Re: Томас Майн Рид — Морской волчонок
Глава XIII
ПОДВЕШЕН К СТОЛБУ
Я не потерялся и стал придумывать, как бы подняться над уровнем волн. Я мог бы это сделать, не расстегивая ни одной пуговицы. Но как мне удержаться наверху? Я медленно соскользнул вниз. О, если б здесь была какая-нибудь зарубка, узелок, гвоздь, если б, наконец, был у меня нож, чтоб сделать надрез! Но все это было далеко.
Идея! Как я упустил это из виду! Я вспомнил, что столб суживается кверху и в том месте, где он входит в бочку, получается небольшая выемка, вроде тех, что плотники называют гнездом. Я бы мог запихнуть свою куртку в выемку и повиснуть под самой бочкой. Выбора у меня не было, и, не дожидаясь, пока очередная волна настигнет меня, я полез наверх. Это не помогло. Я моментально соскользнул вниз, и меня опять окатило водой.
Вся беда была в том, что я не мог как следует натянуть воротник куртки: голова мешала.
Я полез снова, на этот раз с новым изобретением. Надо попробовать закрепиться наверху не курткой, а чем-нибудь другим.
На что я мог еще рассчитывать кроме куртки? Сейчас вы узнаете. На плечах у меня были помочи — не современные матерчатые подтяжки, а два крепких ремня бычьей кожи. Я и решил повиснуть на них.
Пробовать и соображать не было времени. Я снова отправился наверх. Куртка помогла мне. Я натянул ее, откинувшись изо всех сил на спину и стиснув ногами столб. Таким образом, у меня освободились руки. Я освободил помочи, вынул их из-под куртки. Я действовал с величайшей тщательностью и осторожностью. Я связал ремни вместе, стараясь, чтоб они не выпали у меня из рук. Я закрепил их самым прочным узлом, какой знал, экономя каждый свободный сантиметр. На конце я сделал петлю, предварительно опоясав помочами столб, затем закинул петлю под бочку так, чтоб она попала в «гнездо», и натянул весь ремень, после чего мне осталось только пропустить его через куртку, опоясав себя свободным концом, завязать его — и я повис.
Я откинулся назад и налег на ремень всей своей тяжестью. Я даже убрал ноги и висел с минуту, как повешенный. Если б кто-нибудь увидел меня в таком положении, он наверняка решил бы, что я самоубийца или что произошло кошмарное преступление.
Ремень не поддался. Усталый, наполовину захлебнувшийся, я вряд ли сознавал весь комизм своего положения. Но теперь я мог смеяться над опасностями. Я был спасен, я был в такой безопасности, как если б шлюпка Гарри Блю находилась в двух метрах от меня. Пусть буря крепчает, пусть дождь льет, пусть ветер воет, пусть вокруг меня беснуются пенистые гребни — им не добраться до меня.
Правда, мое положение нельзя было назвать особенно удобным. Я сразу начал соображать, как бы устроиться получше. Ноги у меня затекли, и мне приходилось опускать их и повисать на ремне, что было неприятно и даже опасно. Однако я придумал новое средство. Я разорвал штаны снизу до колен — кстати, они были сделаны из той же плотной ткани, что и куртка, — и, закрутив жгутом повисшие вниз концы, обвел их вокруг столба и крепко завязал. Таким образом, полувися-полусидя, я провел остаток ночи.
Начался отлив. Вы думаете, что, как только камни рифа обнажились, я спустился вниз? Ничего подобного. Я и не думал снова доверяться этим скользким камням.
Мне было неудобно, но я оставался на столбе: я боялся переменить положение. Я знал, что наверху меня скорее заметят, когда настанет утро, и с берега пошлют на помощь.
И помощь пришла. Едва заря занялась над морским горизонтом, я увидел шлюпку, несущуюся ко мне с берега. Наконец-то! Гарри Блю сидел на веслах.
