Re: Вильям Шекспир - Укрощение строптивой
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ"
Ричард Завоеватель - вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие
английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в
Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим
Англию в 1066 году.
Играл я, верно, Сото, ваша милость. - Сын фермера по имени Сото
фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за
дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения
строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" -
имя второстепенного актера шекспировской труппы.
Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) - деревня в Йоркшире, где жили
родственники Шекспира, Ламберты.
Мериан Хеккет - личность реальная; она была родом из Глостершира.
Уинкот - деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской
стороны.
Семирамида - легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей
роскошью и изнеженностью.
Цитерея - Венера. Адонис - юноша, в которого Венера была влюблена.
Ио - дочь аргосского варя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
Дафна - нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
...ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало... - В подлиннике: "Джон
Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece - "Греция", grease - "жир",
"сало".
Мадама Элс или мадама Джон? - Слай принимает слово "мадам" за фамилию.
Mi pardonate... - Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой
хозяин".
...Овидием нельзя пренебрегать. - Овидий здесь имеется в виду как автор
"Искусства любви".
Торжественно встречают нас, наверно. - Существовал обычай высылать
делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
Входят Баптиста. ...Гортензи . - В перечне вошедших персонажей к имени
Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска
commedia dell'arte - смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
Минерва - богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой
богине Афине-Палладе.
Ведь для меня ты так же дорог... как Анна для царицы Карфагенской... -
Анна - сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).
Redime te... - фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант:
"Старайтесь откупиться подешевле".
...такой лишь Агенора дочь блистала... - Европа, похищенная Зевсом
(Юпитером) и поселенная им на Крите.
...возьми-ка плащ мой и цветную шляпу - Знатные лица носили цветные
шляпы.
Con tutto il cuore... - Сценический вариант: "Душевно рад вас снова
повидать".
Alia nostra casa ben venutо... - Сценический вариант: "Добро
пожаловать, синьор достойный".
Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. - Одна из условностей
елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли
итальянцу Грумио показаться латынью.
...дурней жены Флорентия... - В средневековой повести о рыцаре
Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине,
которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
Сивилла - прорицательница в древнеримских сказаниях - в эпоху
Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.
Ксантиппа - жена Сократа, была известна своей сварливостью.
...вы решили... венчаться с этой дикой кошкой? - Игра слов: cate -
"кошка"; Kate - "Катарина".
Дочь Леды тьму вздыхателей имела. - Елена Прекрасная, возлюбленная
Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
...а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек
нянчить? - Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать
(точнее - водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели
своих.
Люченцио зовут вас? - Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать
имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или
потому, что Транио - Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им
книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим
зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.
Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек. - В подлиннике игра слов: Kate -
"Катарина", cate - "кошка", cates - "сласти".
Ты не хромаешь! - Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость
Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом
деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы
окончательно сбить Катарину с толку.
Гризедьда - героиня популярного в средние века рассказа, образец
кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней
новелле "Декамерона" Бокаччо).
Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее
обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма
"Оскорбленная Лукреция").
Он весь увешан тирскими коврами... - Тир - город в Сирии, славившийся в
средние века своими коврами.
Hic ibat Simоis... - Двустишие из "Геронд" Овидия.
Эакид - потомок Эака.
Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. - по-видимому, отрывок из
старинной баллады.
...когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина... - Новобрачные
сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю,
выпивали в церкви кубок вина.
"Эх, Джек! Ах, Джек!" - начало застольной песни.
"Где ты, жизнь моя былая...", "Жил монах, молился богу..." - отрывки из
старинных песен.
...отдавай мне свой ярд... - Ярд - английская мера длины (91 сантиметр)
и соответствующая ей мерка (палка).
Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина,
подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой
комнате.