                     Любовью это смеет объяснять,
                     Как будто, если б я спала и ела,
                     Болезнь могла грозить мне или смерть.
                     Достань какой-нибудь еды мне, Грумио;
                     Не важно - что, лишь было бы съедобно.

                                   Грумио

                     Ну, а телячья ножка, например?

                                  Катарина

                     Чудесно! Принеси ее скорей!

                                   Грумио

                     Боюсь, она подействует на печень.
                     Что скажете о жирной требухе?

                                  Катарина

                     Люблю ее. Неси, мой милый Грумио.

                                   Грумио

                     Но, впрочем, вам и это будет вредно.
                     А может быть, говядины с горчицей?

                                  Катарина

                     О, это блюдо я охотно съем.

                                   Грумио

                     Пожалуй, вас разгорячит горчица.

                                  Катарина

                     Ну, принеси мне мясо без горчицы.

                                   Грумио

                     Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,
                     Иначе вам говядины не будет.

                                  Катарина

                     Неси все вместе иль одно - как хочешь.

                                   Грумио

                     Так, значит, принесу одну горчицу?

                                  Катарина

                     Вон убирайся, плут, обманщик, раб!
                     Меня ты кормишь только списком блюд.
                     Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
                     Что лишь смеется над моей бедой!
                     Пошел отсюда прочь!

                   Входят Петруччо с блюдом и Гортензио.

                                  Петруччо

                     Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?

                                 Гортензио

                     Как вы живете?

                                  Катарина

                                    Хуже быть не может.

                                  Петруччо

                     Приободрись, взгляни повеселее.
                     Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
                     Сам приготовил блюдо для тебя.
                     Уверен, ты внимание оценишь.
                          (Ставит блюдо на стол.)
                     Как, ты молчишь? Не нравится тебе?
                     Так, значит, я трудился понапрасну?
                     Эй, все убрать!

                                  Катарина

                                     Нет, я прошу, оставьте.

                                  Петруччо

                     А где же благодарность за услугу?
                     Скажи спасибо перед тем, как есть.

                                  Катарина

                     Спасибо вам, синьор.

                                 Гортензио

                     Синьор Петруччо! Как же вам не стыдно?
                     Прошу к столу, синьора. Сядем вместе.

                                  Петруччо
                             (тихо к Гортензио)

                     Гортензио, будь другом. Съешь все сам.
                                 (Громко.)
                     Ну, кушай на здоровье, дорогая,
                     Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
                     К отцу и там повеселимся вдоволь.
                     Мы щегольнем, покажем все обновы,
                     Наряды, шляпки, бусы и браслеты,
                     И кружева, и ленты, и манжеты,
                     Шарфы и брыжи, веера и рюшки,
                     И всякие другие безделушки.
                     Ты все уж съела? Там портной хлопочет;
                     Твой стан украсить дивным шелком хочет.

                              Входит портной.

                     А ну, портной, показывай нам платье,
                     Тащи скорей.

                           Входит галантерейщик.

                                  А ты что нам принес?

                               Галантерейщик

                     Вы шапочку заказывали, сударь.

                                  Петруччо

                     Ты на горшке ее утюжил, что ли?
                     Какая гадость! Бархатная миска!
                     Фи, фи! Да это просто неприлично!
                     Ракушка или скорлупа ореха,
                     Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
                     Прочь убери! И сделай-ка побольше.

                                  Катарина

                     Не надо мне побольше. Эти в моде.
                     У всех хороших дам такие точно.

                                  Петруччо

                     Сперва хорошей стань, потом получишь.
                     Не раньше!

                                 Гортензио
                                (в сторону)

                                 Долго ей придется ждать.

                                  Катарина

                     Я тоже говорить имею право
                     И все сейчас скажу; я не ребенок,
                     Получше люди слушали меня;
                     А не хотите, так заткните уши;
                     Уж лучше дать свободу языку
                     И высказать, что в сердце накопилось.

                                  Петруччо

                     Да, ты права! Негодная шапчонка.
                     Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! -
                     Тебя еще сильней за то люблю я,
                     Что эта дрянь тебе противна.

