Re: Джон Китс - Падение Гипериона
LV
"Я сам?" -- "О да! Ведь числитесь героем!
А чтобы деву не объяла жуть,
Поскольку в поднебесье взмыть обоим
Придется вам, и долгий править путь,
Заставим Берту славно прикорнуть --
И визг не повредит монаршей прыти.
Но действуйте немедля -- в этом суть".
"Немедля?" -- "Да. Достигнуть, извините,
Вам Кента след, пока светило не в зените".
LVI
И прояснилось царское чело!
И молвил маг: "Моя награда -- чарка!..
Двадцать четвертое у нас число,
Апрель... Грядет канун Святого Марка...
И коль такого алчете подарка --
Сию минуту прогоните лень!
Барашек мой, вас ожидает ярка!
Поверьте, сей глагол -- не дребедень:
Похитить Берту вы лишь в этот властны день!"
LVII
И брови снежно-белые насупил
Великий маг, всеведущий старик,
И очи воспылали, точно жупел,
И посуровел добродушный лик;
Десница вознеслась -- и через миг,
Нырнувши в плащ, нашарила меж складок
Волшебнейшую из волшебных книг --
Влияла книга на миропорядок,
И были в ней ключи ко множеству загадок.
LVIII
"Возьмите книгу... Царь, да вы же трус!
Не бойтесь, прикоснитесь к переплету!
Сей пухлый том -- весьма изрядный груз,
Но не помеха вашему полету;
А Берту в безмятежную дремоту
Повергнет он: сей том, сей амулет
Навеет спячку даже бегемоту!
Закутайте девицу в теплый плед --
И умыкайте. Вам преграды в небе нет!
LIX
"А заклинать придется?" -- "Нет, не надо.
Лишь положите книгу на постель,
В которой спит подкинутое чадо --
И все тут". -- "О, заветнейшая цель! --
Воскликнул царь: -- За тридевять земель
Спешу, и возвращусь без проволочки!
Ты станешь пить, как не пивал досель:
Не из бутылки жалкой, но из бочки!
А хочешь мужем быть Кроханны, ханской дочки?"
LX
И молвил маг: "Благодарю за честь...
Ах, да! Начнутся пересуды, споры:
"Где государь?" И разнесется весть:
У царства -- ни надежи, ни опоры!
Но я скажу, что вы изрядно хворы:
К царю нельзя, владыку бьет озноб!
А коль жрецы -- проныры да притворы --
Елеем ваш решат помазать лоб,
Отвечу: торопить царя негоже в гроб".
LXI
"Пора! Пора! Открой окно, гадатель!"
"Ого! -- воскликнул маг, открыв окно:
Стадами нынче бродит обыватель
В такую рань!" -- " Увы, немудрено, --
Заметил царь: -- Ты падок на вино,
А чучела сии весьма охочи
До зрелищ: недоспали, смерды -- но
Кроханну ждут, горе возводят очи...
Найдется им, о чем судачить ближе к ночи!"
LXII
И хмыкнул Плудт: "Ого! Они орут!
Ага! Послы вернулись! Прилетели!
Сколь утро ясно, сколь несметен люд!
Сколь облачные блещут цитадели!..
К лесной опушке, где чернеют ели,
Снижается бесчисленный кортеж,
Кружась и вихрясь... Эдакой метели
В апреле мы не видывали прежь!
Сколь нынче воздух чист и несказанно свеж!"
LXIII
"Отлично, Плудт! Кортеж подобен вьюге...
А эти "сколь"! Ну, право, ты поэт!"
"О государь, прочтите на досуге
Мои безделки! С юношеских лет
Служил я Фебу, Музам дал обет!
Не смейтесь! Труд нелегок и долгонек!
Подите, сочините хоть куплет!"
Царь отмахнулся, взлез на подоконник:
Стихов не сочинял, -- но зрелищ был поклонник.
LXIV
Народ ликует. И наперебой
Все колокольни город полнят звоном;
Гремят оркестры, с пушечной пальбой,
Что горожанам не грозит уроном,
Соперничая; флагам и знаменам
Привольно полоскаться на ветру.
Близ Эльфинана сядет в зале тронном
Кроханна! -- и в столице ввечеру
Вина получит всяк по целому ведру!
LXV
Кортеж кружился над жемчужной башней,
Сверкая в свете ласковой зари.
Наипервейшим, с важностью всегдашней,
Летел Хиндей, за ним летели три
Пажа, вослед пажам -- секретари,
Затем -- не забывать о протоколе! --
Затем рабы, верзилы-дикари,
Несли усердно -- хоть и поневоле --
Герб гималлойский: мышь на серебристом поле.
