<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Читать книги онлайн &mdash; Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
		<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=176</link>
		<atom:link href="http://klassikaknigi.info/lib/extern.php?action=feed&amp;tid=176&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Недавние сообщения в теме «Уильям Шекспир - Зимняя сказка».]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 27 Jun 2017 03:18:31 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1781#p1781</link>
			<description><![CDATA[<p>Гермиона сходит с пьедестала.</p><p>Она сошла. Подходит. Не пугайтесь.<br />Как темным чарам замысел мой чужд,<br />Так все с живой природой в ней согласно.<br />Теперь до гроба с ней не разлучайтесь,<br />Иль королеву вы убьете вновь.<br />Мой государь, прошу вас, дайте руку.<br />Когда-то вы ее руки просили,<br />Теперь супруга вашей ждет руки.</p><p>Леонт<br />(обнимает ее)<br />О, теплая! Пусть это волшебство.<br />Ему я верю, как самой природе.</p><p>Поликсен</p><p>Она его целует!</p><p>Камилло</p><p>Обнимает!<br />Она жива! Так что ж она молчит?</p><p>Поликсен</p><p>Пусть нам расскажет, где она таилась<br />И как была похищена у смерти.</p><p>Паулина</p><p>Ведь вы лжецом назвали бы любого,<br />Кто вам сказал бы, что она жива.<br />Но видите: жива, хотя молчит.<br />Так потерпите! — Милая принцесса,<br />Склонитесь перед матерью своей,<br />Просите у нее благословенья. — <br />Вот ваша дочь!</p><p>Утрата падает на колени перед Гермионой.</p><p>Гермиона</p><p>О, посмотрите, боги!<br />Пролейте благодать на дочь мою!<br />Кто спас тебя, дитя мое, скажи мне!<br />Где ты жила? Как ты нашла отца?<br />От верной Паулины я узнала,<br />Что Аполлон предрек тебе спасенье,7<br />И для тебя я сохранила жизнь.</p><p>Паулина</p><p>Она вам все расскажет, будет время!<br />Не омрачайте этот светлый миг<br />Минувшим горем. Милые счастливцы,<br />Идите во дворец. Пусть вашу радость<br />Разделит весь народ. А я останусь,<br />Чтоб, как голубка на засохшей ветке,<br />Оплакивать покойного супруга,<br />С которым встречусь только в лучшем мире.</p><p>Леонт</p><p>Нет, Паулина, победи печаль!<br />Жену мне выбрать я тебе позволил,<br />Позволь мне выбрать мужа для тебя.<br />Где ты нашла жену мою — не знаю<br />И не могу понять, ведь каждый день,<br />Молясь, я плакал на ее могиле.<br />Но мужа мне искать недалеко,<br />Тебя он ждет. — Ну, подойди, Камилло.<br />Дай руку той, чей ум и добродетель<br />Прославила молва и подтверждают<br />Два короля. Идемте во дворец. — <br />Что? Гермиона! Ты на брата смотришь?<br />Простите же меня. Вы оба чисты,<br />А я безумец. Вот твой юный зять,<br />Сын короля. Он волею богов<br />Помолвлен с нашей дочерью. — Идемте. — <br />Веди нас, дорогая Паулина, <br />Туда, где мы за дружеским столом <br />Расспросим и расскажем по порядку, <br />Где каждый был, как жил он эти годы. — <br />Не правда ли, пора за пир, друзья! </p><p>Уходят.<br />«ЗИМНЯЯ СКАЗКА»<br />Пьесу видел в «Глобусе» 15 мая 1611 года Саймон Форман, о чем имеется запись в его дневнике. На основании стилевых, версификационных и композиционных признаков пьеса датируется 1610/11 годом (Э.-К. Чемберс).<br />Текст, впервые напечатанный в фолио 1623 года, не является сценическим вариантом, а, по-видимому, сделан по авторской рукописи.<br />Источником сюжета послужил прозаический роман Роберта Грина «Пандосто, или Торжество Времени» (1588). Книга была переиздана в 1607 году под названием «Дораст и Фавния». Гриновский Пандосто — это Леонт у Шекспира, а Дораст и Фавния — Флоризель и Утрата. Автолик, Паулина, Антигон — образы, не имеющие параллели у Грина.<br />Мы признаем многогранность Шекспира, но нередко впадаем в односторонность, подходя ко всем его произведениям с одними и теми же мерками. Над нами довлеет представление о Шекспире как авторе великих и глубоких по мыслям трагедий, и мы равняем под их уровень и остальные его драмы. Так, в частности, обстоит с «Зимней сказкой».<br />Эта пьеса не выдержит проверки критериями реалистического искусства, Все в ней невероятно: и неожиданно вспыхнувшая ревность Леонта, и мнимая смерть Гермионы, скрывавшейся шестнадцать лет от своего ревнивого мужа, и чудесное спасение их дочери Утраты, и пасторальная любовь Утраты и Флоризеля. Напрасно стали бы мы искать здесь жизненного правдоподобия. Если бы Л. Толстой применил свой метод анализа творчества Шекспира к «Зимней сказке», он легко убедил бы нас, что это произведение абсурдно от начала и до конца. И самый неверный путь, который можно избрать при разборе этого произведения, — это пытаться доказать, что действие его поддается мотивированному объяснению.<br />Мы привыкли игнорировать значение названий пьес Шекспира. Он сам приучил нас к этому своими уклончивыми «Как вам это понравится» и «Что угодно». Но в данном случае название является ключом к пьесе: это — сказка. Почему «зимняя» — нам объяснит самый юный ее персонаж, принц Мамиллий, и устами младенца нам глаголет истина: «Зима подходит грустная» (II, 1).<br />Долго живя в народе, сказка вбирает много необыкновенного и всяких чудес. Кто богат на выдумку, рассказывая ее, добавит что-нибудь и от себя. Если вам приходилось когда-нибудь рассказывать детям сказки, вы согласитесь с этим. Нисколько не заботясь о правдоподобии, вы вставите в свое повествование самые странные подробности, извлекая из запасов памяти разнообразные эпизоды.<br />Так складывал эту «Зимнюю сказку» и Шекспир. Все равно, как будет называться страна, где происходит действие. Пусть это будет Сицилия, а другая страна пусть называется Богемией. Шекспировский зритель знает, что такие страны где-то существуют, но никакого представления о них не имеет, и это тем лучше для сказки. Для этой истории понадобилось кораблекрушение, и оно происходит у берегов Богемии (нынешняя Чехия). Какое значение имеет то, что около Богемии нет моря? Для рассказа оно нужно, и оно появляется так же легко, как и медведь, который тут же на морском берегу загрызает Антигона. К Сицилии надо добавить Дельфы, куда отправляют послов к оракулу, и для вящей красочности Дельфы оказываются расположенными на острове. Рядом с дельфийским оракулом соседствует пуританин, поющий псалмы под звуки волынки (IV, 2). А героиня, Гермиона, пусть будет дочерью русского царя. Когда же понадобится сказать о том, что скульптор изваял ее статую, то этим скульптором будет итальянец Джулио Романо. Так нужно тоже для большей красочности рассказа.<br />Какая смесь имен, названий и понятий! Нет, это, конечно, не может быть реальным миром! Это мир сказки, и было бы смешно искать в ней правдоподобия. Рассказчика не надо пытать придирчивыми расспросами. Слушайте и удивляйтесь! Ведь когда вам рассказывают сказку, вы хотите услышать про удивительное, и сказочник вам его дает.<br />Но, мы знаем, — </p><p>&quot;Сказка — ложь, да в ней намек,<br />Добрым молодцам урок!&quot;</p><p>Так и в «Зимней сказке» Шекспира. Сквозь фантастику и вымысел нам светит правда жизни, в которой есть и дурное, и печальное, и радостное. Только правда эта возникает перед нами не в картине, последовательно изображающей причины и следствия, а в сумбурном стечении неожиданностей и случайностей. От этого она не становится меньшей правдой, потому что, слушая сказку, мы ведь не забываем о настоящей жизни и среди чудесных сказочных происшествий мы узнаем то, что бывает на самом деле. И мы знаем — на самом деле бывают ревнивые мужья, отвергнутые жены, брошенные дети, как бывают и добрые кормилицы, верные слуги, честные советники.<br />Мы сказали, что эту пьесу не следует равнять с драмами большого социально-философского значения, ибо автор здесь не доискивается тайных пружин событий и человеческих судеб, но и эта пьеса является социальной и философской. В ней даже обнаженнее, чем в великих трагедиях, предстают философские категории добра и зла. Как в сказке, все здесь аллегорично и символично. Леонт — зло, Гермиона — его жертва, Паулина — верность, Утрата — невинная юность. И каждый персонаж пьесы, как это полагается в сказке, сразу обнаруживает — хороший он или плохой.<br />Перед нами рассказ о невероятном, но все в нем вероятно. В сказочных происшествиях пьесы можно разглядеть ту же борьбу добра и зла в жизни, какую мы видим и в великих трагедиях Шекспира. Поэтому «Зимняя сказка» тоже философская пьеса. Это пьеса о зле, овладевшем душою человека, который разбил свое счастье и счастье тех, кого он больше всего любил.