                                  Катарина

                     Люби иль не люби, а я надену!
                     Она по вкусу мне, другой не надо.

                           Галантерейщик уходит.

                                  Петруччо

                     Как наше платье? Покажи, портной.
                     Помилуй бог! Оно для маскарада?
                     А это что? Рукав или мортира?
                     Изрезан он, как яблочный пирог, -
                     Надрез, прореха, вырез и прорез!
                     Ну, право, как курильница в цирюльне!
                     Черт побери! Да что ж это такое?

                                 Гортензио
                                (в сторону)

                     Ей не видать ни шапочки, ни платья.

                                  Портной

                     Вы приказали сшить его красиво
                     И в соответствии с последней модой.

                                  Петруччо

                     Да, приказал. Но вовсе не велел я
                     Его испортить по последней моде.
                     Ступай домой и прыгай через лужи.
                     Напрыгаешься без моих заказов.
                     Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.

                                  Катарина

                     Но я прелестней не видала платья;
                     Изящно сшито, похвалы достойно!
                     Меня вы пугалом одеть хотите?

                                  Петруччо

                     Не я, а он.

                                  Портной

                                 Нет, вы правы, синьора.

                                  Петруччо

                     Ах, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!
                     Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!
                     Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!
                     Ты смеешь поносить меня, катушка,
                     Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,
                     Не то тебя я разутюжу так,
                     Что спорить ты отучишься навеки.
                     Я говорю - ты ей испортил платье.

                                  Портной

                     Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
                     Как моему хозяину велели;
                     Дал Грумио приказ, как надо шить.

                                   Грумио

                     Материю я дал, а не приказ.

                                  Портной

                     Но как вы платье наказали сшить?

9

Re: Вильям Шекспир - Укрощение строптивой

Грумио

                     Черт побери! Иголкою и ниткой!

                                  Портной

                     Но разве вы покрой не указали?

                                   Грумио

     Много ты платьев украсил мишурой?

                                  Портной

     Порядочно.

                                   Грумио

     Ну,  а  меня  ты  не  обмишуришь.  Много костюмов отделал? А от меня не
отделаешься. И не обмишуришь и Не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел
твоему  хозяину  покроить  платье,  но  не велел раскроить его на кусочки, -
значит, ты врешь.

                                  Портной

     Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.

                                  Петруччо

     Читай.

                                   Грумио

     Записка врет, если там сказано, что я так сказал.

                                  Портной
                                  (читает)

     "Во-первых, свободное платье".

                                   Грумио

     Хозяин,  если я когда-нибудь говорил "свободное платье", - зашейте меня
в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.

                                  Петруччо

     Продолжай.

                                  Портной
                                  (читает)

     "С маленьким закругленным воротником".

                                   Грумио

     Воротничок - я признаю.

                                  Портной
                                  (читает)

     "С пышным рукавом".

                                   Грумио

     Признаю даже два рукава...

                                  Портной
                                  (читает)

     "Изящно вырезанным".

                                  Петруччо

     Вот это и пакостно.

                                   Грумио

     Ошибка  в  записке,  синьор;  ошибка  в  записке. Я велел, чтобы рукава
сначала  были  вырезаны  а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой
мизинец и вооружен наперстком.

                                  Портной

     Все,  что  я  сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе
показал.

                                   Грумио

     Я  готов  хоть  сейчас.  Бери  себе  записку,  отдавай  мне  свой ярд и
наступай, не щади меня.

                                 Гортензио

     Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.

                                  Петруччо

                     Скажу короче: платье не по мне.

                                   Грумио

                     Да, платье по хозяйке.

                                  Петруччо

                                            Подними-ка,
                     Портной, ты это платье, и пускай
                     Хозяин твой поступит как захочет.

                                   Грумио

     Негодяй,  если  дорожишь  жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки
для твоего хозяина.

                                  Петруччо

     Ты что этим хочешь сказать?

                                   Грумио

     Ах,  синьор,  дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье
моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!

