13

Re: Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта

Очень интересен образ графа Париса - жениха Джульетты, назначенного  ей
отцом. Шекспиру легко было бы сделать его уродом, стариком, существом грубым
и низменным. Вместо этого он  обрисовал  Париса  как  красивого  и  изящного
юношу, хорошо воспитанного, благородного, искренне любящего Джульетту. В том
заключена тонкая мысль. При всех  своих  видимых  достоинствах  Парис,  если
сравнить его с Ромео, внутренне пуст и бездушен. Недаром кормилица  говорит,
что он "словно вылит из воска". В нем нет огненного чувства Ромео,  все  его
слова  и  движения  посредственны,  лишены  значительности.  Он   оплакивает
Джульетту, считая, что она  умерла,  и  приносит  на  могилу  цветы,  но  он
оказался  в  силах  пережить  ее.  Парису  более  подошла  бы   в   качестве
возлюбленной Розалинда,  которую  он  окружил  бы  своей  благопристойной  и
спокойной любовью, чем Джульетта,  для  которой  любовь  -  это  вся  жизнь.
Джульетта приходит в ужас от мысли о браке с Парисом не потому, что  он  был
чем-нибудь плох или противен ей, а лишь потому, что она может любить  только
одного, избранного ею навеки - Ромео.
     Для оживления и раскраски действия Шекспир ввел в пьесу еще  ряд  более
или менее ярких фигур (старый Капулетти, Тибальт, Бенволио и другие).  Очень
забавны шутовские сцены со слугами. Еще больше веселья, хотя и другого рода,
несет с собой образ кормилицы - натуры грубой и  достаточно  пошлой,  но  не
лишенной здравого смысла и своеобразного юмора. Очень  живо  передана  также
атмосфера итальянского города, залитого солнцем, от горячих  лучей  которого
мысль работает быстрее и страсти разгораются с еще большей силой.
     "Ромео и Джульетта" - одна  из  тех  пьес  Шекспира,  которые  наиболее
богаты красками. В ней много разных  тонов,  от  веселой  улыбки  до  дикого
отчаяния, от нежной любви до лютой злобы. Но над всем преобладает  любовь  к
жизни и вера в победу правды и добра.
     Трагедия эта - одно из тех созданий Шекспира, которые не только вызвали
огромное число критических исследований и оценок, но и обрели долгую жизнь в
искусстве.  Из  ее  литературных  отголосков  одним  из  наиболее  известных
является, пожалуй, новелла Готфрида Келлера "Сельские  Ромео  и  Джульетта".
Бесчисленны отражения этой пьесы в изобразительном  искусстве.  Но  особенно
глубоки  и  проникновенны  музыкальные  переложения  (опера  Гуно,  симфония
Берлиоза,  поэмы  Чайковского   и   Свендсена,   балет   Прокофьева)   этого
музыкальнейшего творения Шекспира.

                                                                  А. Смирнов

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ"

     Эскал, герцог Веронский. - Описываемые  -  события,  согласно  легенде,
произошли в начале XIV века, когда Вероной правил  Бартоломео  делла  Скала;
отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.

     Пролог. - Текст пролога произносил Хор -  так  в  шекспировском  театре
назывался актер, который перед началом пьесы или одного из актов выходил  на
сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание  пьесы.
Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал  хор,
дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот  актер
и его речь назывались также Прологом.

     Подать мой длинный меч! - В эпоху Шекспира длинные  средневековые  мечи
были уже  пережитком;  деталь  эта  является  намеком  на  старость  синьора
Капулетти.

     Виллафранка - город близ Вероны.

     Сикомора - то же, что смоковница или фиговое дерево.

     Ей нет еще четырнадцати лет. - В ту эпоху не только в Италии,  но  и  в
Англии девочка четырнадцати лет считалась уже невестой.

     ...это вылечит твой подорожник. - Подорожник  применялся  как  средство
лечения при ранениях и ушибах.

     Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут.  -  В  Англии
того времени ковры еще не были в употреблении; и полы в лучших домах и  даже
дворцах устилали тростником.

     Царица Меб. - Фантастический персонаж английских народных поверий.  Имя
этой феи - кельтского  происхождения.  Меб  названа  "повитухой"  в  двойном
значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов,
а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала  новорожденных  младенцев
оборотнями.

     Она не больше агата, что у олдермена  в  перстне.  -  Олдермен  -  член
городского  совета  в  Англии.  Многие  английские  чиновники  и  зажиточные
горожане того времени носили перстни с печатью  или  изображением  крошечной
человеческой фигурки.

     ...вроде червячков, живущих  у  ленивиц  под  ногтями.  -  Существовало
поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.

     Десятина. - Католическая церковь требовала от всех частных  лиц  уплаты
ей налога в  размере  одной  десятой  всех  доходов.  Налог  этот  назывался
десятиной.

     ...колтуны, которые расчесывать опасно. -  Считалось,  что  расчесывать
такой колтун опасно для жизни человека.

     Потпен. - Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких
вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда,  когда
основные персонажи пьесы - итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют
шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено  из  двух  слов,  означающих
"горшок" н "кастрюля". Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше,  значит
"жернов".

     Целует ее. - Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую  даму
с ее согласия не считалось неприличным поступком.

     Кофетуа.  -  Легендарный  африканский  царь,   воспетый   в   старинной
английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником,  но  однажды  он
увидел из окна своего  дворца  молоденькую  нищенку  по  имени  Зенелофон  и
полюбил ее на всю жизнь.

     Не то б, я потрясла пещеру эхо... - Древние объясняли явление эхо  тем,
что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.

     Он почище кошачьего царя Тиберта. - Шутка, основанная на сходстве имен:
Тибальт и Тиберт. Второе - имя кота в популярном в средние  века  "Романе  о
Лисе".

     Розмарин - цветок, который считался символом верности.

     ...взять всего лишь одну из ваших девяти жизией...  -  Имеется  в  виду
английская. пословица "У кошки девять жизней" (т. е. кошки живучи).

     Василиск -  сказочное  чудовище,  по  преданию  убивающее  одним  своим
взглядом.

     Аквавите (aqua vitae - лат., буквально - вода  жизни)  -  так  называли
водку в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и  потому
продавалась в аптеках.

     ...жаворонок  с  жабой  глазами  обменялся.  -  По  народному  поверью,
жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее  маленькие  тусклые
глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало
бы, что сейчас вечер, а не утро.

     Отец мой, Капулетти... - Парис уже считает Капулетти своим тестем.

     ...похожие на стоны  мандрагоры.  -  Существовало  мнение,  что  корень
мандрагоры (растение,  встречающееся  в  южных  странах)  имеет  сходство  с
фигурой человека.  Отсюда  произошло  суеверное  представление,  что  корень
мандрагоры обладает и некоторыми человеческими свойствами:  например,  когда
его вырывают он будто бы испускает человеческие стоны.

     ...и кожи  всяких  страшных  рыб.  -  В  окнах  аптекарских  лавок  для
привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.

     Кладбище, склеп Капулетти.- На кладбище  Вероне  до  сих  пор  туристам
показывают "гробницу Джульетты". Но это явная подделка.