Не стану распространяться о том, как Гарри Блю смеялся над моими страхами, как бережно снял он меня со столба и положил на дно лодки и как смеялся надо мной, когда я рассказал ему о гибели тузика и о своих опасениях. Он сказал, что беда невелика; и с того дня он ни разу больше не вспомнил о погибшем тузике.
Глава XIV
ЗАВТРА — В ПЕРУ!
Приключение на рифе не оказало на меня никакого влияния: я не разлюбил моря. Пожалуй, я еще больше его полюбил именно за опасности.
Мне захотелось увидеть чужие страны, пересечь океан, побывать у дальних берегов. Каждый раз, когда я глядел на бухту, эта мысль приходила мне в голову. Когда я видел на горизонте белые паруса, я думал, как счастливы должны быть те, которые плывут на этих кораблях. С удовольствием поменялся бы я местами с последним матросом из экипажа.
Может быть, меня бы не так тянуло в море, если бы домашняя моя жизнь сложилась получше: если бы у меня были добрый отец и любящая мать. Но мой сердитый старый дядя совершенно не думал обо мне, и, не чувствуя никакого влечения к дому, я еще больше стремился в океан.
На ферме я работал, не разгибая спины, с утра до вечера. К такому образу жизни меня совсем не влекло. Черная работа только разжигала мои стремления увидеть те красочные сцены, о которых я читал в книгах, о которых рассказывали матросы, бывшие рыбаки из нашего поселка, приходившие на побывку в родные места. Они толковали о львах, тиграх, слонах, крокодилах, обезьянах величиной с человека, о змеях, длинных, как якорный канат. Завлекательные рассказы о приключениях, которые они испытали, наполняли меня бешеным желанием увидеть собственными глазами редких животных, поохотиться за ними и захватить их живьем. Коротко говоря, мне надоела тупая, однообразная домашняя жизнь, которая в моем представлении была возможна только у нас, в Англии, потому что, судя по рассказам моряков, все остальные страны были битком набиты манящими приключениями, дикими зверями и удивительными происшествиями.
Помню одного молодого парня, который прокатился на остров Мэн и вернулся с такими рассказами о своих приключениях среди чернокожих и удавов 1, что я ему страшно завидовал. Я неплохо знал правописание и арифметику, но о географии имел самые туманные представления. У нас в школе на нее обращали мало внимания. Поэтому я толком не знал, где находится остров Мэн, но решил при первой возможности съездить туда и поглядеть на чудеса, о которых рассказывал парень. Конечно, это было для меня сложным предприятием, но я не терял надежды, что мне удастся его осуществить. В особых Случаях между нашим поселком и островом ходила шхуна, и я рассчитывал совершить на ней это трудное плавание. Я решил добраться туда во что бы то ни стало. Я вошел в приятельские отношения с некоторыми матросами шхуны и просил их взять меня с собой, когда они тронутся в путь.
Но пока я терпеливо дожидался счастливого случая, произошло нечто окончательно заполонившее мои мозги, и я забыл и о шхуне, и об острове.
Километрах в восьми от нашего поселка, на берегу той же бухты, находился большой город, настоящий морской порт, в который заходили большие корабли — трехмачтовые суда, ходившие по всем морям с торговыми грузами.
В один прекрасный день мне посчастливилось отправиться в город вместе с дядиным батраком, который вез на продажу овощи и молоко. Меня послали в качестве помощника — смотреть за лошадью, пока он будет торговать.
Наша тележка случайно поехала мимо пристани, и я получил прекрасную возможность увидеть громадные суда, стоявшие вдоль набережной, и полюбоваться их высокими, стройными мачтами и изящной оснасткой.
Мы остановились около одного корабля, который особенно мне понравился. Он был больше всех соседних судов, и его красиво суживающиеся кверху мачты поднимались на несколько метров выше остальных. Но не величина и изящный вид корабля привлекли мое внимание: самое интересное заключалось в том, что корабль на другой день должен был отплыть. Я узнал это по доске, подвязанной к снастям, на которой было написано: «„ИНКА" отправляется в Перу завтра».