<br />Давно уже было замечено, что одна из центральных тем пьесы — ревность — повторяет одну из тем трагедии «Отелло». Но Леонт — не Отелло, ему несвойственна великая доверчивость венецианского мавра, и не понадобилось страшного коварства Яго, чтобы разрушить его доверие к любимой женщине. Леонт носит натуру Яго в душе своей, ибо он истинный ревнивец, человек, полный подозрительности, не верящий никому и ничему, кроме голоса своей темной страсти. Даже когда сам оракул вещает, что Гермиона невинна, он остается при своем слепом убеждении в ее неверности. Страшное чудовище ревности заставляет его желать смерти Гермионе и ее ребенку, последствию ее греха, как думает Леонт.<br />Мы видели, что и Отелло творил суд над Дездемоной, когда поверил в ее вину. Но мавр был введен в заблуждение, и некому было открыть Отелло глаза. Леонт не торопился так, как Отелло. Он судил Гермиону не в душе своей, как мавр, а открытым судом перед всеми, но и он был слеп, хотя не великие побуждения гуманности, не жажда нравственной чистоты, а только ложное понятие об оскорбленной чести руководило им.<br />А потом и в нем, как у Отелло, пробуждается сознание своей ошибки, горькое чувство вины за зло, причиненное чистой женщине — Гермионе, раскаяние в содеянном, понимание того, что он собственными руками лишил себя возможности счастья быть мужем и отцом. Но Леонт не обладает героической натурой Отелло, столь решительно покаравшего себя за роковую ошибку. Он не налагает на себя рук. Свои душевные муки он принимает как расплату за слепую страсть. В душе его теперь родилось преклонение перед Гермионой, верной женой и прекрасной матерью. Человек страсти, он, прежде безумно ревновавший, теперь так же безудержно предается раскаянию и тоске.<br />Раскаяние оказывается великой целительной силой. Мы не согласимся, однако, с теми критиками, которые утверждают, будто душевная драма Леонта призвана иллюстрировать христианскую мораль. Пьеса Шекспира свободна от малейшего налета религиозной этики. Если в ней и есть боги, то лишь языческие, от имени которых вещает дельфийский оракул. Вообще же Шекспир придал всему произведению такой сказочный колорит, который исключает самую возможность сведения его к любой этической доктрине, кроме одной — той, которая исходит из природы человека.<br />Леонт сам ответствен за зло, совершенное им, и ничто, кроме его собственного сознания, не побуждает его к раскаянию. Шекспир и в этой пьесе верен своей арелигиозности и вражде к этическому догматизму. Для него и здесь, как в других произведениях, человек является началом и концом всего происходящего между людьми.<br />Тема «преступления и наказания» решается в «Зимней сказке» так же, как в «Макбете» и во всех других произведениях Шекспира: хороший человек, поддавшийся дурной страсти, расплачивается за преступление душевными муками, ибо сама природа в нем возмущается против совершенного им зла. Такова вообще «естественная» или «природная» мораль Шекспира.<br />Леонта не следует ставить в один ряд с теми персонажами Шекспира, которые творили зло ради зла и никогда не раскаивались в этом.<br />Ни Ричард III, ни Яго, ни Макбет, ни Клавдий не желали отречься oт себя, признать вину, и тогда их постигала кара, но то была не божественная кара, а возмездие, свершаемое людьми же.<br />Леонт раскаялся, и это меняет к нему отношение всех, в том числе и Паулины, беспощадной обличительницы его злобного своеволия. Своим раскаянием он заслуживает прощения, и Гермиона возвращается к нему.<br />Добро одерживает победу над злом. Оно одерживает ее там, где корень и источник зла жизни — в самой душе человека, и жизнь, другие люди, обстоятельства — все соединяется для того, чтобы увенчать эту победу добра в человеческой душе торжеством согласия, дружбы и любви во внешнем мире.<br />Об этом и повествуется в сказке Шекспира. Верность, честность, нравственная чистота оказались сильнее зла. Таков морально-философский итог шекспировской пьесы. Но ее содержание составляет отнюдь не одна только этическая проблема.<br />Вглядимся внимательнее в истоки зла. Оно все исходит от Леонта. Не случайно он представлен королем. Мы знаем, правда, что злодеи у Шекспира не обязательно цари. Яго и Эдмонд — люди сравнительно невысокого общественного положения. Но зло, как правило, имеет у Шекспира своим источником стремление людей возвыситься, приобрести власть над другими либо эгоистическое использование своего могущества. Высшая степень самовластья испортила Леонта так же, как испортила она и Лира. Он расправляется с женой не только как муж, но и как государь. Он судит ее открыто и осуждает своей властью монарха. Сознание своего могущества придает ему уверенность даже тогда, когда все свидетельствует в пользу невиновности Гермионы. Сцена суда над ней — великолепный образец шекспировского реализма. Это кусок страшной жизненной правды, включенной Шекспиром в его романтическую сказку. Вспомним «суд» тирана Ричарда III над Хестингсом («Ричард III»; III, 4). Леонт проявляет ту же беззастенчивость деспота, когда при полном отсутствии улик осуждает Гермиону. Это уже не сказка, а ветер истории и реальной жизни, ворвавшийся в пьесу. В сознании народа еще была жива память о короле-деспоте Генрихе VIII, с чудовищным цинизмом предававшего суду и казни своих жен. Мы можем не сомневаться в том, что именно этим был навеян рассматриваемый эпизод пьесы, ибо Шекспир вскоре вернулся к данной теме в «Генрихе VIII», где показал уже не сказочного короля далекой Сицилии, а английского монарха, так же необоснованно обвинявшего свою жену в измене.<br />Корень зла, таким образом, не просто в дурных качествах человека, но в деспотизме. Сказка Шекспира не лишена, как видим, вполне ясного социально-политического мотива. Она осуждает тиранию, равно жестокую и в своих общественных проявлениях и в частной жизни.<br />Откуда же приходит избавление от зла? Как ни романтически случайны все стечения обстоятельств, приносящих счастливую развязку, нельзя не заметить определенной закономерности. Добро живет не во дворце, и носителями его являются не люди, наделенные властью.<br />Прежде всего активное утверждение добра воплощено в Паулине. Жена одного из придворных, она совсем не похожа на фрейлину. В ней нет ни капли придворной чопорности, жеманства или угодничества. Ее отличает прямота, и она смело говорит правду Леонту. Воплощенная преданность, именно Паулина прячет у себя Гермиону и в конце устраивает примирение супругов. Такой же честностью отличается и советник короля Камилло. Но они не могут помешать злу до тех пор, пока оно само не исчерпало свою силу. Лишь тогда они оказываются в состоянии не только говорить правду, но и сделать что-либо для реальной победы справедливости.<br />Полным контрастом жизни королевского дворца является картина той сельской идиллии, которая разворачивается перед зрителем в четвертом и пятом актах. Здесь вдали от мира живут пасторальные поселяне полуфантастической Богемии, и среди них воспитывается, растет юная Утрата, злосчастная дочь Леонта и Гермионы. Сюда приходит принц Флоризель, полюбивший девушку и решивший соединиться с ней, несмотря на то, что она простая крестьянка.<br />Так возникает новый социальный мотив — отрицание сословных различий. То, что Утрата, как выясняется в конце, сама является королевской дочерью, несущественно. Важно, что Флоризель во имя своей любви отвергает сословные различия. Он-то ведь думает, что Утрата — простая крестьянка, однако это не останавливает его. Он скорее откажется от своего будущего царства, чем от счастья с Утратой, и, натолкнувшись на сопротивление отца, бежит с девушкой из страны.<br />Сопоставляя этот мотив сюжета с сюжетом пьесы «Конец — делу венец», мы видим, что Шекспир здесь, как и там, утверждает идею человечности, силы чувств, ломающих сословные перегородки.<br />Победа добра в пьесе — это торжество лучших проявлений человечности, присущих людям, которые не признают насилия над чужой волей, отрицают всякие различия между людьми, кроме естественных. В мире простых людей, где выросла Утрата, тоже не все идеально. Здесь также есть свои носители зла. Автолик, этот бродяга и обманщик, плут и вор, без зазрения совести стащит у бедняка кошелек. Но он веселый и в общем безобидный жулик, который большого зла причинить не может. Думается, совсем не случайным является тот иронический штрих, что такой проходимец претендует на дворянское благородство.