                                  Петруччо

                            (тихо, к Гортензио)

                     Скажи портному - все ему уплатят.
                                (Портному.)
                     Бери же платье. Вон, без рассуждений!

                                 Гортензио
                              (тихо, портному)

                     Портной, я завтра уплачу тебе;
                     Ступай, на брань не обращай вниманья,
                     Хозяину же передай поклон.

                              Портной уходит.

                                  Петруччо

                     Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
                     Нам в этом скромном и обычном платье.
                     Хоть плох наряд - зато карман набит.
                     Не платье украшает человека.
                     Как из-за черных туч сверкает солнце,
                     Так честь блистает под одеждой бедной.
                     И разве сойка жаворонка лучше
                     Лишь потому, что ярче опереньем?
                     И предпочтем ли мы угрю гадюку
                     За то, что кожа у нее красивей?
                     Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже
                     Из-за простого, будничного платья.
                     А застыдишься - на меня свали.
                     Развеселись же. Мы немедля едем
                     На пир веселый к твоему отцу.
                     Зови-ка слуг, нам надобно спешить.
                     Пусть подадут коней к большой аллее;
                     Отправимся с тобою мы оттуда.
                     Теперь, наверно, около семи,
                     И мы как раз к обеду попадем.

                                  Катарина

                     Не около семи, а ровно два -
                     Поспеть мы даже к ужину не сможем.

                                  Петруччо

                     Поеду в семь и ни минутой раньше.
                     Вот посмотри, ведь ты все время споришь,
                     Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.
                     Эй, распрягать! Сегодня не поеду,
                     А прежде чем я вздумаю поехать,
                     Часы покажут, сколько я сказал.

                                 Гортензио

                     Он скоро управлять захочет солнцем!

                                  Уходят.


    СЦЕНА 4



                        Падуя. Перед домом Баптисты.
               Входят Транио и учитель, одетый как Винченцио.

                                   Транио

                     Вот этот дом; могу я постучать?

                                  Учитель

                     Конечно. Может быть, синьор Баптиста
                     Меня припомнит. Вместе проживали
                     Мы в Генуе, в гостинице "Пегас",
                     Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.

                                   Транио

                     Ну, очень хорошо. Но вы держитесь
                     С достоинством, как надлежит отцу.
                     Не беспокойтесь.

                             Входит Бьонделло.

                                  Учитель

                                      Вот и ваш слуга;
                     Его предупредить бы не мешало.

                                   Транио

                     Не бойтесь за него. - Вот что, Бьонделло,
                     Советую тебе не сплоховать:
                     Запомни - пред тобой синьор Винченцио.

                                 Бьонделло

                     Да уж не сомневайтесь.

                                   Транио

                     Ты передал мои слова Баптисте?

                                 Бьонделло

                     Сказал ему, что ваш отец в Венеции,
                     Что в Падую его сегодня ждете.

                                   Транио

                     Ты молодец; возьми-ка вот и выпей. -
                     Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!

                        Входят Баптиста и Люченцио.

                     Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,
                     Вот тот синьор, о ком я говорил.
                     Теперь прошу вас, станьте мне отцом
                     И вашу дочь в наследство мне отдайте.

                                  Учитель

                     Не будь так тороплив, мой милый сын.
                     Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,
                     Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио
                     Признался мне, что он и ваша дочь
                     Друг друга нежно любят. Так как я
                     Хорошего слыхал о вас немало,
                     А дети наши влюблены друг в друга,
                     То, не желая мучить долго сына,
                     Как любящий отец, я согласился
                     На этот брак. Когда и вы согласны,
                     Мы, без сомненья, с вами сговоримся,
                     И вы увидите, что я готов
                     Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку.
                     Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста:
                     Вы - человек, достойный уваженья.

                                  Баптиста

                     Синьор, простить прошу мои слова,
                     Но по душе мне ваша откровенность.
                     Да, совершенно верно, ваш Люченцио
                     И дочь моя друг друга любят, если
                     Они не притворяются искусно.
                     Поэтому, коль вы, без лишних слов,
                     Поступите, как надлежит отцу,
                     И согласитесь закрепить за Бьянкой
                     Достаточную вдовью часть наследства,
                     То свадьбе быть, и дело решено -
                     Ваш сын получит дочь мою в супруги.

