Re: Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта
Ромео
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется на балконе.
Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта - это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну -
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелено-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его.
О, вот моя любовь, моя царица!
Ах, знай она, что это так!
Она заговорила? Нет, молчит.
Взор говорит. Я на него отвечу!
Я слишком дерзок: эта речь - не мне.
Прекраснейшие в небе две звезды,
Принуждены на время отлучиться,
Глазам ее свое моленье шлют -
Сиять за них, пока они вернутся.
Но будь ее глаза на небесах,
А звезды на ее лице останься, -
Затмил бы звезды блеск ее ланит,
Как свет дневной лампаду затмевает;
Глаза ж ее с небес струили б в воздух
Такие лучезарные потоки,
Что птицы бы запели, в ночь не веря.
Вот подперла рукой прекрасной щеку.
О, если бы я был ее перчаткой,
Чтобы коснуться мне ее щеки!
Джульетта
О, горе мне!
Ромео
Она сказала что-то.
О, говори, мой светозарный ангел!
Ты надо мной сияешь в мраке ночи,
Как легкокрылый посланец небес
Пред изумленными глазами смертных,
Глядящих, головы закинув ввысь,
Как в медленных парит он облаках
И плавает по воздуху.
Джульетта
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь -
Так поклянись, что любишь ты меня, -
И больше я не буду Капулетти.
Ромео
Ждать мне еще иль сразу ей ответить?
Джульетта
Одно ведь имя лишь твое - мне враг,
А ты - ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки - что такое это значит?
Ведь это не рука, и не нога,
И не лицо твое, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!
Что в имени? То, что зовем мы розой, -
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!
Ромео
Ловлю тебя на слове: назови
Меня любовью - вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.
Джульетта
Ах, кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца?
Ромео
Я не знаю,
Как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стала ненавистно,
Моя святыня: ведь оно - твой враг.
Когда б его написанным я видел,
Я б это слово тотчас разорвал.
Джульетта
Мой слух еще и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос:
Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?
Ромео
Не то и не другое, о святая,
Когда тебе не нравятся они.
Джульетта
Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
Ведь стены высоки и неприступны.
Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.
Ромео
Я перенесся на крылах любви:
Ей не преграда - каменные стены.
Любовь на все дерзает, что возможно,
И не помеха мне твои родные.
Джульетта
Но, встретив здесь, они тебя убьют.
Ромео
В твоих глазах страшнее мне опасность,
Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно -
И перед их враждой я устою.
Джульетта
О, только бы тебя не увидали!
Ромео
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь - пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.
Джульетта
Кто указал тебе сюда дорогу?
Ромео
Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза.
Не кормчий я, но будь ты так далеко,
Как самый дальний берег океана, -
Я б за такой отважился добычей.
Джульетта
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы... но нет, прочь лицемерье!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: "Да".
Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
Над клятвами любовников смеется.
О милый мой Ромео, если любить -
Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
Что слишком быстро победил меня, -
Нахмурюсь я, скажу капризно: "Нет",
Чтоб ты молил. Иначе - ни за что!
Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
И ветреной меня ты вправе счесть.
Но верь мне, друг, - и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет.
И я могла б казаться равнодушной,
Когда б ты не застал меня врасплох
И не подслушал бы моих признаний.
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
Который ночи мрак тебе открыл.
Ромео
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья...
Джульетта
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменилась.
Ромео
Так чем поклясться?
Джульетта
Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой - души моей кумиром, -
И я поверю.
Ромео
Если чувство сердца...
Джульетта
Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
Но сговор наш ночной мне не на радость.
Он слишком скор, внезапен, необдуман -
Как молния, что исчезает раньше,
Чем скажем мы: "Вот молния". О милый,
Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
В своей душе покой и мир найди,
Какой сейчас царит в моей груди.
Ромео
Ужель, не уплатив, меня покинешь?
Джульетта
Какой же платы хочешь ты сегодня?
Ромео
Любовной клятвы за мою в обмен.
Джульетта
Ее дала я раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять.