<br />Дух подлинной народности пронизывает всю пьесу Шекспира. Она похожа именно на народные сказки, каковы бы ни были литературные источники пьесы. Злой король и добрые бедные люди, помогающие обиженным, — это типичные образы народных сказок. И у Шекспира добро и счастье приходят от тех, кто живет не по законам власти и силы, а согласно морали верности и любви.<br />Есть в пьесе еще одна тема, не новая для Шекспира, но возникающая здесь в новом значении. Это тема времени. Впервые мы встречаемся с ней в его ранней поэме «Лукреция». Там «Время» было равнодушным, не вмешивавшимся в жизнь и, главное, не препятствовавшим Злу. В трагический период «Время» предстает у Шекспира в другом виде. Оно само покалечено, «вышло из суставов», как говорит Гамлет, тоже оказывается не в силах противостоять злу. В «Зимней сказке» «Время» оказывается могущественной целительной силой.<br />Давно замечено, что в композиции «Зимней сказки» Шекспир, всегда вольно обращавшийся с временем действия, дошел до крайнего нарушения драматической структуры. Обычно, какова бы ни была длительность действия, оно в его пьесах является непрерывным. Проходит ли один день («Комедия ошибок», «Буря»), около недели («Ромео и Джульетта»), несколько месяцев («Гамлет») или ряд лет (хроники), — мы всегда ощущаем в пьесах Шекспира временную последовательность. В «Зимней сказке» этого нет. После третьего акта действие обрывается и в четвертом акте возобновляется шестнадцать лет спустя.<br />Об этом перерыве в действии зрителей оповещает пролог, который воплощает Время. Конечно, в этом можно видеть всего лишь примитивный драматургический прием. Но Шекспир вложил в уста актера не только оповещение публики о том, что прошло шестнадцать лет и действие переносится в Богемию. Речь идет не о том, что произошли какие-то события, а о большем — прошло время, а время способно творить все: оно испытывает всех, принося радость и горе, добро и зло, оно может ниспровергнуть закон и в час единый утвердить или разрушить обычай. Оно было таким испокон веков и остается таким теперь, оно — свидетель всего, что происходит.<br />Идея вечного текущего времени отнюдь не связана здесь с мыслью о бренности, а только с представлением о постоянной изменчивости, переходе от добра к злу и обратно — от зла к добру. Обычаи рушатся, но утверждаются новые. Старые законы отвергаются, уступая место другим. Мир меняется, и в его постоянных переменах залог возможной победы добра.<br />Это именно и происходит в «Зимней сказке». Образ «Времени» обретает здесь, таким образом, глубокое значение, соединяя нравственно-этические и социальные идеи пьесы в концепцию прогресса жизни, протекающего в борьбе двух противоречивых начал добра и зла. Для Шекспира теперь существенно не то, что есть зло и что оно могущественно, но что добро — не случайный гость в этом мире, а постоянная и самая животворная сила бытия. Оно и придает жизни ее действительную цену и смысл. И мы видим в сказке Шекспира, что только добро и может принести счастье. Это не новая для Шекспира мысль. Новым является акцент. Если раньше в трагедиях Шекспир изображал «праведность на службе у порока» (66-й сонет), то теперь он рисует добро, освобождающееся из-под ига зла.<br />Разглядев и услышав эти социально-философские мотивы в «Зимней сказке», мы, однако, сделали бы ошибку, уподобив пьесу морализирующему произведению. Меньше всего этого хотел сам Шекспир. Его мысль глубоко растворена в образах и ситуациях пьесы, которая является не просто сказкой, а сказкой поэтической. Один современный критик предлагает смотреть на пьесу именно таким образом, и тогда «отдельные этапы действия предстанут перед нами как следующие друг за другом части, различные по настроению и темпу, как это бывает в симфонии» (Д. Траверси).<br />Да, это поэтическая симфония, и только исходя из такого понимания пьесы, можно преодолеть трудности постановки ее в современном театре, ибо попытка понять «Зимнюю сказку» как реалистическую драму неизбежно приведет к художественной неудаче.<br />Сказка, поэма, симфония — только через эти понятия раскрывается нам сущность шекспировской пьесы, иначе она покажется произведением не только странным, но и просто плохим. Лишь забыв, что Шекспир реалист, поймем мы то реальное и жизненное содержание, которое было им вложено в это причудливое создание его художественной фантазии.</p><br /><p>ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «ЗИМНЕЙ СКАЗКИ»</p><p>1</p><p>Действующие лица. — В именах персонажей наблюдается пестрое смешение форм греческих (Леонт, Поликсен, Гермиона и др.), латинских (Мамиллий) и даже итальянских (Паулина и др.). Имя Флоризель придумано Шекспиром на основе латинского (или романского) корня flor — цветок, цветущий. Крестьянин был назван у Шекспира, подобно могильщикам в «Гамлете» или деревенскому парню в «Антонии и Клеопатре», clown, т. е. «деревенщина», «простак», «шут».</p><p>2</p><p>…ей подвластны и юг и север, запад и воcток. — Согласно астрологическим воззрениям, планеты оказывали влияние на судьбу лишь в определенных сочетаниях и условиях; по мнению ослепленного ревностью Леонта, «планета сводничества» действует повсюду и в любых положениях.</p><p>3</p><p>…они подкинули мне младенца. — Существовало поверье, что феи иногда выкрадывают полюбившееся им человеческое дитя и подкидывают на его место собственное. Такой подкидыш фей упоминается также в «Сне в летнюю ночь».</p><p>4</p><p>Пятнадцать лет я не был на родине. — Небрежность Шекспира: только что перед этим (IV, 1,) хор возвестил, что истекло шестнадцать лет.</p><p>5</p><p>Важная особа, я это вижу по его зубочистке. — Зубочистка во времена Шекспира была французской модой, лишь недавно занесенной в Англию и получившей распространение среди аристократии.</p><p>6</p><p>…недавно законченный труд знаменитого мастера Джулио Романо. — Джулио Романо был итальянским живописцем (1482-1546), и нет никаких данных полагать, чтобы он когда-либо занимался скульптурой.</p><p>7</p><p>От верной Паулины я узнала, что Аполлон предрек тебе спасенье… — Неточность со стороны Шекспира: Гермиона присутствовала, когда читали изречение оракула.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:18:31 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1781#p1781</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1780#p1780</link>
			<description><![CDATA[<p>Третий дворянин</p><p>Но самым трогательным было другое — то, что выудило из глаз моих если не рыбу, так целый поток слез. Вы не представляете, как потрясающе подействовал на дочь рассказ о смерти королевы — чистосердечное и горестное признание короля. Она сначала слушала безмолвно, но вдруг воскликнула: «Несчастный день!» — и залилась кровавыми слезами, я говорю — кровавыми, потому что сердце мое тоже плакало кровью. При этом зрелище даже люди твердые как мрамор изменились в лице, а иные лишились чувств. Это было всеобщее горе.</p><p>Первый дворянин</p><p>Они уже вернулись во дворец?</p><p>Третий дворянин</p><p>Нет, принцесса услышала, что Паулина хранит у себя статую покойной королевы — многолетний и недавно законченный труд знаменитого мастера Джулио Романо,6 который с таким совершенством подражает природе, что, кажется, превзошел бы ее, когда бы сам он был бессмертен и мог оживлять свои творения. Говорят, он придал статуе такое сходство с Гермионой, что, забывшись, можно к ней обратиться и ждать ответа. Туда и направилась принцесса в великом нетерпении любви. И там они все останутся на вечернюю трапезу.</p><p>Второй дворянин</p><p>Я всегда подозревал, что у Паулины есть какая-то тайна. Со дня смерти Гермионы она по два, по три раза в день посещала свою уединенную виллу. Не пойти ли и нам туда, чтоб разделить всеобщую радость?</p><p>Первый дворянин</p><p>Кто же, имея возможность туда пойти, откажется от этого? Там новая радость рождается каждое мгновенье, а мы упускаем такое зрелище. Идемте.</p><p>Дворяне уходят.</p><p>Автолик</p><p>Вот когда я мог заработать повышение, если бы не темные пятна на моей прошлой жизни. Ведь это я привел пастуха и его сына на корабль принца, я рассказал ему все, что они болтали о каком-то ларчике и о всякой всячине. Только принц на ту пору занят был мнимой пастушкой и ее морской болезнью, хотя и сам он был не в лучшем виде. А непогода не утихала, и поэтому тайна осталась тайной. Впрочем, не о чем тужить: если бы тайну раскрыл именно я, разве эта услуга сняла бы мои прежние грехи?</p><p>Входят пастух и крестьянин.</p><p>Вот шествуют те, кого я невольно облагодетельствовал. На глазах расцветают от счастья!</p><p>Пастух</p><p>Ну, сынок, у меня уже детей больше не будет. Но твои сыновья и дочери — все будут дворянами.