Сердце мое забилось от страха, хотя истинной причиной моего волнения была странная мысль, которая молниейсверкнула в моем мозгу, как только я прочитал короткую фразу: «Отправляется в Перу завтра».
Не отправиться ли мне завтра в Перу? Почему бы и нет?
Но тут возникло множество препятствий. Во-первых, дядюшкин батрак, который находился рядом и который должен был привезти меня домой. Не имело смысла просить у него разрешения съездить в Перу. Во-вторых, надо было, чтоб меня захотели взять с собой корабельщики. Я не был так наивен, чтоб не подумать о громадной сумме денег, которую должно стоить длительное путешествие. А без денег никто не взял бы на борт даже маленького мальчика.
Денег на поездку у меня не было. Как же мне попасть в число пассажиров?
Я уже говорил, что все эти мысли промелькнули у меня в голове с быстротой молнии. Через несколько минут я уже пришел к заключению, что обязательнодолжен отправиться в Перу завтра.
В какой части света находится это Перу, я не знал. Я умел читать, писать и знал арифметику. Последнюю я знал неплохо, потому что наш школьный учитель очень ее любил. Мы занимались главным образом арифметикой, географии же мы почти не учили. Вот почему я не имел понятия, где находится Перу, хотя и знал, что оно существует на свете.
Матросы, приходившие на побывку, говорили о Перу, что это жаркая страна и плавание до нее от Англии занимает шесть месяцев. Говорили, что эта страна изобилует золотоносными жилами, чернокожими, змеями и пальмами. Для меня этого было достаточно именно о такой стране я мечтал. Словом, решено: я еду в Перу на «Инке». Но где взять деньги и как избавиться от Джона с его тележкой? Впрочем, первое казалось мне не очень трудным. Я много наслышался о мальчиках, которые убегали в море, поступали на корабли юнгами и впоследствии становились хорошими матросами. Я думал: достаточно сильному и ловкому парню пожелать поступить в юнги, чтоб его сейчас же приняли на судно. Я сомневался только в росте, потому что я был маленький, казался меньше своего возраста, несмотря на крепкое сложение и закаленность Я всегда стеснялся своего небольшого роста и боялся, что только потому меня не возьмут в юнги. Я всерьез решил наняться юнгой на «Инку».
Я не знал, как избавиться от Джона. Сперва я думал просто удрать и предоставить ему возвратиться домой без меня. Но, подумав, я решил, что из этого ничего не выйдет.
Джон утром вернется с людьми, — возможно, даже с дядей, — и меня будут искать. Возможно, что они придут как раз перед отплытием, потому что корабли редко отплывают рано утром. О моем побеге объявят на площадях. Весь город взбудоражится, сделают обыск на судах, найдут меня и вручат дяде, который отвезет меня домой и жесточайшим образом выпорет.
Я слишком хорошо изучил дядюшкин характер, чтоб представить себе иной конец моего побега. Нет, нет, не имеет никакого смысла бежать от Джона с его тележкой.
Хорошо, что я поспешил отложить побег: это дало мне возможность выработать гораздо лучший план. Я решил бежать непосредственно из дому.
Стараясь ничем не вызвать подозрения Джона, я уселся в тележку и отправился назад в поселок. Казалось, что со мной ничего не произошло, и я вернулся домой, сохраняя наружно тот же беззаботный вид, с которым утром отправился в город.
Глава XV
Я УБЕГАЮ ИЗ ДОМУ
Мы приехали на ферму поздно вечером. Весь остаток вечера я старался вести себя так, чтоб не возбудить ничьих подозрений. Родственники и работники — никто не догадывался о важном решении, которое я принял и мысль о котором временами заставляла мое сердце сжиматься.
Были минуты, когда я начинал жалеть о нем. Глядя на привычные лица домашних — все-таки это был мой дом и другого у меня не было — и думая о том, что я их больше никогда не увижу, что некоторые из них, может быть, будут тосковать обо мне, я уже почти отказывался от своего плана. Если б кто-нибудь в ту минуту посоветовал мне остаться дома, я бы остался. Конечно, через некоторое время моя любовь к воде все равно снова увлекла бы меня в море.