Ромео
Обратно взять! Зачем, любовь моя?
Джульетта
Чтоб искренне опять отдать тебе.
Но я хочу того, чем я владею:
Моя, как море, безгранична нежность
И глубока любовь. Чем больше я
Тебе даю, тем больше остается:
Ведь обе - бесконечны.
Кормилица зовет за сценой.
В доме шум!
Прости, мой друг. - Кормилица, иду! -
Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.
Но подожди немного, - я вернусь.
(Уходит.)
Ромео
Счастливая, счастливейшая ночь!
Но, если ночь - боюсь, не сон ли это?
Сон, слишком для действительности сладкой!
Входит снова Джульетта.
Джульетта
Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренне ты любишь
И думаешь о браке - завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, -
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной.
Голос кормилицы за сценой: "Синьора!"
Сейчас иду! - Но если ты замыслил
Дурное, то молю...
Голос кормилицы за сценой: "Синьора!"
Иду, иду! -
Тогда, молю, оставь свои исканья
И предоставь меня моей тоске.
Так завтра я пришлю.
Ромео
Души спасеньем...
Джульетта
Желаю доброй ночи сотню раз.
(Уходит.)
Ромео
Ночь не добра без света милых глаз.
Как школьники от книг, спешим мы к милой;
Как в школу, от нее бредем уныло.
(Делает несколько шагов, чтобы уйти.)
Джульетта
(выходит снова на балкон)
Ромео, тcс... Ромео!.. Если бы мне
Сокольничего голос, чтобы снова
Мне сокола-красавца приманить!
Неволя громко говорить не смеет, -
Не то б я потрясла пещеру Эхо
И сделался б ее воздушный голос
Слабее моего от повторенья
Возлюбленного имени Ромео.
Ромео
Любимая опять меня зовет!
Речь милой серебром звучит в ночи,
Нежнейшею гармонией для слуха.
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
Когда мне завтра
Прислать к тебе с утра?
Ромео
Пришли в девятом.
Джульетта
Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!
Забыла я, зачем тебя звала...
Ромео
Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.
Джульетта
Не стану вспоминать, чтоб ты остался;
Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.
Ромео
А я останусь, чтоб ты все забыла,
И сам я все забуду, что не здесь.
Джульетта
Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты
Не дальше птицы, что порой шалунья
На ниточке спускает полетать,
Как пленницу, закованную в цепи,
И вновь к себе за шелковинку тянет,
Ее к свободе от любви ревнуя.
Ромео
Хотел бы я твоею птицей быть.
Джульетта
И я, мой милый, этого б хотела;
Но заласкала б до смерти тебя.
Прости, прости. Прощанье в час разлуки
Несет с собою столько сладкой муки,
Что до утра могла б прощаться я.
Ромео
Спокойный сон очам твоим, мир - сердцу.
О, будь я сном и миром, чтобы тут
Найти подобный сладостный приют.
Теперь к отцу духовному, чтоб это
Все рассказать и попросить совета.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Рассвет уж улыбнулся сероокий,
Пятная светом облака востока.
Как пьяница, неверною стопой
С дороги дня, шатаясь, мрак ночной
Бежит от огненных колес Титана.
Пока не вышло солнце из тумана,
Чтоб жгучий взор веселье дню принес
И осушил ночную влагу рос,
Наполню всю корзину я, набрав
Цветов целебных, ядовитых трав.
Земля, природы мать, - ее ж могила:
Что породила, то и схоронила.
Припав к ее груди, мы целый ряд
Найдем рожденных ею разных чад.
Все - свойства превосходные хранят;
Различно каждый чем-нибудь богат.
Великие в себе благословенья
Таят цветы, и травы, и каменья.
Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней.
Но лучшее возьмем мы вещество,
И, если только отвратим его
От верного его предназначенья, -
В нем будут лишь обман и обольщенья:
И добродетель стать пороком может,
Когда ее неправильно приложат.
Наоборот, деянием иным
Порок мы в добродетель обратим.
