16

Re: Радищев Александр Николаевич - Путешествие из Петербурга в Москву

Агличане приняли в свое покровительство ушедшего к ним в Калкуту чиновника бенгальского, подвергшего себя казни своим мздоимством.
25
Субаб – правитель провинции в Индии.
26
Реналь. История о Индиях, том II. «История обеих Индий» Гийома Реналя (1713–1796), французского историка, близкого энциклопедистам, была сожжена в 1781 г. за ее антиправительственный характер. (Прим. автора.)
27
Устерсы – устрицы. Вся нижеследующая история весьма напоминает причуды вельможи Г. А. Потемкина фаворита Екатерины II.
28
Чикчеры – обтягивающие гусарские брюки.
29
Крючок – чарка.
30
Отсылать в уголовную палату – отдавать под суд за уголовное преступление.
31
Промен – плата, взимавшаяся при обмене одних денег на другие, например – ассигнаций на серебро.
32
Япанча (епанча) – широкий долгополый плащ.
33
Частный откуп – право монопольного ведения торговли частным лицом по уплате денежного взноса.
34
Кондиции – условия.
35
Томный – приносящий муку, страдание.
36
Верющее письмо – доверенность.
37
Еже – что, которое.
38
Класы – колосья.
39
Весы – символ правосудия.
40
Держава – драгоценный шар с крестом наверху, эмблема власти монарха.
41
Рамена – плечи.
42
Воскраие – край.
43
Седалище – трон.
44
Ланиты – щеки.
45
Светозарный шар – солнце.
46
Ниже – даже.
47
Помавающий – колеблющий.
48
Тимпан – древний музыкальный инструмент типа литавр.
49
Муссы – музы, девять богинь греческой мифологии, покровительницы искусств.
50
Егда – когда.
51
Во сретение – навстречу.
52
Отжену – отгоню.
53
Намек на жизнь Потемкина в ставке во время русско-турецкой войны (1787–1791).
54
Деки – доски.
55
Кук Джемс (1728–1779) – знаменитый английский мореплаватель; убит туземцами-каннибалами на Сандвичевых островах.
56
Соплощать – отождествлять, приравнивать.
57
Готфы (готы) и вандалы – восточногерманские племена, разграбившие в V веке Рим.
58
Касталия и Ипокрена – родники поэтического вдохновения; в греческой мифологии-источники у подножия Парнаса и Геликона.
59
Ласкательство – угодничество, подхалимство, лесть.
60
Виргилий (Вергилий), Гораций – римские поэты I в. до н. э. Тит Ливий (59 до н. э.-17 в. э.), Тацит (55-120) – римские историки.
61
Ифика – этика.
62
Семинарист Кутейкин – учитель Митрофанушки – говорит в «Недоросле» Д. И. Фонвизина: «Ходил до риторики, да, богу изволившу, назад воротился».
63
Гроций Гуго де Гроот (1583–1645) – знаменитый голландский юрист, социолог. МонтескьЮ (Монтескье) Шарль-Луи (1689–1755) – выдающийся французский просветитель. Блекстон (Блэкстон) Уильям (1723–1780) – известный английский юрист. Радищев далее имеет в виду его четырехтомный труд «Комментарии к английским законам».
64
Широковещательный план открытия университетов в Пскове, Чернигове и Пензе (1787) к 1790 году был похоронен. Напоминая о нем, Радищев подчеркивает рекламно-демагогический характер просветительских программ Екатерины II.
65
Мартинист – последователь философского учения мистика Сен-Мартена (1743–1803).
Шведенборг (Сведенборг) Эммануил (1688–1772) – шведский писатель-мистик, «духовидец», сочинения которого были популярны в кругах мартинистов.
66
Фридрих II (1712–1786) – прусский король, афишировавший «просвещенный абсолютизм» и проводивший реакционнейшую политику.
67
Лутер (Лютер) Мартин (1483–1546) – реформатор церкви, основатель так называемого лютеранства, направленного против догматов католичества и злоупотреблений римских пап.