</p><p>Крестьянин<br />(Автолику)<br />Очень рад, сударь, что встретил вас. Намедни вы отказались драться со мной, потому что я не был тогда прирожденным дворянином. Видите этот камзол? Попробуйте сказать, что не видите и что я не прирожденный дворянин! Лучше уж скажите тогда, что этот камзол не прирожденный дворянин. Ну-ка, скажите, что я лгу, а тогда испытайте, прирожденный ли я дворянин.</p><p>Автолик</p><p>Я вижу, сударь, что теперь вы прирожденный дворянин.</p><p>Крестьянин</p><p>Да, и вот уже четыре часа пребываю в этом звании.</p><p>Пастух</p><p>И я, сынок.</p><p>Крестьянин</p><p>И ты. Но я угодил в дворяне прежде, чем мой отец. Потому что королевский сын взял меня за руку и назвал братом, потом оба короля назвали моего отца братом. Потом принц, мой брат, и принцесса, моя сестра, назвали моего отца отцом. И тогда мы заплакали, и это были наши первые дворянские слезы.</p><p>Пастух</p><p>Поживем, сынок, — будут не последние.</p><p>Крестьянин</p><p>А иначе было бы обидно — раз уж мы попали в такое положение.</p><p>Автолик</p><p>Сударь, я смиренно молю вас, простите мне все провинности перед вашей милостью и замолвите за меня словечко принцу, моему прежнему хозяину.</p><p>Пастух</p><p>Изволь, сынок, не отказывай ему. Уж будем благородны, коль попали в благородные.</p><p>Крестьянин</p><p>Ты изменишь свою жизнь?</p><p>Автолик</p><p>Непременно, если вашей милости угодно.</p><p>Крестьянин</p><p>Давай руку. Я поклянусь принцу, что ты такой же верный и честный малый, как всякий человек в Богемии.</p><p>Пастух</p><p>Можешь это сказать, но зачем клясться?</p><p>Крестьянин</p><p>Как же не клясться, когда я дворянин? Пусть мужичье говорит просто, а я буду клясться.</p><p>Пастух</p><p>А что, если это вранье, сынок?</p><p>Крестьянин</p><p>Какое бы ни было вранье, истинный дворянин может ради своего друга поклясться. И я непременно поклянусь принцу, что ты честный малый и больше не будешь пьянствовать, хотя и знаю, что ты нечестный малый и пьянствовать будешь. Непременно поклянусь.</p><p>Автолик</p><p>А я, сударь, изо всех сил буду это доказывать.</p><p>Крестьянин</p><p>Главное, стань честным. И если я тогда не удивлюсь, почему ты пьянствуешь, назови меня лжецом.</p><p>Трубы.</p><p>Слышишь, короли и принцы, наши родственники, идут смотреть изображение королевы. Идем, ступай за нами; мы тебе будем добрыми господами.</p><p>Уходят.<br />СЦЕНА 3<br />Капелла в доме Паулины.<br />Входят Леонт, Поликсен, Флоризель, Утрата, Камилло, Паулина, придворные и слуги.</p><p>Леонт</p><p>Спасибо, дорогая Паулина,<br />Я так тебе обязан.</p><p>Паулина</p><p>Государь!<br />Я не по злобе вас порой сердила.<br />Я вам добра желала, и за это<br />Вы мне добром платили. Но сегодня,<br />В мой скромный дом придя желанным гостем<br />С державным братом, с юною четой — <br />Наследниками вашего престола, — <br />Вы оказали мне такую честь,<br />Что я мой долг не оплачу и жизнью.</p><p>Леонт</p><p>О Паулина! Только беспокойство<br />Тебе мы этой честью причинили.<br />Я с наслажденьем осмотрю твой дом.<br />Но где же то, чего принцесса жаждет,<br />Где изваянье матери ее?</p><p>Паулина</p><p>Она была живая несравненна,<br />И потому ее изображенье<br />Затмило все творенья рук людских.<br />Ему не место в общей галлерее.<br />Она вон там. Холодный этот камень<br />С живою королевой больше схож,<br />Чем спящий с мертвецом. Вы посмотрите!</p><p>Распахивается занавес и открывает Гермиону, стоящую на пьедестале в виде статуи.</p><p>Молчанье ваше — признак восхищенья,<br />Но все-таки скажите что-нибудь.<br />Вам слово, государь! Она похожа?</p><p>Леонт</p><p>Непостижимо! О прекрасный мрамор,<br />Когда б я мог услышать твой укор<br />И радостно воскликнуть: Гермиона!<br />Но ты молчишь, ты упрекать не можешь,<br />И тем вдвойне похож ты на нее.<br />Но все ж таких морщин у Гермионы<br />Я, Паулина, что-то не припомню.<br />Она здесь много старше.</p><p>Поликсен</p><p>Это верно.</p><p>Паулина</p><p>Тем прозорливей наш великий мастер.<br />Он на шестнадцать лет ее состарил,<br />Как если бы она не умерла.</p><p>Леонт</p><p>Такой она была бы мне на радость.<br />А ныне я, живое знавший тело,<br />Пред равнодушным мрамором стою<br />И не могу холодное величье<br />Склонить мольбой к любви, к ответной ласке.<br />Позор, позор! Она как будто молвит:<br />Не я из камня сделана, а ты.<br />Но это колдовство! В ней все живое!<br />Я вспоминаю… Дочь моя, смотри,<br />Ты веришь ли? Но что с тобой, Утрата,<br />И ты подобно статуе стоишь…</p><p>Утрата</p><p>Мой государь, позвольте мне — не знаю…<br />Позвольте стать пред нею на колени<br />И попросить ее благословенья.<br />О мать, о дорогая королева,<br />Дай руку мне твою поцеловать!</p><p>Паулина</p><p>Не прикасайтесь! Краски еще влажны.</p><p>Камилло</p><p>О государь! Пора изгнать печаль!<br />Ужель шестнадцать лет ее не стерли!<br />Какое счастье может столько жить,<br />Какое горе вправе столько длиться!</p><p>Поликсен</p><p>Мой милый брат, о, если бы я знал,<br />Как облегчить твоей печали бремя,<br />Взять хоть частицу горя твоего!</p><p>Паулина</p><p>Когда б я знала, государь, что вас<br />Так опечалит это изваянье,<br />Нет, я бы вам его не показала!</p><p>Леонт</p><p>Не закрывай!</p><p>Паулина</p><p>Нельзя смотреть так долго,<br />Не то воображенье вас обманет<br />И вам она покажется живой.<br />(Хочет задернуть занавес.)<br />Леонт</p><p>Оставь, оставь! Но, боги, что за чудо!<br />Кто создал эту статую? Смотри:<br />Она ведь дышит! Разве в этих жилах<br />Не бьется кровь?</p><p>Поликсен</p><p>Прекрасное творенье!<br />Мне чудится улыбка на губах.</p><p>Леонт</p><p>Глаза блестят, какая мощь искусства!</p><p>Паулина</p><p>Нет, я закрою! Право — государь<br />Подумать может, что она живая.</p><p>Леонт</p><p>О Паулина, если я обманут,<br />Пускай обман продлится двадцать лет!<br />Да есть ли счастье больше на земле,<br />Чем это счастье моего безумья!</p><p>Паулина</p><p>Мне жаль вас, государь, так долго мучить,<br />Вам волноваться вредно.</p><p>Леонт</p><p>Ах, оставь!<br />Что сладостней подобного мученья!<br />А все-таки она, клянусь вам, дышит.<br />Вы надо мною можете смеяться,<br />Но я хочу ее поцеловать.</p><p>Паулина</p><p>Да что вы, государь! Остановитесь!<br />Ведь краска на губах ее свежа.<br />Вы можете гармонию нарушить.<br />Уж лучше я задерну.</p><p>Леонт</p><p>Перестань!<br />Я двадцать лет могу смотреть.</p><p>Утрата</p><p>Я тоже!<br />Готова здесь не меньше простоять!</p><p>Паулина</p><p>Иль уходите, или приготовьтесь<br />И не такие чудеса увидеть.<br />Да! Если хватит мужества у вас,<br />Я изваянье двигаться заставлю — <br />Сойти и взять вас за руку. Но только<br />Прошу вас не подумать, государь,<br />Что я тут занимаюсь чернокнижьем.</p><p>Леонт</p><p>Все, что ты в силах, сделай, Паулина!<br />Сойти велишь ей — буду я смотреть.<br />Велишь ей говорить — я буду слушать.<br />О, ты ведь можешь! Пусть сойдет на землю,<br />Пусть говорит!</p><p>Паулина</p><p>Согласна, государь.<br />Но вы должны всем сердцем верить чуду.<br />Не шевелитесь. Тот, кто хочет видеть<br />Здесь колдовство, пускай уйдет.</p><p>Леонт</p><p>Мы верим<br />И жаждем чуда.</p><p>Паулина</p><p>Музыка, играй!</p><p>Музыка.</p><p>Пора, проснись! Не будь отныне камнем!<br />Покинь свой склеп для радостного солнца!<br />Приди в объятья дружбы и любви!<br />Приди, мы ждем! Лишь мертвые недвижны,<br />Но движется и дышит тот, кто жив.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:17:48 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1780#p1780</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1779#p1779</link>