Вот так и в этом маленьком цветочке:
Яд и лекарство - в нежной оболочке;
Его понюхать - и прибудет сил,
Но стоит проглотить, чтоб он убил.
Вот так добро и зло между собой
И в людях, как в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То скоро смерть, как червь, растенье сгложет.
Входит Ромео.
Ромео
Отец мой, добрый день!
Брат Лоренцо
Господь да будет
Благословен! Но кто же слух мой будит
Приветом нежным в ранний час такой?
О сын мой, должен быть гоним тоской
Тот, кто так рано расстается с ложем.
Мы, старики, спать от забот не можем.
Где сторожем забота - нету сна;
Но юность беззаботна и ясна,
Сон золотой ее лелеет ложе, -
И твой приход меня смущает. Что же?
Иль ты в беде? Иль можно угадать,
Что вовсе не ложился ты в кровать?
Ромео
Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня.
Брат Лоренцо
Ты с Розалиной был? О, власть господня!
Ромео
Я - с Розалиной? Нет! Забыты мной
И это имя и весь бред былой.
Брат Лоренцо
Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою
Ты нынче был?
Ромео
Я все тебе открою:
Я пировал всю ночь с врагом моим,
И невзначай - смертельно ранен им,
И ранил сам его, а исцеленья
Мы оба ждем от твоего уменья.
Как видишь, ненавидеть не могу -
Помочь прошу и моему врагу.
Брат Лоренцо
Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки,
Чтобы в ответ не получить загадки.
Ромео
Я буду ясен: сердцу дорога
Дочь Капулетти, нашего врага.
Мы с ней друг другу отдались всецело;
Все решено, и за тобою дело.
Отец, ты должен освятить наш брак,
Навек связать нас. Где, когда и как
Мы встретились, друг друга полюбили -
Тебе дорогой рассказать успею.
Но об одном молю тебя, отец, -
Сегодня ж возложи на нас венец.
Брат Лоренцо
Святой Франциск! Какое превращенье!
А твой предмет любви и восхищенья,
А Розалина! Ты ее забыл?
В глазах у вас - не в сердце страсти пыл.
Из-за нее какие слез потоки
На бледные твои струились щеки!
Воды извел соленой сколько ты,
Чтобы любви прибавить остроты?
Еще кругом от вздохов все в тумане,
Еще я слышу скорбь твоих стенаний;
Я вижу - на щеке твоей блестит
След от былой слезы, еще не смыт.
Но это ведь был ты, и вся причина
Твоей тоски была ведь Розалина!
Так измениться! Где ж былая страсть?
Нет, женщине простительней упасть,
Когда так мало силы у мужчины.
Ромео
Но ты ж сердился из-за Розалины,
Бранил меня, что я ее любил.
Брат Лоренцо
Не за любовь, мой сын, - за глупый пыл.
Ромео
Убить любовь найти велел мне силы.
Брат Лоренцо
Но не за тем, чтоб из ее могилы
Любовь иную к жизни вызвать вновь.
Ромео
О, не сердись, теперь моя любовь
За чувство чувством платит мне сердечно -
Не то, что та.
Брат Лоренцо
Та видела, конечно,
Что вызубрил любовь ты наизусть,
Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть
Все будет так; пойдем теперь со мною.
Все, что возможно, я для вас устрою:
От этого союза - счастья жду,
В любовь он может превратить вражду.
Ромео
Идем же, я горю от нетерпенья.
Брат Лоренцо
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Куда ж, черт побери, Ромео делся?
Он так и не был дома?
Бенволио
Нет, я с его слугою говорил.
Меркуцио
Все это из-за бледной Розалины;
Его жестокосердная девчонка
Так мучает, что он с ума сойдет.
Бенволио
Ему Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал какую-ту записку на дом.
Меркуцио
Клянусь душою, вызов!
Бенволио
Наш друг ответить на него сумеет.
Меркуцио
Любой грамотный человек сумеет ответить на письмо.
Бенволио
Нет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на
него наступают.