68
Магомет (Мухаммед) (570–632) – религиозный проповедник, считающийся основателем ислама (мусульманства).
69
Ферментация – брожение.
70
Десница – правая рука.
Шуйца – левая.
71
Обесстудить – опозорить.
72
Цитируя толкователя талмуда раввина Акибу по Белеву словарю (т. е. «Историческому и критическому словарю» Пьера Бейля (1647–1706), французского атеиста и материалиста), Радищев издевается над мнимоглубокомыслевными «умствованиями» масонов.
73
Солон (638–559 до н. э.) – реформатор древних Афин. Ликург – легендарный основоположник законодательства в древней Спарте (IX в. до н. э.). Троя (Илион) – древний город в Малой Азии, достигавший особого могущества во втором тысячелетии до н. э. Карфага (Карфаген) (IX–II вв. до н. э.) – рабовладельческий североафриканский город-государство.
74
Ганзейский союз – союз богатых (главным образом северонемецких) городов XIV–XVII вв., развивавший торговлю на Северном и Балтийском морях.
75
Речь идет о кровавой расправе Ивана IV с Новгородом в 1570 г. Новгород был присоединен к Москве (1478) великим князем московским Иваном III. Радищев памфлетно объединяет фигуры Ивана III (1440–1505) и его внука Ивана IV (1530–1584).
76
Долбня – деревянная палица, молот.
77
Ярослав Ярославич (1230–1272) – великий князь Тверской, брат Александра Невского, воевал с новгородцами в 1270–1271 гг.
78
15 января 1478 г. «лучшие» (знатные) новгородцы присягнули на верность Ивану III, утвердив присягу 58-ю личными печатями.
79
Новгородский вечевой колокол был вывезен в Москву в марте 1478 г. Иван III назван царем в некоторых документах его времени, но впервые на Руси царский титул принял Иван IV (1547).
80
Купечество делилось на три гильдии (сословия). Третья гильдия – низшая.
81
Именитые граждане, по «Жалованной грамоте городам»
(1785) – городская привилегированная верхушка.
82
Искусство портретных силуэтов было особенно популярно в XVIII в. Лаватер (Лафатер) Иоганн Каспар (1741–1801) – пастор, выдвинувший в книге «Физиогномические фрагменты» теорию распознавания внутреннего облика человека по его физиономии.
83
Ренское (рейнское) – белое кислое виноградное вино.
84
Русские щеголихи XVII–XVIII вв. чернили зубы.
85
Предвечная – не имеющая начала; здесь: божественная.
86
Егова (Иегова), Юпитер, Брама – имена божеств в иудейской, древнеримской, индийской религиях. Авраам, Моисей – библейские персонажи. Конфуций (551–479 до н. э.) – древнекитайский философ.
Зороастра (Заратуштра) – мифический пророк древних народов Средней Азии, Персии, Азербайджана. Сократ (469–399 до н. э.) – древнегреческий философ.
Марк Аврелий (121–180) – римский император.
87
Отриновен – отрешен.
88
Смерть Катонова, трагедия Еддисонова, дейс. V, явлен. I. (Прим.
автора.) Радищев цитирует популярную в России трагедию английского писателя Аддисона (1672–1719) из истории борьбы римлян-республиканцев против диктатуры Юлия Цезаря.
89
Поноровка – потворство.
90
Камер-лакей – старший придворный лакей. Мундшенк – придворный служитель, ведающий напитками (виночерпий).
91
Герольдия – учреждение, ведавшее делами о дворянах, чиновниках, титулах, гербах.
92
Гогард (Хогарт) Уильям (1697–1764) – английский живописец и гравер, сатирик.
93
Месячина – ежемесячная выдача продуктов натурой безземельным крестьянам.
94
Кошка – многохвостая плеть из смоленой пеньки или сыромятных ремней.
95
Древний Лакедемон (Спарта) – греческий рабовладельческий город-государство. Общественной моралью Спарты особенно ценились личная инициатива, предприимчивость.