                                   Транио

                     Благодарю, синьор. А где, скажите,
                     Удобней будет заключить контракт
                     И обязательствами обменяться?

                                  Баптиста

                     Не у меня. Вы знаете, Люченцио,
                     У стен есть уши, в доме много слуг,
                     И вечно Грумио вокруг шныряет,
                     В любой момент нам могут помешать.

                                   Транио

                     Тогда прошу пожаловать ко мне;
                     Отец живет со мной, и мы сегодня
                     Покончим дело тихо и спокойно.
                     Скорей пошлите Камбио за дочкой,
                     А я нотариуса приглашу.
                     Мне только жаль, что времени не хватит
                     Получше угощенье приготовить.

                                  Баптиста

                     Отлично! - Камбио, живей домой;
                     Пусть наготове будет дочь моя.
                     Ей можно рассказать, что здесь случилось, -
                     Приехал, мол, сюда отец Люченцио,
                     И брак ее с Люченцио решен.

                                 Бьонделло

                     Молю богов, чтоб так оно и вышло.

                                   Транио

                     Брось думать о богах. Беги скорее! -

                             Бьонделло уходит.

                     Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,
                     Могу вам предложить одно лишь блюдо;
                     Все в Пизе наверстаем.

                                  Баптиста

                                            Я за вами.

                     Транио, учитель и Баптиста уходят.
                     Возвращается Бьонделло.

                                 Бьонделло

                                              Ну, Камбио?

                                  Люченцио

                     Что скажешь мне, Бьонделло?

                                 Бьонделло

                     Как Транио подмигивал, видали?

                                  Люченцио

                     Что ж из того, Бьонделло?

                                 Бьонделло

     Ровно  ничего;  но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его
кивков и подмигиваний.

                                  Люченцио

     Прошу тебя, объясни.
                                 Бьонделло

     Дело  обстоит  так.  Баптиста  не  опасен,  он  сейчас  разговаривает с
поддельным отцом поддельного сына.

                                  Люченцио

     Ну и что же?

                                 Бьонделло

     Вы должны привести его дочь к ужину.

                                  Люченцио

     А потом?

                                 Бьонделло

     Старый  священник  из  церкви  святого  Луки  в любой час готов к вашим
услугам.

                                  Люченцио

     Что же из того?

                                 Бьонделло

     Не  знаю.  Только,  пока  они  там  возятся  с  подложным обеспечением,
обеспечьте   девушкой   себя  -  cum  privilegio  ad  imprimendum  solum  <с
исключительным правом печатания (лат.).>. Спешите в церковь, да прихватите с
собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей.
                      А если вы не к этому стремитесь,
                      Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.

                                  Люченцио

     Но послушай, Бьонделло...

                                 Бьонделло

     Мне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень,
когда  бегала  на  огород  за  петрушкой  для начинки кролика. Так же можете
сделать  и  вы,  синьор;  а  засим  до  свиданья.  Мой  хозяин  приказал мне
отправиться  в  церковь  святого  Луки  и сказать, чтобы священник был готов
принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)

                                  Люченцио

                      На все согласен я, но вот она...
                      Да нет, она согласна - прочь сомненья!
                      Ну, будь что будет! Побегу скорей,
                      И горе мне, коль не вернусь я с ней.
                                 (Уходит.)


    СЦЕНА 5



                              Проезжая дорога.
               Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.

                                  Петруччо

                     Скорей, скорей, скорее - едем к тестю!
                     Вот дьявол, как сияет солнце ярко!

                                  Катарина

                     Какое солнце? - На небе луна.

                                  Петруччо

                     А я сказал, что солнце ярко светит.

                                  Катарина

                     Иль это не луна? Иль я ослепла?

                                  Петруччо

                     Клянусь я сыном матери родной,
                     Короче говоря, самим собою,
                     Светить мне будет то, что я назвал.
                     Сказал я - солнце, значит, будет солнце.
                     Эй, поворачивайте лошадей!
                     Все спорит, спорит, только бы ей спорить!