Вам кажется странным, что я не обратился за советом к старому другу, Гарри Блю? Увы! Это было невозможно: Гарри был слишком далеко. Он бросил свое ремесло, ему надоели лодки. Несколько месяцев назад он продал свой ялик и поступил матросом в торговый флот.
Если бы Гарри был дома, быть может, меня не так тянуло бы в море. Но с тех пор как он уехал, мне каждый день и час хотелось последовать его примеру. Каждый раз, когда я смотрел на море, меня страшно тянуло уйти в плавание. Чувство это трудно объяснить. Заключенный в тюрьме не испытывает такого настойчивого желания выйти на свободу и не глядит через прутья решетки с такой тоской, с какой я глядел на морскую синеву и стремился уйти далеко-далеко, за дальние моря. Если бы Гарри жил в поселке, я еще подумал бы. Но мой лучший друг был в море. У меня не было никого, с кем бы я мог поделиться своей тайной. На ферме был один молодой работник, которому я доверял. Двадцать раз я пытался рассказать ему о своем плане, но слова застревали у меня в глотке. Больше всего я боялся, что он начнет меня отговаривать и, если я останусь при своем убеждении, выдаст меня.
Я поужинал и лег в постель, как обычно.
Вы думаете, что ночью я встал и сбежал из дому? Как бы не так! Я лежал в постели до утра. Спал я очень мало и во сне видел большие корабли, волнующееся море, верхушки мачт, просмоленные веревки. Я карабкался по веревкам, натирая себе волдыри на ладонях.
Сначала я предполагал удрать ночью. У нас в поселке не было воров, и двери на ночь закрывались только на задвижку. Дверь дядиного дома по случаю жаркого летнего времени была и вовсе открыта настежь. Я бы мог удрать, даже не скрипнув дверью.
Но, несмотря на юный возраст, у меня неплохо работали мозги. Я сразу сообразил, что ранним утром на ферме хватятся меня и начнут искать. Преследователи быстро доберутся до гавани и наверняка схватят беглеца. С таким же успехом я мог бы убежать от Джона, когда мы стояли в гавани. Кроме того, до города всего семь-восемь километров. Я явлюсь туда слишком рано, люди на судне еще только начнут вставать, а капитан, наверно, будет в постели, и я не смогу поговорить с ним.
Я решил остаться дома до утра и обуздать свое нетерпение. Я позавтракал со всеми. Кто-то заметил, что я необычайно бледен. Джон объяснил, что я вчера провел целый день на солнце, и работники согласились, что это резонная причина.
Я взял игрушечный кораблик, который так забавлял меня в часы досуга. Была суббота, а по субботам в школе не было занятий и мальчишки, у которых были игрушечные корабли: шлюпы, шхуны, бриги, — устраивали на пруду гонки. Не было ничего подозрительного в том, что я отправился к пруду, бережно обняв свой кораблик.
Я миновал двор фермы, дошел до парка, вошел в него и добрался до самого пруда, по которому уже на полных парусах неслись кораблики моих друзей. «Что-то будет, — подумал я, — если я сейчас скажу ребятам, куда я иду? Какой шум поднимется!»
Мальчики радостно меня встретили. Я был занят на ферме по целым дням и довольно редко с ними виделся; еще реже принимал я участие в играх.
Но когда игрушечный флот закончил свой первый рейс через пруд и мой кораблик пришел первым, я распрощался с ребятами и, взяв кораблик под мышку, зашагал дальше.
Я перелез через стену парка, еще раз поглядел издали на друзей моего детства. Слезы выступили у меня на глазах: я знал, что оставляю их навсегда.
Скоро добрался я до шоссе, которое вело в город, но не пошел по нему, а направился кружным путем, через окрестные рощи, чтоб не встречаться с односельчанами. Я не знал, в котором часу уходит «Инка», и это меня сильно беспокоило. Если бы я пришел слишком рано, меня могли бы еще поймать и вернуть. С другой стороны, явись я слишком поздно — я не попал бы на судно, а это было бы еще хуже, чем угодить в руки дядиных работников.