96
Ирой – герой.
97
Повенечные – оброк, уплачиваемый помещику за разрешение вступить в брак.
98
Торговая казнь – телесные наказания (чаще – кнутом) на городских торговых площадях.
99
Идущу мне – когда я иду.
100
Скосырь – наглец, щеголь.
101
Однодворцы – владельцы небольшого земельного участка, одного двора, частью – дворяне, потомки служилых, частью – государственные крестьяне.
102
Превратив – повернув, изменив, переломив.
103
Сице – так.
104
Баба – английский парк вельможи Нарышкина близ Финского залива, по дороге из Петербурга в Петергоф; место воскресных гуляний.
105
Даждь – дай.
106
Рачитель – воспитатель, наставник.
107
Рачил – заботился.
108
Дебелы – здесь: изнежены.
109
Восшествие – походка.
110
Егид (эгида) – щит верховного бога Зевса в греческой мифологии, символ защиты.
111
Брашно – хлеб-соль, еда.
112
Долу – вниз.
113
Сократ умер, выпив по приговору афинян чашу яда (цикуты).
114
Курций Марк, согласно преданию, спас Рим. Когда в 362 т. до н. э. в римском форуме разверзлась бездонная пропасть, оракул предсказал гибель городу, если пропасть не поглотит лучшее его благо. Со словами: «Нет лучшего блага в Риме, чем оружие и храбрость», – юный Курции в доспехах, на коне кинулся в бездну, и она сомкнулась.
115
Юлий Кесарь (Цезарь) – римский диктатор (100-44 до н. э.).
116
Чувственница – мимоза.
117
Катон Младший (95–46 до н. э.) – римлянин, сторонник аристократической республики. Выступал против режима личной диктатуру. Когда узнал о военной победе Цезаря над силами республиканцев, закололся мечом.
118
При царе Алексее Михайловиче была воина с Польшей (1654–1667).
119
Лада – славянская богиня любви, супружества, веселья.
120
Леандр – в древнегреческой поэзии любовник Геро – жрицы Афродиты, каждую ночь переплывавший пролив Геллеспонт (Дарданеллы) для свиданий с возлюбленной, которая зажигала на своей башне фонарь. Однажды буря погасила фонарь. Увидев утром прибитое волнами тело утонувшего Леандра, Геро бросилась в море.
121
Незаконнорожденных детей обычно отдавали в воспитательные дома.
122
То есть добьется звания фрейлины, придворной дамы.
123
«Проекты в будущем» в главах «Хотилов», «Выдропуск» и картина торга крепостными в главе «Медное» написаны от лица друга путешественника, мысль которого наглядно эволюционирует от либерализма к революционности.
124
Ассия (Азия) в XVIII в. считалась родиной варварства, рабства и деспотизма.
125
То есть славны, известны именем. В екатерининский век была популярна ложная версия о происхождении имени славян от слова «слава».
126
Колена земнородные – земные поколения.
127
Утщетилися – сделались тщетными, напрасными.
128
Жертвы… берегов Нигера и Сенагала (Сенегала) – африканские невольники.
129
Вздирать – вспахивать.
130
Эфир – воздушное пространство, атмосфера.
131
Горе – вверх.
132
Нудятся – вынуждены.
133
Отстаивая право народа на восстание, Радищев не считал движение пугачевцев под царистскими лозунгами надежным путем к свержению абсолютистско-помещичьего гнета.
134
Выводные деньги – плата жениха за невесту, если она крепостная другого помещика.
135
Расправа – суд для государственных крестьян и однодворцев.
136
Прещение – запрет.
137
Розговины (разговенье) – первое употребление мясной и молочной пищи после поста.
138
Таковым урядникам – то есть жившим согласно такому порядку.
139
Тать – преступник.
140
Крайчий (кравчий) – лицо, прислуживавшее за столом.
141
Председать – сидеть за столом государя ближе к нему, на более почетном месте.
142
Тук – жир, сало.