LXVI
Затем летела знать; за знатью -- рать,
Крылатые бойцы в надежных латах;
За ратью -- рой рабов, тащивших кладь
(О, сколько силы в неграх и мулатах!);
Затем двенадцать лекарей в халатах
Парчовых... И блистая, как звезда,
Витала в сонме спутников крылатых
Царевна -- и уж как была горда,
Что служит ей одной столь славная орда!
LXVII
Кто равнодушен к эдакому блеску?
Царевна засмеялась, глядя вниз...
Царь застонал, задернул занавеску:
"Мерзейшая из пакостных актрис!
Лечу! Лечу! Кривляку ждет сюрприз!
Какая тварь! Ужимка за ужимкой!
Снабди сию секунду, старый лис,
Меня волшебной шапкой-невидимкой --
Иначе мой побег окончится поимкой!"
LXVIII
Вооружась волшебным колпаком,
И том волшебный крепко взяв под мышку,
Царь Эльфинан прищелкнул языком,
И стал похож на дерзкого мальчишку.
"Прощай, Кроханна! Право, просишь лишку!
Прощай, прощай! И ежели навек --
Навек прощай!" И Плудт увидел вспышку --
Он даже не успел захлопнуть век:
Царь Эльфинан исчез, едва "прощай" изрек.
LXIX
"Ого! -- воскликнул маг: -- Свершилось чудо!
И впрямь лететь решился, идиот!
Ну что же, выпивкой займусь покуда --
Хоть после мне Хиндей башку свернет".
Маг осмотрелся, как шкодливый кот:
"О, сколь же здесь алмазов и рубинов!
Да мне ли восседать, разинув рот,
И ничего из ларчиков не вынув?
Есть вещи поценней бутылок и графинов!"
LXX
-- Царю -- наука: не пускайся в блуд!.."
Гласят иные летописи, будто
Сие сказав, умолк навеки Плудт.
Мол, прогуляться потянуло Плудта,
И Плудт, на посошок напившись люто,
По лестнице сходил, творя зигзаг.
Стопа же лишь одна была обута,
И, сделав роковой неверный шаг,
Свалился вниз, и враз убился насмерть маг.
LXXI
Но летописи лживые нередки!
И живо эту опровергнут чушь
Хиндеевы записки и заметки.
Хиндею должно верить -- честный муж,
Изящно повествующий к тому ж --
Хотя витиевато. В стих певучий
Не втиснешь эту прозу, коль не дюж!
Вперед, Пегас, летим искать созвучий:
Здесь отличиться нам отменный вышел случай!
LXXII
Дневник Хиндея -- истины врата.
Читаем... "Полночь. -- Мгла. Тридцать шестая
Под нами промелькнула широта,
И курсом на Тибет промчала стая
Скворцов. -- На крылья нам легла густая
Примерно в четверть первого роса. --
Укрыл царевну мехом горностая:
Озябнув, эта девица-краса
Рычала погрозней рассерженного пса.
LXXIII
Час без пяти. -- Из новенькой двустволки
Дуплетом сбил ночного мотылька. --
Изжарил: есть хотели все, как волки;
Царевна же не съела ни куска.
И пусть не ест, печаль невелика. --
Недобрый знак: навстречу мчится филин!
Пишу и вкось, и вкривь -- дрожит рука...
Я, не лишенный мозговых извилин,
Предвижу: будет брак несчастьями обилен!
LXXIV
До трех часов пересекали мы
Пространство над песками Черной Гоби. --
Вдали вздымался, под покровом тьмы,
Вулкан великий, изрыгавший в злобе
Огонь и лаву, скрытые в утробе. --
Клубился дым, стоял несносный смрад,
Как будто в мерзкой городской трущобе. --
Сменили курс: не воздух -- сущий яд,
И раскаленных глыб весьма опасен град.
LXXV
Примерно в три часа метеоритом
Накрыло наш обоз. -- Какой удар!
Жалею о сервизе, вдрызг разбитом
(Еще погибли паж и кашевар). --
Царевне обожгло подол -- кошмар!
Она визжала: "Ух, головотяпы!" --
И обещала уйму лютых кар.
Да, не хотел бы ей попасться в лапы...
О ужас! Нетопырь моей коснулся шляпы!
LXXVI
Три двадцать и четырнадцать секунд. --
Большой пожар на западной равнине:
Пылает город. -- Битва или бунт? --
Ах, это город Балх! Боюсь, отныне
Конец его богатствам и гордыне... --
Близ нас парит чудовищный грифон!
Удвоил стражу: дам отпор скотине! --
Отставить. Пронесло. Убрался вон.
Летим не без помех, но все же без препон.
LXXVII
Три тридцать. -- Отдохнуть велит рассудок.