Мне и в голову не приходило, что капитан может отклонить мои услуги. Я позабыл о своем маленьком росте: дерзость моего замысла поднимала меня в собственных глазах. Я считал себя взрослым.
Я пробрался через лес, не встретив ни лесничего, ни охотников. Дальше предстояло идти через открытое поле, но я так удалился от поселка, что не было опасности встретить здесь знакомых. Дорога все время шла по самому берегу моря, и я следовал вдоль нее. Наконец вдали показался лес мачт, — значит, я шел правильно.
Я перебирался через канавы и ручьи, перелезал через изгороди, топтал чужие огороды и в конце концов достиг городских предместий. Без отдыха двинулся я дальше, нашел улицу, которая вела к пристани. Над крышами домов виднелись мачты, и сердце мое забилось, когда я поглядел на самую высокую из них, с вымпелом, гордо реявшим по ветру.
Пожирая взглядом этот вымпел, я пробежал по широкой доске, взобрался по трапу и через секунду стоял на палубе «Инки».
Глава XVI
«ИНКА» И ЕЕ ЭКИПАЖ
Я остановился возле люка, куда пять-шесть матросов спускали на лебедке ящики и бочонки. На них были грубые куртки, теплые фуфайки и широкие холщовые штаны, выпачканные жиром и дегтем. Один из них был в синей куртке и таких же штанах, и я принял его за помощника капитана. Я был глубоко уверен, что капитан такого большого судна — великий человек и одет с ослепительной роскошью.
Человек в синей куртке отдавал распоряжения, которые, как я заметил, не всегда исполнялись беспрекословно: часто слышались возражения и возникали даже споры. На борту военного корабля не может быть никаких вопросов и замечаний, все приказы офицера исполняются без рассуждений. Здесь, на торговом судне, дело обстояло по-другому. Как я понял, к приказам помощника матросы относились как к советам и подчинялись им не всегда.
Конечно, дисциплина зависит от характера помощника, но на «Инке» она была, по-видимому, в упадке.
Крики, визг блоков, грохот ящиков, скрип талей смешивались в одно целое и создавали невероятный шум. Никогда в жизни я не слышал такого шума и несколько минут стоял совершенно оглушенный.
Наконец наступила относительная тишина: спускали в трюм огромную бочку и бережно устанавливали ее на место. Один из матросов заметил меня, насмешливо прищурился и крикнул:
— Эй! Коротышка! Что нужно? Отправляешься в плавание?
— Что ты, — сказал другой, — он сам капитан! Видишь, у него собственный корабль под мышкой!
Я забыл, что в руках у меня была моя игрушечная шхуна.
— Эй, на шхуне! — заорал третий. — Куда держишь курс?
Грянул взрыв хохота. Матросы разглядывали меня с оскорбительным любопытством.
Я стоял и молчал, ошеломленный встречей, которую мне устроили эти морские волки. Тут помощник подошел ко мне и более серьезным тоном спросил, что мне нужно.
Я сказал, что хочу поговорить с капитаном. Я был в полной уверенности, что где-то здесь есть капитан и что с ним-то и следует говорить о таком важном деле.
— С капитаном? — повторил помощник. — Зачем тебе капитан, малыш? Я — его помощник. Может быть, этого достаточно?
Секунду я колебался, но затем подумал, что раз передо мной стоит заместитель капитана, то лучше будет прямо объявить ему о своих намерениях. И я выпалил:
— Я хочу стать матросом!
Полагаю, что громче они никогда не хохотали. Поднялся настоящий рев, к которому и помощник присоединился от всего сердца.
Со всех сторон посыпались веселые замечания.
— Гляди, гляди, Билл, — кричал один из них, обращаясь к кому-то в стороне, — гляди, паренек хочет стать матросом. Лопни мои глаза! Ах ты сморчок, два вершка от горшка, да у тебя силенок не хватит закрепить снасть! Матро-о-ос! Лопни мои глаза!