                                 Гортензио
                                 (Катарине)

                     Не спорьте с ним, а то мы не доедем.

                                  Катарина

                     Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
                     Ну, пусть луна, пусть солнце - что хотите;
                     А назовете свечкою, клянусь,
                     Что это тем же будет для меня.

                                  Петруччо

                     Я говорю, что солнце.

                                  Катарина

                                            Да, конечно.

                                  Петруччо

                     Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.

                                  Катарина

                     Луна, конечно же, царица ночи.
                     А скажете, что солнце - будет солнце.
                     Подобны вы изменчивой луне,
                     Но, как бы ни назвали, - так и есть,
                     И так всегда для Катарины будет.

                                 Гортензио

                     Ты выиграл сражение, Петруччо.

                                  Петруччо

                     Вперед, вперед! Катиться должен шар
                     По склону вниз, а не взбираться в гору.
                     Но тише! Кто-то к нам сюда идет.

                             Входит Винченцио.

                     Синьора, добрый день! Куда спешите? -
                     Кет, милая, по совести скажи,
                     Не правда ли, прелестная девица?
                     Румянец спорит с белизной на щечках!
                     Какие звезды озаряют небо
                     Такою красотой, как эти глазки -
                     Ее прелестнейший и юный лик?
                     Еще раз добрый день, моя синьора!
                     Кет, поцелуй красотку молодую.

                                 Гортензио

                     С ума сойдет старик от этих шуток.

                                  Катарина

                     Привет прекрасной, нежной, юной деве!
                     Куда идешь ты? Где твоя обитель?
                     Как счастливы родители, имея
                     Такое дивное дитя! Счастливец
                     Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
                     Тебя женою назовет своей.

                                  Петруччо

                     Опомнись, Кет! В своем ли ты уме?
                     Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
                     А вовсе не прелестная девица.

                                  Катарина

                     Достойнейший отец, прости ошибку.
                     Глаза мои так ослепило солнцем,
                     Что до сих пор все кажется зеленым.
                     Теперь я вижу - ты почтенный старец.
                     Прости мне эту глупую оплошность.

                                  Петруччо

                     Синьор, ее простите и ответьте -
                     Куда вы? Нам, быть может, по пути, -
                     Тогда мы вам компанию составим.

                                 Винченцио

                     Синьор, и вы, синьора-озорница,
                     Ошеломившая меня приветом, -
                     Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
                     Приехал в Падую проведать сына,
                     Которого давно уж не видал.

                                  Петруччо

                     Как звать его?

                                 Винченцио

                                    Люченцио, синьор.

                                  Петруччо

                     Вот кстати - и для нас, и для него.
                     Теперь я вас могу назвать отцом
                     Не только по годам, но и по праву:
                     С сестрой моей жены - синьоры этой -
                     Ваш сын уже, наверно, обвенчался.
                     Но вы не удивляйтесь, не сердитесь -
                     Она известна скромным неведеньем,
                     Богата, дочь родителей почтенных
                     И образованна, как подобает
                     Жене любого знатного синьора.
                     Позвольте вас обнять, синьор Винченцио.
                     Все вместе мы отправимся к Люченцио.
                     Ваш сын достойный будет очень рад.

                                 Винченцио

                     Но правда ль это? Или пошутили,
                     Как часто путешественники шутят
                     Над теми, кто встречается в пути?

                                 Гортензио

                     Нет, нет, отец, поверьте, это правда.

                                  Петруччо

                     Вы зря нас приняли за шутников.
                     Поедем вместе - убедитесь сами.

                        Уходят все, кроме Гортензио.

                                 Гортензио

                     Ну, друг Петруччо, ты мне придал духу.
                     Зазнается вдова моя не в меру -
                     С ней поступлю по твоему примеру.
                                 (Уходит.)


    АКТ V



    СЦЕНА 1



                        Падуя. Перед домом Люченцио.
         Входят сначала Гремио, который становится в глубине сцены,
                    затем Бьонделло, Люченцио и Бьянка.