Меркуцио
О бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами
белолицой девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого
мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с
Тибальтом?
Бенволио
Да что особенного представляет собой этот Тибальт?
Меркуцио
Он почище кошачьего царя Тиберта. Настоящий мастер всяких церемоний!
Фехтует он - вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию;
даст тебе минутку передохнуть - раз, два и на третий ты готов. Он настоящий
губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы,
знаток. первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto
revesso! hai <Выпад! Отбой! Тронул! (Итальянские фехтовальные термины. -
Ред.)>...
Бенволио
Что это такое?
Меркуцио
Чума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков
речи на новый лад! "Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий
мужчина! Весьма прелестная шлюха!" Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так
одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardonnez-moi
<Извините меня. (Франц.)>, которые так любят новые манеры, что не могут даже
сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их "bon, bon <Хорошо, хорошо.
(Франц.)>!"
Входит Ромео.
Бенволио
А вот и Ромео, вот и Ромео!
Меркуцио
Совсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало
рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял
Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура - судомойка (правду сказать,
ее любоввив лучше ее воспевал), Дидона - неряха, Клеопатра - цыганка, Елена
и Геро - негодные развратницы, а Фисба, хоть у нее и были хорошенькие
глазки, все же не выдерживает с нею сравнения. Синьор Ромео, bonjour
<Здравствуйте. (Франц.)>! Вот вам французское приветствие в честь ваших
французских штанов. Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл!
Ромео
Доброе утро вам обоим. Какую штуку?
Меркуцио
Сбежал от нас, сбежал! Хорошо это?
Ромео
Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. В таких случаях,
как мой, дозволительно проститься с учтивостью.
Меркуцио
Это все равно, что сказать - проститься учтиво.
Ромео
Ударение на п_р_о_с_т_и_т_ь_с_я, а не на у_ч_т_и_в_о_с_т_и.
Меркуцио
Этим ударением ты ударил в самую цель.
Ромео
Как ты учтиво выражаешься!
Меркуцио
О, я - цвет учтивости.
Ромео
Цвет - в смысле "цветок"?
Меркуцио
Именно.
Ромео
Я признаю цветы только на розетках бальных туфель.
Меркуцио
Прекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь
своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть
и сильно изношенная.
Ромео
О бедная шутка об одной подошве, - как ей не износиться!
Меркуцио
На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.
Ромео
Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну:
"Выиграл!"
Меркуцио
Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь,
потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во
всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?
Ромео
Да ты никогда ничем другим и не был.
Меркуцио
За эту шутку я тебя ущипну за ухо.
Ромео
Нет, добрый гусь, не надо щипаться.
Меркуцио
У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.
Ромео
А разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?
Меркуцио
Однако твое остроумие - точно из лайки, которую легко растянуть и в
длину и в ширину.
Ромео
Я растяну слово "гусь" в длину и в ширину - и ты окажешься величайшим
гусем во всей округе.
Меркуцио
Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно
разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и
воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и
вперед, не зная, куда ему сунуть вою погремушку.
Бенволио
Ну-ну, довольно.
Меркуцио
Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?
Бенволио
Да, иначе ты его слишком растянешь.
Меркуцио
Ошибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и
продолжать не собирался.
Входят кормилица и Пьетро.
Ромео
Вот замечательный наряд!
Меркуцио
Парус, парус!
Бенволио
Два: юбка и штаны.
Кормилица
Пьетро!
Пьетро
Что угодно?
Кормилица
Мой веер, Пьетро.
Меркуцио
Любезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.
Кормилица
Пошли вам бог доброе утро, синьоры.
Меркуцио
Пошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.
Кормилица
Да разве сейчас вечер?
Меркуцио
Деле идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.
Кормилица
Ну вас! Что вы за человек?
Ромео
Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.
Кормилица
Честное слово, хорошо сказано: "Во вред самому себе". Синьоры, не
скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?
Ромео
Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его,
чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих
это имя, я - младший, если не худший.