— А мать твоя знает, куда тебя занесло? — осведомился Билл.
— Клянусь, что нет, — ответил за меня третий, — и отец тоже не знает. Ручаюсь, парень сбежал из дому. Ведь ты смылся потихоньку, а, карапузик?
— Послушай, малыш, — сказал помощник, — я тебе советую: вернись к маме, передай старушке привет от меня и скажи ей, чтоб она привязала тебя к стулу тесемкой от нижней юбки и держала бы так годиков пять-шесть, пока ты не вырастешь.
Новый взрыв хохота. Я растерялся, не зная, что ответить.
— У меня нет матери, — пролепетал я.
Суровые лица моряков смягчились. Раздались даже замечания, но помощник продолжал:
— Тогда передай отцу, чтоб он задал тебе хорошую трепку.
— У меня нет отца!
— Бедняга, он сирота, — жалостливо сказал один из матросов.
— Нет отца, — продолжал беспощадный помощник, — тогда отправляйся к бабушке, дяде, тетке или куда хочешь, чтобы тебя здесь не было, а не то я привяжу тебя к мачте и угощу ремнем. Марш, понял?
По-видимому, он не шутил. Я обиженно удалился, дошел до трапа и собирался сойти по доске, как вдруг увидел похожего на купца человека в черном сюртуке и касторовой шляпе, который шел мне навстречу. Однако что-то в нем было от моряка: обветренное лицо, острые суровые глаза, характерные для людей, живущих на воде. И брюки у него были из синей морской ткани. Мне пришло в голову, что это и есть капитан.
Незнакомец взошел на палубу, как хозяин. Я услышал, как он на ходу бросал приказания тоном, не допускающим возражений. Он не остановился на палубе, а решительно направился к шканцам 2.
Следовало обратиться к нему непосредственно! Я побежал за ним.
Мне удалось проскочить мимо помощника и матросов, которые пытались перехватить меня на бегу, и я настиг капитана у самых дверей его каюты.
Я ухватил его за полу.
Он удивленно обернулся и спросил, что мне нужно.
Я коротко изложил свою просьбу. Он улыбнулся и крикнул кому-то из матросов:
— Уотерс! Возьмите карапуза на плечи и выставьте его на берег!
Тут он скрылся. Крепкие руки Уотерса подхватили меня, пронесли по трапу, вынесли на набережную и поставили на мостовую.
— Ну, ну, рыбешка, — сказал он, — послушай Джека Уотерса, держись до поры до времени подальше от соленой воды, чтоб акулы тебя не цапнули.
Он поглядел на меня внимательно.
— Ты сирота, а, малыш? Ни отца, ни матери?
— Никого, — сказал я.
— Жаль! Я тоже был сиротой. Хорошо, что ты так рано потянулся в море, это чего-нибудь да стоит. Будь я капитан — я бы взял тебя. Но понимаешь, я только матрос и не могу тебе помочь. Когда-нибудь мы вернемся, а ты за это время подрастешь. Вот, возьми эту штуку на память и вспомни обо мне, когда мы снова будем стоять в гавани. Тогда я, может быть, выхлопочу тебе койку. А теперь — до свидания! Иди домой, будь хорошим мальчиком и оставайся на суше, пока не вырастешь.
Добродушный матрос протянул мне свой нож и быстро взбежал по сходням на борт.
Я остался на набережной и долго смотрел ему вслед. Я машинально положил нож в карман, но долго не мог сдвинуться с места.
Глава XVII
НЕ ВЫШЕЛ РОСТОМ!
Ничего утешительного я не мог придумать. Пожалуй, никогда еще в жизни я не был так огорошен. Разлетелись в дым все мои мечты о том, как я буду брать рифы на парусах, как я увижу чужие страны. Все мои планы окончательно рухнули.
Мне казалось, что я унижен и опозорен. Казалось, что все прохожие знают, как меня прогнали и в каком жалком положении я нахожусь. На палубе, у бортов, я увидел ухмыляющиеся лица матросов. Некоторые громко смеялись.