143
Помпилий – легендарный римский царь.
144
Манко Капак – легендарный основоположник перуанского государства.
145
Согласно библейской легенде, вождь евреев Моисей получил на горе Синай каменные скрижали (доски) с заповедями (законами) от самого бога.
146
Ариман – властитель тьмы и смерти в древнеперсидской религии.
147
Указом 1783 г. типографии приравнивались к фабрикам, что позволило частным лицам завести книгопечатни.
148
Из диссертации немецкого философа и поэта Иоганна Готфрида Гердера «О влиянии правительства на науки и наук на правительство» (1778) Радищев цитирует только то, что служило защите свободы слова.
149
Такого же роду ценсор не дозволял, сказывают, печатать те сочинения, где упоминалося о боге, говоря: я с ним дела никакого не имею.
Если в каком-либо сочинении порочили народные нравы того или другого государства, он недозволенным сие почитал, говоря: Россия имеет тракт дружбы с ним. Если упоминалося где о князе или графе, того не дозволял он печатать, говоря: сие есть личность, ибо у нас есть князья и графы между знатными особами. (Прим. автора.)
150
Радищев ссылается на «Наказ» (1767) Екатерины, давно запрещенный самой императрицей, притом обращает свое толкование на пользу свободе слова.
151
Разрешение на печатание книг давала полиция (управа благочиния).
152
Г. Дикинсон (Джон Дикинсон (1732–1808) – боролся против зависимости английских колоний в Америке от метрополии.), имевший участие в бывшей в Америке перемене и тем прославившийся, будучи после в Пенсильвании президентом, не возгнушался сражаться с наступавшими на него. Изданы были против него наижесточайшие листы. Первейший градоначальник области нисшед в ристалище (Ристалище – поле для состязаний. Нисшел в ристалище – то есть снизошел до борьбы.), издал в печать свое защищение, оправдался, опроверг доводы своих противников и их устыдил… Се пример для исследования, как мстить должно, когда кто кого обвиняет пред светом печатным сочинением. Если кто свирепствует против печатныя строки, тот заставляет мыслить, что печатанное истинно, а мстящий таков, как о нем напечатано. (Прим. автора.)
153
Протагор (480–411 до н. э.) – афинский философ-софист, изгнанный за атеизм.
154
Претор – один из высших судей в древнем Риме.
155
Светоний Транквилл Гай (70-160) – биограф римских императоров. Кесарь (Цезарь) Август (63 до н.
э. – 14 н. э.) – римский император.
156
Тит Лабиений (ум. в 123 г.) – римский историк и оратор, защитник республики.
157
Сенека Луций Анней (6 до н. э.-65 н. э.) – римский философ, драматург.
158
Троеначальники – члены триумвирата, наделенные неограниченной властью.
159
Сочинения Ария Монтаны (Арий Монтана (XVI в.) – испанский богослов и востоковед.), издавшего в Нидерландах первый реестр запрещенным книгам, вмещены были в тот же реестр. (Прим. автора.)
160
Кассий Север, друг Лабиения, видя его писания в огне, сказал: «Теперь меня сжечь, надлежит: ибо я их наизусть знаю». Сие подало случай при Августе к законоположению о поносительных сочинениях, которые по природному человечеству обезьянству принято в Англии и в других государствах. (Прим, автора.)
161
Кремуций Корд – римский историк, жил при императоре Тиберии (43 до н. э.-37 н. э.). Радищев ошибается: Кремуций Корд назвал последним римлянином не писателя Кассия Севера (ум. в 32 г.), а Гая Кассия Лонгина (I в. до н. э.), одного из организаторов убийства Цезаря.
162
Арнобий – христианский писатель (конец III-нач. IV в.).
163
Константин (274–337) – римский император. Феодосий II (401–450) – византийский император. Речь идет о борьбе римских и византийских императоров IV–V вв. с различными ересями.
164
Пандекты Юстиниановы – книги извлечений из трудов крупнейших римских юристов, составленные при византийской императоре Юстиниане (527–565).