			<description><![CDATA[<p>Паулина</p><p>Но где найти для короля подругу,<br />Достойную усопшей? И возможно ль<br />Препятствовать велению богов?<br />Не прорицал ли Аполлон могучий,<br />Что будет без наследника Леонт<br />До той поры, покуда не найдется<br />Потерянная дочь? Такого чуда,<br />Равно как возвращенья Антигона,<br />Наш слабый ум вообразить не может.<br />Но что с того? Нет, сударь, ваш совет<br />Противен воле неба. — Не тревожьтесь!<br />Наследник вам найдется, государь!<br />Ведь завещал же Александр Великий<br />«Достойнейшему» трон — и отыскался<br />Ему наследник.</p><p>Леонт</p><p>Верно, Паулина,<br />Ты свято память Гермионы чтишь.<br />Когда б я не отверг твоих советов,<br />Я и теперь, счастливый, бы глядел<br />В глубокие глаза моей подруги<br />И принимал дары желанных губ.</p><p>Паулина</p><p>И сколько бы они вам ни дарили,<br />Богатство их росло бы.</p><p>Леонт</p><p>Ты права!<br />Нет жен таких! И если б я женился<br />И отдал сердце менее достойной,<br />Передо мной бы встал, как судия,<br />Священный дух прекрасной Гермионы<br />И молвил бы: «За что?»</p><p>Паулина</p><p>Да, государь,<br />И так спросить она была бы вправе.</p><p>Леонт</p><p>Конечно, вправе. Страшно и подумать,<br />Но я убил бы новую жену.</p><p>Паулина</p><p>Я только бы того и добивалась!<br />Когда б могла я духом королевы<br />Явиться к вам, о, я бы вам велела<br />Смотреть в глаза своей второй жене<br />И перед ней мне объяснить свой выбор.<br />И вас ударом грома поразил бы<br />Мой крик прощальный: «Помни обо мне!»</p><p>Леонт</p><p>Ее глаза сияли мне как звезды,<br />А у других они — потухший уголь.<br />Не бойся, Паулина, у Леонта<br />Другой жены не будет.</p><p>Паулина</p><p>Дайте клятву<br />Жениться только с моего согласья.</p><p>Леонт</p><p>Спасением души тебе клянусь.</p><p>Паулина</p><p>Вы, господа, свидетелями будьте.</p><p>Клеомен</p><p>Как вы его связали!</p><p>Паулина</p><p>Развяжу!<br />Когда найду подобье Гермионы.</p><p>Клеомен</p><p>Сударыня…</p><p>Паулина</p><p>Молчите! — Государь,<br />Когда вы захотите вновь жениться,<br />Позвольте мне найти для вас подругу.<br />Одну я знаю — старше Гермионы,<br />Но на нее похожую настолько,<br />Что светлый дух погибшей королевы<br />Благословил бы вас на этот брак.</p><p>Леонт</p><p>Ты верный друг! Итак, распоряжайся<br />Моей судьбой.</p><p>Паулина<br />(в сторону)<br />Вы женитесь не раньше,<br />Чем встанет из могилы Гермиона.</p><p>Входит придворный.</p><p>Придворный</p><p>К вам, государь, какой-то чужеземец.<br />Себя он называет Флоризелем,<br />Богемским принцем, сыном Поликсена.<br />И с ним принцесса — дивной красоты.</p><p>Леонт</p><p>Что? Так внезапно! Быть того не может!<br />Несовместим с его державным саном<br />Такой приезд. У них большая свита?</p><p>Придворный</p><p>Нет, только челядь, да и то немного.</p><p>Леонт</p><p>Ты говоришь, принцесса тоже здесь?</p><p>Придворный</p><p>Красавица! Я не видал подобной!</p><p>Паулина</p><p>О Гермиона! Новый век всегда<br />Глядит с пренебрежением на старый.<br />И, мертвая, ты новой красоте<br />Дорогу уступаешь. Вы же сами<br />Писали ей надгробные стихи:<br />«Не будет, нет и не было подобной!»<br />И так остыл недавний ваш восторг,<br />Что гостью вы находите прекрасной!</p><p>Придворный</p><p>Сударыня, простите! Королеву<br />Почти забыл я — но, прошу прощенья,<br />Лишь только вы увидите принцессу,<br />Ей похвала сорвется с ваших губ.<br />Я слов не нахожу, ее достойных.<br />Здесь будут все у ног ее.</p><p>Паулина</p><p>Да что вы!<br />И женщины?</p><p>Придворный</p><p>О, женщины полюбят<br />Ее за то, что лучше всех она,<br />А мы — за то, что лучшая из женщин.</p><p>Леонт</p><p>Ты, Клеомен, с друзьями выйди к ним<br />И приведи гостей в мои объятья.</p><p>Клеомен и другие уходят.</p><p>Нет, это все мне кажется загадкой.</p><p>Паулина</p><p>Вот если б жив был наш чудесный принц — <br />Как с этим гостем мог бы он сдружиться!<br />Они ведь однолетки.</p><p>Леонт</p><p>Паулина!<br />Оставь! Когда ты говоришь о принце,<br />Мне кажется, он снова умирает.<br />Зачем, зачем ты это мне сказала — <br />При виде гостя я с ума сойду.<br />Вот он идет.</p><p>Входят Клеомен, Флоризель, Утрата и другие.</p><p>Я рад вас видеть, принц!<br />О, ваша мать была верна супругу!<br />Клянусь, вы так похожи на отца,<br />Что, если бы мне лет на двадцать меньше,<br />Я кинулся бы к вам, воскликнув: брат!<br />И забросал словами, доверяя<br />Вам чувства, мысли, шалости, надежды.<br />Привет вам, принц, привет! И вам, принцесса!<br />Какая вы красавица! Увы!<br />И у меня такие были дети,<br />И мог я быть счастливейшим отцом,<br />Но сам разрушил собственное счастье,<br />Отвергнул дружбу вашего отца,<br />Которого я так люблю доныне,<br />Так жажду вновь хотя бы раз увидеть.</p><p>Флоризель</p><p>Я по его желанью прибыл к вам.<br />Отец мой шлет, как королю и брату,<br />Вам свой привет и просит передать,<br />Что, если б не томился он недугом,<br />Ослабившим и дух его и тело,<br />Он пересек бы земли и моря,<br />Чтоб вновь обнять любимого монарха.</p><p>Леонт</p><p>О брат мой! Он, как прежде, благороден!<br />Я узнаю его высокий дух.<br />И гложет стыд меня сильней, чем прежде.<br />Я рад вам, дети, как земля весной<br />Теплу и солнцу рада. Но скажите,<br />Как ваш отец такую красоту<br />Доверить мог безумству океана<br />И ради недостойного собрата<br />Послать принцессу в этот тяжкий путь?</p><p>Флоризель</p><p>Мой государь, мы к вам явились прямо<br />Из Ливии.</p><p>Леонт</p><p>Где правит храбрый Смал,<br />Которого и любят и боятся?</p><p>Флоризель</p><p>Да, государь. Он слезы лил невольно,<br />На мой корабль сопровождая дочь.<br />А мы, простясь, поплыли с южным ветром,<br />Чтоб вашему величеству покорно<br />Привет отца сердечный передать.<br />От берегов Сицилии я свиту<br />Домой отправил — сообщить отцу,<br />Что сватовство успехом увенчалось<br />И я благополучно прибыл к вам.</p><p>Леонт</p><p>Пока вы здесь, пусть праведные боги<br />Благословляют счастьем эту землю.<br />Судьба послала вашему отцу<br />Достойное заслуг его потомство.<br />А я наказан за свои грехи.<br />О, если бы вернуть мне дочь и сына!</p><p>Входит придворный.</p><p>Придворный</p><p>Великий государь, такая весть,<br />Что невозможно было б ей поверить,<br />Когда б ее не подтверждало все!<br />Вам шлет король Богемии привет<br />И просит вас, чтоб задержали принца,<br />Который, сан, и честь, и долг забыв,<br />Бежал с пастушкой.</p><p>Леонт</p><p>Где ж он? Где король?</p><p>Придворный</p><p>Здесь, в городе, я прямо от него.<br />Я говорю бессвязно, но событье<br />Настолько неожиданно… Простите,<br />Я отклонился вновь… Когда король<br />Шел ко дворцу, ему упали в ноги<br />Два пастуха — как после оказалось,<br />Отец и брат поддельной королевы,<br />Бежавшей с юным принцем.</p><p>Флоризель</p><p>Что я слышу!<br />Камилло, благороднейший, честнейший,<br />Нас выдал!</p><p>Придворный</p><p>Вы спросите у него.<br />Он прибыл с государем.</p><p>Леонт</p><p>Кто? Камилло?</p><p>Придворный</p><p>Да, государь, и я с ним говорил.<br />Он пастухов допрашивал. Вот случай!<br />Их ужас невозможно описать.<br />Валяются в ногах у короля,<br />Целуют землю, плачут и клянутся,<br />Но их король и слушать не желает<br />И казнью жесточайшей им грозит.</p><p>Утрата</p><p>О мой отец! Нам подослали боги<br />Предателя, чтоб наш союз расторгнуть.</p><p>Леонт</p><p>Вы не венчались?</p><p>Флоризель</p><p>Нет, и я боюсь,<br />Что легче звездам обвенчаться с морем.</p><p>Леонт</p><p>Скажите, принц, возлюбленная ваша — <br />Дочь короля?</p><p>Флоризель</p><p>Конечно, — с той минуты,<br />Когда она моей женою станет.</p><p>Леонт</p><p>Увы, поспешность вашего отца<br />Заставит долго ждать такой минуты.<br />Мне жаль, мой принц, мне очень жаль, что вы<br />Сыновний долг решаетесь нарушить,<br />И я скорблю, что избранная вами<br />Настолько ниже вас происхожденьем<br />И вам, увы, не может стать женой.</p><p>Флоризель</p><p>О, посмотри в глаза мне, дорогая!<br />Пусть нам враждебны боги и отец,<br />Мою любовь они убить не в силах. — <br />Я умоляю, государь, когда-то<br />Вы были юны, вы, как я, любили, — <br />Вы можете спасти мою любовь.<br />Отец ни в чем, ни в чем вам не откажет — <br />Сокровище отдаст вам, как безделку!</p><p>Леонт</p><p>О, я не знал, тогда пускай вручит<br />Мне вашу драгоценную невесту.</p><p>Паулина</p><p>Мой государь, у вас блестят глаза!<br />Но вспомните, за пять недель до смерти<br />Супруга ваша не была ль прекрасней?</p><p>Леонт</p><p>В ней… странно… мне почудилась… она!<br />(Флоризелю.)<br />Я вам еще на просьбу не ответил,<br />Но я согласен. Где же ваш отец?<br />Мы с ним поговорим, я обещаю.<br />И если брак ваш не противен чести,<br />Я вам обоим друг. Пойдемте, принц.</p><p>Уходят.<br />СЦЕНА 2<br />Сицилия. Перед дворцом Леонта.<br />Дворянин и Автолик.</p><p>Автолик</p><p>Простите, сударь, вы присутствовали при этом?</p><p>Дворянин</p><p>Я видел, как вскрывали ларчик. В это время пастух начал что-то рассказывать. И вдруг на их лицах выразилось неописуемое изумление, нам всем приказали удалиться, и я расслышал только, что пастух нашел ребенка.</p><p>Автолик</p><p>Хотелось бы знать, чем это кончилось.