В негодовании я зашагал в сторону от этого места. На набережной были разбросаны мешки с товарами, стояли большие ящики, бочки. Между ними образовались щели и проулки. Я залез в один из таких проулков, чтоб меня никто не видел, и только тут почувствовал себя несколько легче. Я сел на ящик меньших размеров и принялся раздумывать.
Что мне делать? Отбросить все мечты о море и вернуться на ферму к ворчливому старому дяде?
Вы скажете, что это было бы самым разумным выходом из положения. Может быть, вы и правы, но мне такой выход и в голову не приходил. Вернее, я решительно отбросил его, как только он пришел мне в голову.
«Нет, — думал я, — не сдамся, я не побегу, как трус. Сделал решительный шаг, сделаю и второй. Что в том, что меня не хотят брать на это большое гордое судно? В порту стоят десятки других. На любом из них будут мне рады. Я перепробую все, прежде чем переменю свое решение.
Отчего мне отказали? Отчего? Неизвестно. Ах, да! Маленький рост! Говорили, что я слишком мал, чтоб быть матросом. Но юнгой-то я могу быть? Вывали юнги и поменьше меня. Интересно: каков мой рост? Эх, будь у меня плотничий «сантиметр» — я бы измерил себя. Жаль, что я не сделал этого дома. Нельзя ли здесь измерить рост? Не может быть, чтоб нельзя было». Тут мои размышления прервались, потому что я заметил на одном из ящиков надпись мелом: «4 фута» 3. По-видимому, кто-то обозначил длину ящика, потому что в высоту он не мог иметь четыре фута. Возможно, это была пометка плотника или она была сделана для матросов, чтобы они знали, как грузить ящик. С помощью этой пометки я высчитал свой рост с точностью до сантиметра.
Я поступил так: лег на землю, пятками к краю ящика, выпрямился и нащупал рукой макушку. Сравнив свой рост с длиной ящика, я высчитал, что во мне сто двадцать сантиметров.
Я поднялся на ноги, обескураженный этой цифрой. Сто двадцать сантиметров! Значит, я совсем маленький!
Никак не думал, что я такой коротышка. Каждый мальчик считает себя почти мужчиной. А тут я убедился, что я очень мал. Нет ничего удивительного в том, что Джек Уотерс назвал меня рыбешкой, а другие — сморчком и карапузиком.
Убедившись, что я совершеннейший лилипут, я впал в мрачное настроение. Теперь я чувствовал, что меня не возьмут ни на одно судно. Не бывало еще юнги такого маленького роста. Наоборот, мне случалось видеть рослых парней, которые служили в командах бригов и шхун, посещавших нашу гавань, и которых почему-то именовали мальчиками. Нет, дело безнадежное. Придется мне вернуться домой.
Но я продолжал сидеть на ящике и раздумывать. Уже в раннем детстве ум мой был склонен к изобретательству. Скоро у меня зародился новый план, который, как мне казалось, вполне годился, чтобы осуществить мое первоначальное намерение.
Тут помогла память. Я вспомнил истории про мальчиков и взрослых, которые тайком прокрадывались на суда и уходили с ними в море. Когда суда отходили далеко от берега, беглецы покидали свои убежища и продолжали путешествие в качестве матросов.
Я думал об этом еще раньше, но сейчас разом принял решение: я спрячусь где-нибудь на судне, — пожалуй, даже на том самом, с которого меня так грубо прогнали. Этот корабль отчалит быстрей других. Да и по правде сказать, если б дюжина кораблей уходила в море одновременно, я выбрал бы именно «Инку».
Вы удивитесь, почему именно ее, но это легко объяснить. Я был так обижен на моряков, особенно на помощника, за невежливое обращение, что решил отомстить им и сыграть с ними шутку. Я знал, что они не выбросят меня за борт. За исключением помощника, все они были люди не злые. Конечно, они не упустили случая пошутить надо мной, но некоторые из них пожалели меня, когда узнали, что я сирота.
Итак, решено: я отправляюсь в плавание на «Инке», наперекор капитану, помощнику и команде!