165
Декарт Рене (1596–1650) – великий французский философ и математик.
166
Апокалипсис – раннехристианская книга религиозных предсказаний.
167
Абелард (Абеляр Пьер) (1079–1142) – французский философ, профессор богословия.
168
Иллуминаты (иллюминаты) – одно из тайных обществ XVIII в. Во Франции среди иллюминатов было немало будущих деятелей революции 1789 г. Радищев не имел точного представления об иллюминатах.
169
Морфей Жирардо (Матвей Герардо) – кардинал (ум. 1492).
170
Основатель книгопечатания Иоганн Гутенберг (конец XIV в.-1468) выпустил первую печатную книгу в Майнце (1445).
171
Кодекс дипломатический, изданный Гуденом. Том IV. (Прим. автора.)
172
Понеже – поскольку.
173
Сравнить с ним можно дозволение иметь книги иностранные всякого рода и запрещение таковых же на языке народном. (Прим. автора.)
174
Александр VI Борджиа (Борджа) – папа римский (1492–1503), известный вероломством и развратом.
175
Булла – папское послание.
176
Тридесятилетняя (Тридцатилетняя) война – война в Германии между протестантами и католиками (1618–1648).
177
Виллиам Какстон, лондонский купец, завел в Англии книгопечатницу при Эдуарде IV в 1474 году. Первая книга, печатанная на английском языке, была «Рассуждение о шашечной игре», переведенное с французвкого языка. Вторая – «Собрание речений и слов философов», переведенное лордом Риверсом. (Прим. автора)
178
Звездная палата (название получила от потолка, украшенного звездами) – высшее судебно-административное учреждение Англии XV–XVII вв. Тайная канцелярия (1718–1762) занималась политическим сыском.
179
Граф Страфорд (Страффорд) был в 1641 г. – приговорен к смерти Долгим парламентом (1640–1653), который временно отменил, но в 1643 г. вновь ввел цензуру. Карл I (1600–1649) был казнен в 1649 г. по приговору трибунала, созданного парламентом.
180
Карл II, затем Яков I (король Англии – Яков II) были на английском престоле с 1660 по 1688 г. Премена – вступление на престол Вильгельма III (1688–1702).
181
В Дании вольное книгопечатание было мгновенно. Стихи Вольтеровы на сей случай к датскому королю во свидетельство осталися, что похвалою даже мудрому законоположению спешить не надлежит (Свобода печати, объявленная в 1770 г. от имени датского короля Христиана VII (1749–1808), уже через год была ограничена. Указ о свободе печати приветствовал Вольтер (1771).). (Прим. автора.)
182
Пенсильвания, Делавар, Мариланд (Мериленд), Виргиния – штаты США.
183
Перемена 1789 года – начало французской буржуазной революции 1789 г.
184
Арг (Аргус) и Бриарей – гиганты греческой мифологии; Аргус – неусыпный страж, Бриарей – защитник верховного бога Зевса.
185
Речь идет о гонениях на французскую революционную печать. Тайное издание вождем демократии Маратом (1743–1793) памфлета на министра финансов (1790) повлекло осаду дома Марата национальной гвардией, которой руководил автор проекта «Декларации прав человека и гражданина» Лафайет (1757–1834). Радищев, следивший за ходом событий во Франции, проницательно увидел в действиях Учредительного собрания угрозу революции.
186
Векерлин Вильгельм Людвиг (1739–1792) – один из немецких просветителей, издатель журнала «Седое чудовище».
187
Иосиф II (1741–1790) – австрийский император, наследник Марии Терезии (1717–1780), ввел свободу печати, но затем вновь ограничил ее.
188
В новейших известиях читаем, что наследник Иосифа II намерен возобновить ценсурную комиссию, предместником его уничтоженную. (Прим. автора.)
189
А. М. Кутузов, к которому обращается Радищев, находился с 1789 г. в Берлине. Далее следуют записки, принадлежавшие автору «Проектов в будущем» («Хотилов», «Выдропуск»).