</p><p>Дворянин</p><p>Я только это и знаю. Король и Камилло прямо в лице переменились. Глаза у них чуть не вылезли на лоб. Они молчали, но удивление их было такое, как будто целый мир не то погиб, не то родился. И нельзя было догадаться, чем это вызвано: горем или радостью. Во всяком случае, они узнали нечто невероятное. Но вот идет человек, который, наверно, знает больше, чем я.</p><p>Входит второй дворянин.</p><p>Что нового, Роджеро?</p><p>Второй дворянин</p><p>Только то, что всюду готовятся к празднествам. Сбылось пророчество оракула: дочь короля отыскалась. В Сицилии не хватит поэтов, чтобы воспеть чудеса, случившиеся за какой-нибудь час.</p><p>Входит третий дворянин.</p><p>Вот управитель госпожи Паулины. Он, наверно, знает больше моего. Ну, что слышно, синьор? Вся эта правда так похожа на сказку, что ей не верить. Неужели король нашел наследную принцессу?</p><p>Третий дворянин</p><p>Совершенно точно. Доказательства такие, что кажется, будто сам все видел. Мантия королевы Гермионы, ее ожерелье на шее ребенка, лежавшая в ларчике записка Антигона, руку которого все узнают; наконец, царственный облик молодой девушки, ее сходство с матерью, врожденное благородство осанки и тысячи других признаков свидетельствуют, что она королевская дочь. А встречу королей вы видели?</p><p>Второй дворянин</p><p>Нет.</p><p>Третий дворянин</p><p>Вы пропустили зрелище, которого не опишешь. Если б вы видели их радость! А потом слезы! Казалось, плачет само горе, вынужденное покинуть их сердца. Лица королей стали неузнаваемы, и только по одежде можно было догадаться, что это они. Наш король был вне себя от радости, что нашел пропавшую дочь. Но радость напомнила ему о другой потере, и он начал восклицать: «О Гермиона, Гермиона!» Потом он просил прощения у богемского короля, потом кинулся обнимать своего зятя, потом принялся опять душить в объятьях свою дочь. И кончил тем, что стал благодарить старого пастуха, стоявшего тут же, подобно памятнику, разрушенному временем и бурями, видавшему многие царства и многих королей. Одним словом, я никогда не слышал и не видел ничего подобного.</p><p>Второй дворянин</p><p>А что стало с Антигоном, с тем, который увез ребенка?</p><p>Третий дворянин</p><p>А это как в старой сказке, где события продолжают наворачиваться, хотя никто уже не верит и не хочет слушать: Антигон был разорван медведем. Это рассказывает сын пастуха, и в том, что он не врет, убеждает не только его простодушие и искренность, но также перстень и платок погибшего, которые Паулина узнала.</p><p>Первый дворянин</p><p>А что сталось с его кораблем и спутниками?</p><p>Третий дворянин</p><p>Корабль потерпел крушение на глазах пастуха в ту самую минуту, как был растерзан Антигон. Так что все, кто участвовал к этом преступном деле, погибли именно тогда, когда малютка была спасена. Пастух подробно рассказал об их смерти. Но какая благородная борьба между горем и радостью бушевала в сердце Паулины! Она оплакивала гибель супруга и в то же время благодарила оракула за исполнение пророчества. Она подняла принцессу и сжала в объятиях так, как будто хотела навеки приковать ее к сердцу, чтобы не потерять вторично.</p><p>Первый дворянин</p><p>Да, величие этой сцены было достойно царственных актеров.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:17:19 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1779#p1779</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1778#p1778</link>
			<description><![CDATA[<p>Камилло</p><p>Эй, молодец! Чего тебя лихорадка трясет? Не бойся, мы тебе зла не сделаем.</p><p>Автолик</p><p>Я, сударь, человек бедный.</p><p>Камилло</p><p>Ну и оставайся таким. Никто у тебя твоей бедности не украдет. Мы только хотим присвоить твой нищенский вид. Поэтому разоблачайся — пойми, брат, это необходимо — и обменяйся платьем вот с этим господином. Хоть в проигрыше останется он, мы тебе еще дадим прибавку.</p><p>Автолик</p><p>Я, сударь, человек бедный. (В сторону.) Отлично вижу, кто вы такие.</p><p>Камилло</p><p>Ну, живей, живей! Видишь, господин уже раздевается.</p><p>Автолик</p><p>Так вы взаправду? (В сторону.) Я, кажется, раскусил эти шутки.</p><p>Флоризель</p><p>Поторопись, любезный.</p><p>Автолик</p><p>Конечно, я вам благодарен за щедрость. Но, по совести, мне неудобно…</p><p>Камилло</p><p>Отстегивай, отстегивай крючки.</p><p>Флоризель и Автолик меняются одеждой.</p><p>Прекрасная счастливица, пусть небо<br />Исполнит то, что вам я предсказал.<br />Подите за кусты, переоденьтесь.<br />Лицо закройте шарфом, на глаза<br />Надвиньте шляпу принца, чтобы в гавань<br />Неузнанной пробраться, — я уверен,<br />За вами кое-кто уже следит.</p><p>Утрата</p><p>Играть, я вижу, надо как на сцене.</p><p>Камилло</p><p>Нельзя иначе. Вы готовы, принц?</p><p>Флоризель</p><p>Да если б я отца родного встретил,<br />Он, кажется, меня бы не узнал.</p><p>Камилло</p><p>Нет, вам придется обойтись без шляпы.<br />(Отдает шляпу Утрате.)<br />Идите же, принцесса.<br />(Автолику.)<br />Друг, прощай!</p><p>Автолик</p><p>Adieu, синьор!</p><p>Флоризель</p><p>Утрата, мы забыли!..<br />Два слова…<br />(Шепчет ей на ухо.)<br />Камилло<br />(в сторону)<br />Я тотчас же королю<br />Скажу об их побеге и открою,<br />Куда они отплыли. Может быть,<br />За ними он отправится в погоню,<br />А я, сопровождая короля,<br />Сицилию увижу, по которой<br />Как женщина вздыхаю.</p><p>Флоризель</p><p>Да помогут<br />Нам небеса. Камилло, мы идем.</p><p>Камилло</p><p>Да, да, идите. Чем быстрей, тем лучше.</p><p>Флоризель, Утрата и Камилло уходят.</p><p>Автолик</p><p>Хо-хо, я понял все, я слышал все! Недаром главное для вора: острый слух, зоркий глаз и проворные руки. Хороший нюх тоже не мешает — чтобы вынюхивать работу для других частей тела. Однако в наши дни мошеннику — рай. Такой обмен хорош и без приплаты, а с приплатой это сущий клад. Боги нам помогают, что ни делаешь, все удается. Сам принц плутует: удирает от отца, да еще с камнем на шее. Считай я честным предупредить короля — я бы к нему не побежал. Но скрыть от него — много бесчестней. Поэтому останусь верен своим убеждениям.</p><p>Входят крестьянин и пастух.</p><p>В сторонку, в сторонку. Есть еще одно дельце для хорошей головы. Умный человек везде найдет работу: на каждом перекрестке, в каждой лавке, в церкви, на суде, даже возле виселицы.</p><p>Крестьянин</p><p>Будет, будет, ну что ты за человек! Надо сказать королю, что она подкидыш, а не твоя дочь.</p><p>Пастух</p><p>Нет, ты послушай…</p><p>Крестьянин</p><p>Нет, дай мне сказать…</p><p>Пастух</p><p>Ну, выкладывай.</p><p>Крестьянин</p><p>Если она не твоя плоть и кровь, значит, твоя плоть и кровь ничем короля не оскорбила. Значит, твою плоть и кровь не за что наказывать. Покажи те вещи, которые были при ней. Все, что было на ней и с ней, кроме того, что она сама хранит в секрете. Пускай тогда закон свистит. Плевать тебе.</p><p>Пастух</p><p>Я все расскажу королю, каждое слово и все проделки его сынка. Он и с отцом поступил нечестно и со мной — хотел меня свояком самому королю сделать.</p><p>Крестьянин</p><p>Именно свояком, никак не меньше. Вот вздорожала бы наша кровь, уж я не знаю, почем стала бы за унцию!</p><p>Автолик<br />(в сторону)<br />И умны же, сукины дети!</p><p>Крестьянин</p><p>Ну, пошли к королю. Как увидит, что в этом узелке, дернет он себя за бороду!</p><p>Автолик<br />(в сторону)<br />Не помешал бы их донос побегу моего благодетеля!</p><p>Крестьянин</p><p>Только бы застать его во дворце.</p><p>Автолик<br />(в сторону)<br />Хоть по природе я вор, а иногда бываю честным. Спрячем в карман примету разносчика. (Снимает фальшивую бороду.) Эй, вы, мужичье! Куда ковыляете?</p><p>Пастух</p><p>Во дворец, почтенный господин.</p><p>Автолик</p><p>У вас там дела, что ли? Какие, с кем? Что в этом узле? Ваше имя, ваше звание, состояние, воспитание, сколько вам лет — все выкладывайте, живее!</p><p>Крестьянин</p><p>Мы люди простые, сударь!</p><p>Автолик</p><p>Ложь! Вы люди грубые, лохматые, подавайте мне правду. Лгать полагается только купцам. Лгут они нам, солдатам, а мы им платим за это звонкой монетой, а не острым клинком, так что лгут они не даром.</p><p>Крестьянин</p><p>Ваша милость хотели, видно, и нам заплатить, да вовремя спохватились.</p><p>Пастух</p><p>Ведь вы придворный, сударь, с вашего позволенья.</p><p>Автолик</p><p>С позволенья или без позволенья, но я придворный. Разве ты не видишь по моей одежде, что я придворный? Разве ты не видишь по моей осанке, что я придворный? Разве не чувствуешь по моему запаху, что я придворный? Разве не понимаешь по моему презрению к тебе, что я придворный? Ты думаешь, если я расспрашиваю о твоих делишках, значит, я не придворный? Я придворный с головы до ног, и я могу тебя при дворе и водворить и выдворить, так что докладывай по порядку!