В переводе Гизо сказано: "Берегись, оставь свои шутки. Я не один упаду в яму, если ты от меня не отвяжешься". В русском переводе так: "Эй, полно! я один в яму не пойду" (стр. 13). Именно то самое! "Не с тобою ли книга со стишками": у Гизо "livre d'enigmes" {"книга загадок" (франц.). -- Ред.} (с. 15). У Гизо: "Она тоже делала мне глазки и осматривала меня, как женщина опытная. Лучи ее глаз скользили то по моей ноге, то по моему величественному чреву". В русском переводе: "Она тоже делает мне глазки и посматривала на меня, чего-то ожидая. Глаза ее так и прыгали у меня по брюху" (с. 24). Что это значит? -- В первом случае, почтенный переводчик не понял французского выражения "tie l'air d'une femme qui s'y entend", глагол entendre (понимать, разуметь) смешал с глаголом atlendre (ожидать), и потому вместо "женщина опытная" или "женщина, которая не даст промаха", или тому подобного выражения перевел это "чего-то ожидая" -- вероятно, лучшего знания французского языка. Что же касается до второго выражения, то есть до глаз, прыгающих по брюху,-- то это дело вкуса, а не знания, и потому мы не нападаем за него на почтенного перелагателя перевода Гизо. У Гизо: "Этот малый имеет чудный дар говорить против всякого здравого смысла". В русском переводе: "Мастер рассказывать" (с. 41). Вот что называется сглаживать резкости, чтобы избежать какого-нибудь обидного применения!.. У Гизо: "Скорей я поверю мое масло -- фламандцу, мой сыр -- валлийскому пастору Гуго, мою склянку с водкой -- ирландцу, мою лошадь -- мошеннику". В русском переводе: "Да я скорее поверю пиво (beurre) немцу, сыр -- французу (gallois), водку -- англичанину, рысака -- ребенку (filou)". Итак, наш почтенный переводчик beurre (масло) переводит пивом, валлийца (gallois) смешивает с французом (gaulois), a filou (плут, мошенник) принимает за уменьшительное fils (сын)! Уж и видно, что справлялся с Шлегелем, оригиналом и комментариями!.. У Гизо: "Вы все молодитесь, сир Гуго? Как! в такой сырой и холодный день в одном камзоле?" В русском переводе: "Вы все молодитесь, в фуфайке в такое время?" (69). Хороша молодость -- в фуфайке! У Гизо: "Он не знает ни Гиппократа, ни Галлена и к тому ж еще кретин -- трусливейший из всех кретинов". У Шлегеля: "Он не смыслит ни Гиппократа, ни Галенуса и, кроме того, решительный трус, трус, какого поискать". В подлиннике: "Он не знает ни Гиппократа, ни Галлена, а кроме того, он негодяй, трусливейший из всех негодяев". Из этих выписок видно, что ни в подлиннике, ни у Шлегеля о кретине нет ни слова и что только у Гизо употреблено, бог знает почему, это слово; теперь посмотрим, как наш переводчик перевел это слово: "Я думаю, что он не только не медик, да едва ли и християнин. Он трус, какого только можно представить" (с. 69). Что значит здесь слово християнин? -- ни больше, ни меньше, как верный перевод слова cretin!.. Здесь почтенный переводчик, очевидно, справлялся не с Шлегелем и не с оригиналом, а с комментариями... У Гизо: "Вон от меня, ведьма! Вон, мерзавка, плутовка, распутница, скаредница (salope)! Я наворожу тебе! нагадаю тебе!" В русском переводе: "Вон, ведьма, вон, сплетница, потаскушка, салопница! Я тебя! вон!" -- Что значит тут слово салопница? -- Ни больше, ни меньше, как верный перевод французского слова salope.
Довольно об этом... сил больше нет... До сих пор почтенный переводчик только искажал смысл перевода Гизо, вероятно, за неимением под рукою хорошего французского словаря и порядочной французской грамматики; но в пятом действии он исказил мысли и даже действие уже самого Шекспира. Вторая сцена V акта у Шекспира, у Летурнера и у Шлегеля в прозе до входа Квикли; у нашего переводчика она в стихах, смысл которых так же похож на смысл шекспировской прозы, как стихотворная "Тилемахида" на фенелоновского Телемака...3 или нет, как дюсисовские искажения Шекспировых драм на свои оригиналы...4
А каков русский язык в "Виидсорских кумушках"? Вот как начинается первый монолог в пьесе: "Перестаньте (,) сир Гуго, не отговаривайте мне..."
Напрасно почтенный переводчик не отговорил себе покуситься на искажение Шекспира...
Что же касается до верности перевода Гизо, Шлегелю, оригиналу и "комментариям",-- то мы думаем, что выписанных нами мест слишком достаточно для доказательства оной верности. Если же мало -- то за нами дело не станет -- подобных, и еще лучших, заметок у нас сделано столько, что станет на огромную статью...
ПРИМЕЧАНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I-- XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
"Белинский и корреспонденты" -- В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки
СССР им. В. И. Ленина, 1948.
Белинский. Письма -- Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I--III, СПб., 1914.
"Воспоминания" -- В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.
ГБЛ -- Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859--1862 (составление и
редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II...-- Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в
данное изд. "по незначительности своей".
ЛН -- "Литературное наследство". М., Изд-во АН СССР.
Панаев -- И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПссБ -- Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (тт. I--XI) и В. С. Спиридонова (тт. XII--
XIII), 1900--1948.
Пушкин -- А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.--Л., Изд-во АН СССР, 1962--1965.
Станкевич -- Переписка Николая Владимировича Станкевича. 1830--1840. М., 1914.
Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира... (с. 392--394). Впервые -- "Московский наблюдатель", 1839,
ч. I, No 2, отд. V "Литературная хроника", с. 67--71 (ц. р. 1 марта; вып. в свет 18 марта). Без подписи. Авторство -- КСсБ,
Список III, с. 653.
Это первый русский перевод комедии Шекспира "Merry wives of Windsor". Имя переводчика точно неизвестно;
предполагается, что им мог быть или Н. С. Селивановский (см. наст. т., прим. 6 к заметке "Литературное объяснение..."), или
М. И. Воскресенский (см.: "Шекспир и русская культура". М.--Л., "Наука", 1965, с. 282).
Рецензия свидетельствует о серьезном интересе Белинского к вопросам художественного перевода. Сам Белинский много
переводил (главным образом с французского) в начале 1830-х годов (перечень переводов Белинского см.: Белинский, АН СССР, т.
XIII, с. 283--287). Свои взгляды на систему художественного перевода Белинский подробно изложил в ряде статей и рецензий
(см., например, в наст. т. рецензию "Гамлет, принц датский...").
1 В "Предисловии переводчика" (с. VIII): "сравнена". В цитате курсив Белинского. Далее в рецензии все курсивы в
цитатах принадлежат Белинскому.
2 Во времена Белинского наибольшей известностью пользовались два европейских перевода пьес Шекспира: 1) немецкий
А.-В. Шлегеля -- Л. Тика и 2) французский П. Летурнера, отредактированный Ф. Гизо и A. Пишо (Белинский часто называет его
"переводом Гизо"); о французском издании см. прим. 6 к статье "Гамлет", драма Шекспира...".
3 "Тилемахида" (1766) -- поэма В. К. Тредиаковского, представляющая собой стихотворное переложение романа
французского писателя Ф. Фенелона "Похождения Телемака" (1699).
4 О переводах -- искажениях Дюси (Дюсиса) пьес Шекспира см. наст. т., прим. 46 к статье "Гамлет", драма
Шекспира...".