190
Единственные русские газеты «Санкт-Петербургские ведомости» и «Московские ведомости» выходили дважды в неделю.
191
Имеются в виду поход фельдмаршала Миниха (1683–1767) в Крым (1736) и победа русских при Кунерсдорфе (1759), открывшая путь к Франкфурту-на-Одере в Семилетнюю войну (1756–1763).
192
Воспитанницы – здесь: воспитательницы.
193
Наперсник – любимец.
194
Ужасоносный молот – молоток аукционера.
195
Квакеры – религиозная секта в Англии и США. Их лозунги: любовь к ближним и самоусовершенствование. Выступали за свободу негров.
196
Великие отчинники – владельцы громадных имений (отчин, вотчин).
197
Польское одеяние стихов – силлабическое стихосложение (основано на равенстве слогов в строках) – влияние западной, в частности польской, поэзии. Ломоносов и Тредиаковский писали тоническим стихом, соблюдающим равенство ударений в строке. Радищев выступает против канонизации ямба, за разнообразие размеров русского стиха.
198
Имеются в виду произведения Ломоносова «Ода, выбранная из Иова» (вольное переложение отрывков из Библии) и «Преложения псалмов» (переложение религиозных морально-поучительных песнопений, составляющих Псалтырь).
199
«Семира» (1768) и «Дмитрий Самозванец» (1771) – трагедии А. П.
Сумарокова (1718–1777).
200
Семилетний труд поэта М. М. Хераскова (1733–1807) – поэма «Россияда» (1771–1779), для которой образцами служили «Энеида» Вергилия, а также «Илиада» и «Одиссея» Омира (Гомера).
201
Ексаметры – гекзаметры.
202
Костров Е. И. (ок. 1750–1796) – переводчик «Илиады».
203
«Тилемахида» написана русским гекзаметром (шестистопным стихом без рифмы с пятью дактилями и одним хореем).
204
Краесловие – рифма.
205
Мильтон Джон (1608–1674) – английский поэт, Расин Жан-Батист (1639–1699) – французский драматург, Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт.
206
Брут Марк Юний (I в. до н. э.) – глава заговора против Цезаря, участвовал в его убийстве. В XVIII в. этот представитель реакционной знати казался идеальным республиканцем.
207
Телль Вильгельм – легендарный стрелок, борец за освобождение Швейцарии от австрийского ига.
208
Соборный – общий.
209
Крины – лилии.
210
Остров Парос славился своим мрамором.
211
Оливная (оливковая) ветвь – символ мира.
212
Гнушаясь жертвенныя тли… – гнушаясь даров, взяток.
213
Ползкий яд – яд пресмыкательства.
214
Союзно – совместно.
215
Порфира – длинная пурпурная мантия, символ власти монарха.
216
Медны громады – орудия.
217
В отличность знак… – орден.
218
Изощренный – здесь: изостренный, отточенный.
219
Кромвель Оливер (1599–1658) – диктатор эпохи английской буржуазной революции, во время которой по приговору парламента был обезглавлен король Карл I (1600–1649).
220
Самсон – библейский богатырь, обрушивший на своих врагов своды храма.
221
Марий Гай (157-86 до н. э.) – римский полководец, стремившийся стать диктатором, боровшийся с Суллой за власть. Сулла Луций Корнелий (138-78 до н. э.) – римский диктатор.
222
Пегас – символ поэтического вдохновения, в греческой мифологии – крылатый конь. От его удара копытом из скалы Геликон забил источник Ипокрена.
223
Русская армия до военной реформы 1870 г.
пополнялась путем рекрутских наборов из крестьян, обязанных поставлять одного рекрута от определенного числа мужчин (в 1789 г. – одного от сотни).
Государственные и экономические (перешедшие от монастырей к экономической коллегии крепостные) крестьяне вместо себя выставляли специально купленных у помещиков крепостных. Помещичья спекуляция крепостными во время рекрутских наборов неоднократно запрещалась (1766, 1769, 1770), но не была приостановлена. Новый запрет последовал, когда Радищев начинал печатать «Путешествие» (1789).