</p><p>Пастух</p><p>У меня, сударь, дело к королю.</p><p>Автолик</p><p>А адвокат у тебя есть?</p><p>Пастух</p><p>А что это такое, с вашего позволенья?</p><p>Крестьянин</p><p>Адвокатами при дворе называют индюков. Скажи, что у тебя их нет.</p><p>Пастух</p><p>Нет у меня, сударь, ни индюка, ни петуха, ни курицы.</p><p>Автолик</p><p>Какое счастье, что рожден я знатным!<br />Но я ведь мог родиться мужиком,<br />Вот почему к ним снизойти хочу я.</p><p>Крестьянин</p><p>Наверно, знатный вельможа.</p><p>Пастух</p><p>Платье на нем хорошее, да носит он его плохо.</p><p>Крестьянин</p><p>Это самый вельможа и есть, когда дураком покажется. Важная особа, я это вижу по его зубочистке.5</p><p>Автолик</p><p>Вон тот узел — что в этом узле? Коробка? Что в ней такое?</p><p>Пастух</p><p>Сударь, в этой коробке такая тайна, которую может знать один лишь король, и он ее скоро узнает, если только я до него сразу доберусь.</p><p>Автолик</p><p>Старик, ты напрасно трудишься.</p><p>Пастух</p><p>Почему, сударь?</p><p>Автолик</p><p>Короля нет во дворце. Он поехал на новом корабле освежиться и проветриться. Если ты способен чувствовать — я тебе скажу, что у короля большая печаль.</p><p>Пастух</p><p>Я слышал, сударь; толкуют, что виноват в этом его сын, который хотел жениться на дочери пастуха.</p><p>Автолик</p><p>И если этот пастух еще не схвачен, пусть удирает. Ему грозят такие муки, такие пытки, от которых лопаются кишки у человека и разрывается сердце у чудовища.</p><p>Крестьянин</p><p>Вы так думаете, сударь?</p><p>Автолик</p><p>И это грозит не только ему, но и всем его родственникам до пятого колена — никто не минует палача. И так им и надо! Какой-то подлый, выживший из ума овчар задумал породниться с королевским сыном. Иные говорят, что его побьют камнями, но, по-моему, это слишком мягкая смерть. Переставить трон нашего монарха в овчарню! Да самой страшной казни мало за это!</p><p>Крестьянин</p><p>С вашего позволенья, сударь, вы не слыхали, есть у этого старика сын?</p><p>Автолик</p><p>Есть, и с него заживо сдерут кожу. Потом вымажут медом и поставят возле осиного гнезда. Там он будет стоять, пока на три четверти не умрет. Потом его оживят водкой или другим горячительным и в самый жаркий день приставят к кирпичной стене. которую палит южное солнце, и так он будет стоять, пока мухи не заедят его насмерть. Но к чему толковать об этих гнусных мошенниках? Скажите лучше, добрые люди, что у вас за дело до короля, — вы, мне кажется, люди простые и честные. Если вы меня хорошо поблагодарите, я вас провожу к королю и шепну ему словечко в вашу пользу. Если кто-нибудь может вам помочь, кроме короля, так это я.</p><p>Крестьянин<br />(пастуху)<br />Он, кажется, очень сильный человек. Подмажь его, дай ему несколько золотых. Власти — это упрямый медведь, но помани их золотом — и будешь водить за нос. Вывороти ему кошелек на ладонь — и дело с концом. Ты только вспомни: «побьют камнями, сдерут заживо кожу».</p><p>Пастух</p><p>Если ваша милость хотите нам помочь — вот все мое золото. Но я могу сбегать домой и принести еще столько же, а этот молодец покуда останется у вас заложником.</p><p>Автолик</p><p>Когда я сделаю, что обещал, тогда и отдашь.</p><p>Пастух</p><p>Слушаю, ваша милость.</p><p>Автолик</p><p>Хорошо, пока давай половину. А ты тоже хлопочешь об этом деле?</p><p>Крестьянин</p><p>Отчасти да, почтенный господин. Но хоть и плохо быть в моей шкуре, надеюсь, ее с меня не сдерут.</p><p>Автолик</p><p>Это сделают только сыну пастуха. Или повесят его, тоже будет острастка для других.</p><p>Крестьянин</p><p>Утешил, нечего сказать. — Нет, мы должны увидеть короля и показать ему наши диковины. Пускай узнает, что она тебе не дочь, а мне не сестра, иначе мы пропали. (Автолику.) Я дам вам, сударь, столько же, сколько этот старик, когда дело будет сделано, и останусь вашим заложником, пока он не принесет золото.</p><p>Автолик</p><p>Я верю вам. Идите направо, к берегу моря, я только отойду на минутку и — за вами.</p><p>Крестьянин</p><p>Благословенье, что нам попался этот человек, прямо благословенье.</p><p>Пастух</p><p>Пойдем, как он велел. Само небо его послало, чтоб нам помочь.</p><p>Пастух и крестьянин уходят.</p><p>Автолик</p><p>Если бы я решил стать честным человеком, сама Фортуна мне помешала бы. Она сует добычу мне прямо в рот. Теперь она послала мне двойную благодать. И золото получил и принцу послужил, моему господину. Может, еще за это и повышение дадут. Сведу этих кротов безголовых к принцу на корабль. Если он отправит их на берег и не обратит внимания на их донос — пусть назовет меня бродягой за мою услужливость. Этой кличкой меня не прошибешь, я уже к такому позору привык. Сведу их к принцу, может, из этого что-нибудь и выйдет. (Уходит.)<br />АКТ V<br />СЦЕНА 1</p><p>Зал во дворце Леонта.<br />Входят Леонт, Клеомен, Дион, Паулина и другие.</p><p>Клеомен</p><p>О государь, довольно предаваться<br />Бесплодной скорби! Грех уже искуплен.<br />Раскаянье превысило вину.<br />Пора вам поступить подобно небу,<br />Которое простило вас давно.<br />Забудьте то, что позабыли боги.</p><p>Леонт</p><p>Пока я жив и помню Гермиону,<br />Моя вина мне будет сердце жечь.<br />Могу ль простить себе я злодеянье,<br />Лишившее наследника престол мой,<br />Убившее нежнейшую подругу,<br />Которой нет подобных на земле?</p><p>Паулина</p><p>К несчастью, это слишком справедливо!<br />Мой государь, когда бы вы собрали<br />Всех в мире жен и взяли бы от каждой<br />Все лучшее, чтобы создать одну,<br />Она б с убитой вами не сравнилась.</p><p>Леонт</p><p>Да, ты права! С убитой… гм, с убитой…<br />Ты не упустишь случая ужалить!<br />Какое право… Впрочем, мы не будем…<br />Но перестань мне это повторять!</p><p>Клеомен</p><p>Есть тысячи предметов для беседы,<br />Вполне достойных вашей доброты<br />И более полезных государю.</p><p>Паулина</p><p>Я знаю, вы женить его хотите.</p><p>Дион</p><p>Чего ж другого можем мы хотеть?<br />Сударыня, иль вам не жаль отчизны,<br />Не жаль, что род высокий прекратится?<br />Подумайте, какая вспыхнет смута,<br />Когда король останется бездетным.<br />Пусть радует нас то, что в лучший мир<br />Вознесся дух покойной королевы.<br />Наш долг теперь — подумать о живых.<br />А что важней для блага всей державы,<br />Чем нового наследника рожденье?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:16:34 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1778#p1778</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1777#p1777</link>
			<description><![CDATA[<p>Флоризель</p><p>Пусть будут лишь достоинства Утраты<br />Ее приданым. А когда умрет<br />Один вам неизвестный человек,<br />Я стану так богат, как вам не снилось. — <br />Старик, благослови нас при друзьях.</p><p>Пастух</p><p>Давайте руки!</p><p>Поликсен</p><p>Подожди, любезный!<br />Не торопись. — Есть у тебя отец?</p><p>Флоризель</p><p>Да, есть, а что?</p><p>Поликсен</p><p>Об этом знает он?</p><p>Флоризель</p><p>Не знает и не должен.</p><p>Поликсен</p><p>Мне казалось,<br />Что лучший гость на брачном пире сына — <br />Его отец. Прошу тебя, скажи мне — <br />Отец твой, верно, выжил из ума,<br />Так одряхлел, что потерял рассудок?<br />Еще он может говорить и слушать,<br />Вести свой дом? Распознавать людей?<br />Иль в детство впал и не встает с постели?</p><p>Флоризель</p><p>О нет, мой господин, отец не стар,<br />Он крепче многих сверстников здоровьем.</p><p>Поликсен</p><p>Клянусь моей седою бородой,<br />Плохой ты сын, отца ты оскорбляешь.<br />Сын вправе выбирать себе жену,<br />Но для отца все счастье — в счастье сына,<br />В хороших внуках. Он имеет право<br />В подобном деле сыну дать совет.</p><p>Флоризель</p><p>Мой добрый друг, не буду спорить с вами,<br />Но есть причины — все равно какие, — <br />Чтоб от отца мою женитьбу скрыть.</p><p>Поликсен</p><p>Скажи отцу!</p><p>Флоризель</p><p>Нет, нет!</p><p>Поликсен</p><p>Скажи отцу!</p><p>Флоризель</p><p>Я не могу.</p><p>Поликсен</p><p>Открой отцу свой выбор,<br />Ты не рассердишь этим старика.</p><p>Флоризель</p><p>Но я клянусь вам, это невозможно.<br />Довольно будет, если вы скрепите<br />Наш договор.</p><p>Поликсен</p><p>Я твой разрыв скреплю.<br />(Является в своем настоящем виде.)<br />Ах ты, мальчишка! Это ли мой сын!<br />Ты слишком низко пал для принца крови.