Пятиминутный сделали привал
На облаке. -- Внизу, под звуки дудок
И бубнов, шел пикник, иль карнавал:
Облюбовав обширнейший прогал
Меж древних кедров, буйные оравы
Отплясывали. Кто не танцевал --
Другие находил себе забавы,
А кое-кто и спать ложился прямо в травы.
LXXVIII
Убил гуляку, обронив брегет
(Хорошие часы, ей-Богу, жалко!) --
Два золотых тотчас метнул вослед,
В уплату за услуги катафалка. --
По мопсу ханской дочки плачет палка:
Ворчал в ответ на мой игривый свист! --
Царевна, как заправская гадалка,
Тасует карты: назревает вист. --
Сыграли. Говорит, я на руку нечист.
LXXIX
И в шахматной игре свою сноровку
Царевна показала после карт.
Под шахом совершая рокировку,
Вошла в неподражаемый азарт
И зарычала, точно леопард. --
Четыре с чем-то. -- Ранняя пичуга
Поет. -- Прислуга дремлет у бомбард. --
Царевна спит. -- Царю придется туго:
Во сне зовет она возлюбленного Гуго.
LXXX
Ох! Маховое выпало перо
Из левого крыла! Ужель дряхлею?
Да нет же! Чует, чувствует нутро:
Я полон сил! Ведь я себя лелею
Как цветовод -- любимую лилею! --
Примерно пять. Зарей горит восток. --
Примерно в шесть увидели Пантею. --
Велю снижаться за витком виток,
Чтоб нами весь народ полюбоваться мог.
LXXXI
По нисходящей прянули спирали. --
Какие толпы! Сколько суеты! --
Мещане в высь восторженно взирали,
Как солнце увидавшие цветы. --
Велел парить, убавить быстроты. --
Бутоны, первоцветы луговые
Несметно, как осенние листы,
Повсюду сыпались на мостовые. --
И ликовал народ, вытягивая выи.
LXXXII
А дальше, мнилось, лицами зевак
И улицы и площади мостили!
Над каждой кровлей полоскался флаг,
И стягами украсили все шпили:
Старались, не ленились, простофили!..
По городу катился громкий гул,
И чудилось, бушует море, или
Большое стадо буйволов спугнул
Охотник (сей пассаж -- народу не в похул).
LXXXIII
"Ура невесте царской! Честь и слава!" --
Разнесся рев. Невеста же в ответ
Раскланялась налево и направо,
Меча пригоршни золотых монет --
Не медяков, как утверждали, нет!
Я не иду к царевне в адвокаты,
Но клевета сия -- постыдный бред!
О, сколь неблагодарны скорохваты,
Спешившие ловить цехины и дукаты!
LXXXIV
Но все же всяк ревел, как добрый слон:
"Кроханна, славься!" И под эти клики
Мы низлетели наземь близ колонн
Имперской знаменитой Базилики.
На караул гвардейцы взяли пики,
Вельможи низко поклонились нам
И подняли приветливые лики.
Вступаем во дворец... О стыд и срам!
Какой хаос! Какой нежданный тарарам!
LXXXV
Замест монарха и монаршей свиты
За широко раскрытыми дверьми
Крикливые столпились троглодиты,
С несмысленными схожие зверьми --
Вернее, эльфы, пьяные вельми.
Шваль: судомойки, вице-судомойки,
Лакеи -- эту дрянь поди уйми,
Когда у них разгар лихой попойки!
И все до одного трещали, словно сойки.
LXXXVI
Потом узрел коронного судью
На четвереньках: полагаю, эля
Несчастный выпил целую бадью;
Градоначальник, ставший жертвой хмеля,
Вовсю бранился, кулаками целя
Соседу в ухо, или же в висок;
Стряпухи же лобзали менестреля.
Кто мог шагать -- шагал наискосок,
И от паденья был подчас на волосок.
LXXXVII
Поэт придворный вскачь по вестибюлю
Примчал к царевне, оседлав шута,
И проталаму спел, а после -- дулю
Явил... И вся лихая сволота
Заржала! В гневе я отверз уста:
"Где государь? Ответствуйте!" Куда там...
Царевну одолела дурнота.
Я крикнул, дал приказ войти солдатам.
И кинулся царя искать по всем палатам.
LXXXVIII
И тут новейший царский блюдолиз
Навстречу мне шагнул, давясь от смеха:
Напившийся до положенья риз
Гадатель Плудт..."
Немалая утеха!
Маг не разбил, что скорлупу ореха,
Себе главу! Меж персонажей враз
Возникла бы досадная прореха --
Но летописец утешает нас:
В живых остался маг, меж магами -- алмаз.