224
По мне – здесь: после меня.
225
Во время рекрутского набора запрещается в продаже крестьян совершать купчие. (Прим. автора.)
226
Линьки – веревочные плети для наказания матросов.
227
Ванты – канаты, крепящие мачты и паруса.
228
См. рукописную «Придворную грамматику» Фон-Визина (В «Придворной грамматике» Д. И. Фонвизин писал: «Чрез гласных разумею тех сильных вельмож, кои по большей части самым простым звуком, чрез одно отверстие рта, производят уже в безгласных то действие, какое им угодно. Например, если большой барин при докладе ему… нахмурясь скажет: о! – того дела вечно сделать не посмеют, разве как-нибудь перетолкуют ему об оном другим образом, и он, получа о деле другие мысли, скажет тоном, изъявляющим свою ошибку: а! – тогда дело обыкновенно в тот же час и решено». Эта сатира на двор Екатерины была опубликована лишь в 1829 г.). (Прим. автора.)
229
Габриелли Катарина (1730–1796), Маркези Луиджи (1755–1829), Тоди Мария Франциска Лючия (1748–1793) – итальянские певцы.
230
Вертер – герой романа Гете «Страдания молодого Вертера»
(1774).
231
Парнасский судья – то есть встреченный путешественником стихотворец, автор оды «Вольность».
232
Озерки. (Прим. автора.)
233
Июнь. (Прим.
автора.)
234
Присно – всегда.
235
Обитель иноческих мусс – Славяно-греко-латинская академия в Москве.
236
Вольф Христиан (1679–1754) – марбургский профессор, знаток естествознания и философии.
237
Симеон Полоцкий (1629–1680) – русский поэт, драматург, Церковный деятель.
238
«Ода на взятие Хотина» (1739) была написана Ломоносовым во Фрейберге (Саксония).
239
Ломоносов составил первую научную «Российскую грамматику» (1757).
240
Склады – слоги.
241
Риторика – «Краткое руководство к красноречию»
(1748).
242
Пит (Питт) Старший Уильям (1708–1778), Бурк (Берк) Эдмунд (1730–1797), Фокс Чарлз Джемс (1749–1806) – известные английские политические деятели и ораторы; Мирабо Оноре-Габриель-Рикетти (1749–1791) – французский политический деятель, оратор.
243
Пиндар (522–447 до н. э.) – греческий поэт, автор од в честь победителей на олимпийских играх. Радищев называет его последователем «Псальмопевца», то есть библейского царя Давида.
244
Радищев хочет сказать, что в екатерининской России не может быть ораторов, не может развиться искусство красноречия, так как нет свободы слова.
245
Здесь Радищев обращается к московскому митрополиту Платону (Левшину), сравнивает его с греческим философом Платоном и упоминает речь митрополита над гробницей Петра I, произнесенную в 1770 г., по случаю победы русского флота над турками под Чесмой.
246
Робертсон Уильям (1721–1793) – английский историк; Маркграф Андрей Сигизмунд (1709–1782) – немецкий химик; Ридигер (Рюдигер) Андрей (1673–1731) – немецкий философ-идеалист; возможно, Радищев имел в виду естествоиспытателя Рюдигера Христиана Фридриха (1760–1808). Зане – поскольку.
247
Радищев ошибочно недооценивал заслуги Ломоносова в области химии.
248
Надпись на портрете В. Франклина (1706–1790).
249
Радищев говорит о гибели друга Ломоносова, физика Георга Вильгельма Рихмана (1711–1753), погибшего при проведении опытов с электричеством во время грозы.
250
Бакон (Бэкон) Веруламский (1561–1626) – английский философ-материалист, положивший начало экспериментальному методу в науке.
251
Трудно сказать, хотел ли Радищев в действительности продолжить книгу: заключительные строки главы «Клин» упоминают о состоявшемся возвращении путешественника.