<br />На посох ты державу променял! — <br />А ты, предатель старый! Жаль, что петля<br />Уж ненадолго век твой сократит. — <br />А ты, колдунья, наглая девчонка!<br />Так моего наследника решила<br />Ты соблазнить!</p><p>Пастух</p><p>О боги, мое сердце!</p><p>Поликсен</p><p>Я выбью дурь из красоты твоей,<br />Ее поставят розгами на место!<br />(Флоризелю.)<br />Вперед попробуй к ней ходить, повеса,<br />Посмей вздохнуть, когда тебя навеки<br />С ней разлучат, — тогда прощайся с троном!<br />Запомни это! И ступай за нами! — <br />А ты, старик, ты мог бы только смертью<br />Свою вину пред нами искупить. — <br />Ты, чародейка, ты была б достойна<br />Любого, даже этого безумца,<br />Когда б себя он не унизил так,<br />Что стал девчонки нищей недостойным.<br />Но если ты открыть ему посмеешь<br />Свою лачугу иль обнять его, — <br />О, я клянусь, насколько ты прекрасна,<br />Настолько будет казнь твоя страшна.<br />(Уходит.)<br />Утрата</p><p>Я все равно погибла — и без казни.<br />Но, право, он не испугал меня.<br />Я раз иль два хотела вставить слово,<br />Сказать, что над лачугой и дворцом<br />Одно и то же солнце светит в небе.<br />Прошу вас, принц, оставьте нас, я знала,<br />Что так случится. Будьте осторожны.<br />А я спала и вот теперь проснулась.<br />Пойду опять пасти мои стада<br />И горько плакать…</p><p>Камилло</p><p>Говори, отец.<br />Пока ты жив, хоть пораскинь мозгами.</p><p>Пастух</p><p>Я не могу ни говорить, ни думать.<br />А ты-то, принц! Из-за твоей причуды<br />Погиб старик восьмидесяти лет,<br />Мечтавший умереть в своей постели,<br />В том домике, где умер дед, отец,<br />Лежать в могиле рядом с их костями.<br />Что сделал ты со мной! Теперь палач<br />Оденет в саван труп мой неомытый<br />И выбросит его без погребенья.<br />Проклятая! Уж ты, наверно, знала,<br />Что это принц. Куда ж ты занеслась?<br />О горе! Если б умереть до казни!<br />(Уходит.)<br />Флоризель</p><p>Зачем так странно на меня ты смотришь?<br />Мне тяжело, но я не испугался.<br />Преграды закаляют, и решенья<br />Не изменю я ни за что на свете.<br />Отцу не покорюсь и только буду<br />Упорнее стремиться к той же цели.</p><p>Камилло</p><p>Любезный принц, вам нрав отца известен.<br />Он сгоряча и слушать не захочет.<br />Да вы к нему пока и не пойдете,<br />Боюсь, он вас не пустит на глаза.<br />Дождитесь, принц, покуда он остынет.</p><p>Флоризель</p><p>И я дождусь. Камилло, это вы?</p><p>Камилло</p><p>Да, принц.</p><p>Утрата</p><p>Ведь сколько раз я говорила,<br />Что кончится бедой и счастье рухнет,<br />Едва о нем узнает кто-нибудь.</p><p>Флоризель</p><p>Нет, милая, твое не рухнет счастье,<br />Пока я верен, — если ж изменю,<br />Иссякнет жизнь и рухнет свод вселенной.<br />О, посмотри в глаза мне! Пусть отец<br />Отнимет трон! Что в нем? Моя держава — <br />Твоя любовь.</p><p>Камилло</p><p>Благоразумье, принц!</p><p>Флоризель</p><p>Моя любовь — мое благоразумье.<br />А если разум не в ладу с любовью,<br />Отраду я в безумии найду.</p><p>Камилло</p><p>В вас говорит отчаянье, мой принц.</p><p>Флоризель</p><p>Мне все равно — отчаянье иль доблесть<br />То, что поможет клятву мне сдержать.<br />Ни честь, ни слава, верьте мне, Камилло,<br />Ни древний трон Богемии великой,<br />Ни все богатства гор, земли, морей<br />Меня нарушить клятву не заставят,<br />Любимой изменить не соблазнят.<br />А потому, Камилло, вас прошу я,<br />Прошу как друга моего отца,<br />С которым ныне расстаюсь надолго:<br />Когда начнет о сыне он грустить,<br />Его утешьте дружбой и советом,<br />Смягчайте мудро гнев его неправый.<br />Я твердо верю, что дорогу в жизни<br />Мы для себя сумеем проложить.<br />Мои слова отцу вы передайте,<br />Скажите, что с возлюбленной моей<br />Уплыл я в море, потеряв надежду<br />С ней быть счастливым на родной земле.<br />Корабль мой близко, он предназначался<br />Для дел иных, но так велит судьба.<br />Куда плыву я — знать вам бесполезно.</p><p>Камилло</p><p>Желаю, принц, вам стойкости в нужде,<br />Но не гнушайтесь дружеским советом…</p><p>Флоризель</p><p>Утрата, слушай… — Я сейчас, Камилло. — <br />(Отходит с Утратой в глубину сцены.)<br />Камилло</p><p>Бесповоротно он решил бежать.<br />Я был бы счастлив ехать вместе с ними,<br />Служить им верно, охранять в пути<br />И, воротясь в Сицилию родную,<br />Увидеть вновь несчастного Леонта,<br />Владыку моего и господина,<br />Которого люблю я всей душой.</p><p>Флоризель</p><p>Прошу простить, мой дорогой Камилло:<br />Так много дел, что я невежлив с вами.</p><p>Камилло</p><p>Мой милый принц, надеюсь, вы слыхали,<br />Что мне случалось вашему отцу<br />Оказывать различные услуги.</p><p>Флоризель</p><p>Да, вы служили преданно и честно.<br />Отец мой любит говорить об этом,<br />И он не знает, как вас наградить.</p><p>Камилло</p><p>Отлично, принц, тогда нет нужды клясться,<br />Что я люблю и короля и все,<br />Что королем любимо; это значит:<br />Люблю и вас, и вам хочу служить.<br />Примите ж мой совет, я укажу вам<br />Страну, где встретят дружбой и любовью<br />И вас и вашу милую, с которой — <br />Храни вас небо! — только смерть, я вижу,<br />Вас разлучит. Так поскорей женитесь,<br />А я стараться буду, чтоб король<br />Забыл свой гнев и с вами примирился.</p><p>Флоризель</p><p>Со мной… король… но это будет чудо!<br />Камилло, друг мой, сотвори его — <br />И жизнь тебе отдам я.</p><p>Камилло</p><p>Вы решили,<br />Куда вам плыть?</p><p>Флоризель</p><p>Пока еще не знаю.<br />Игра судьбы нас вынудила к бегству,<br />И потому мы вверимся судьбе<br />И будем плыть по ветру.</p><p>Камилло</p><p>Если так — <br />Внимание! Немедля отправляйтесь<br />В Сицилию и со своей принцессой<br />(Что быть ей вашей, видно и слепцу)<br />Идите прямо к королю Леонту.<br />Конечно, нужен ей наряд, достойный<br />Подруги принца. Я уж представляю,<br />Как вас Леонт в объятья заключит<br />И со слезами радости у сына<br />Просить прощенья будет за отца,<br />Как будет руки целовать принцессе,<br />Как он любовь сравнит с прошедшим гневом<br />И гнев отправит в тартар, а любовь<br />Оставит в сердце расцветать и крепнуть.</p><p>Флоризель</p><p>Но под каким предлогом, мой Камилло,<br />Явиться к королю?</p><p>Камилло</p><p>А вы скажите,<br />Что вас король послал к нему с приветом<br />И утешеньем. Как держаться дальше,<br />Как сообщить от имени отца<br />То, что пока лишь нам троим известно,<br />Я напишу вам, принц; необходимо,<br />Чтобы с Леонтом вы при каждой встрече<br />Об этом говорили, чтобы в вас<br />Почувствовал он душу Поликсена<br />И, как ему, во всем поверил вам.</p><p>Флоризель</p><p>Благодарю. Придумано чудесно.</p><p>Камилло</p><p>И, право, это больше вам сулит,<br />Чем бегство в неизведанные воды<br />К далеким и враждебным берегам,<br />Где за бедой идет беда другая,<br />Где мореход, надеясь лишь на якорь,<br />Стоит подолгу в нежеланном месте.<br />Да и притом, запомните, мой принц,<br />Основа для любви — благополучье,<br />А горе разрушает красоту<br />И убивает чувства.</p><p>Утрата</p><p>Вы неправы.<br />Румянец гаснет в горестях нужды,<br />Но чувства неизменны.</p><p>Камилло</p><p>Что я слышу!<br />Раз в сорок лет рождаются такие,<br />Как вы, пастушка.</p><p>Флоризель</p><p>Дорогой Камилло!<br />Насколько низок род ее и званье,<br />Настолько ж высока она душой.</p><p>Камилло</p><p>О да, хоть ей не дали воспитанья,<br />Она могла б учить учителей.</p><p>Утрата</p><p>Оставьте, я и так уж покраснела.</p><p>Флоризель</p><p>Любимая, прекрасная Утрата!<br />За что нам дан такой тернистый путь! — <br />Вы моего отца спасли, Камилло.<br />Вы друг наш и целитель. Что мне делать?<br />Где средства взять, чтобы прийти к Леонту<br />В достойном принца пышном одеянье?</p><p>Камилло</p><p>Об этом, милый принц, не беспокойтесь.<br />В Сицилии ведь все мои богатства.<br />Я напишу, и вам дадут одежду.<br />А чтобы вы не удивлялись больше,<br />Пойдемте, я скажу вам кое-что.</p><p>Отходят в сторону.<br />Возвращается Автолик.</p><p>Автолик</p><p>Ха-ха! Ну какая же дура эта честность! А доверчивость, ее родная сестрица, — тоже балда! Я спустил им весь мой хлам. В моем коробе не осталось ни фальшивых бриллиантов, ни ленточки, ни зеркальца, ни брошки, ни песенника, ни тесемки, ни перчаток, ни шнурка, ни браслетки, ни колечка — пусто! Каждый лез первым, точно я продавал амулеты, которые приносят счастье. Тут-то я и приметил, чей кошелек потолще, и хорошо это запомнил. Этот шут, который хвалился своим умом, так очаровался песнями девок, что не отходил от меня, пока не вызубрил и слова и голос. А глядя на него, и остальное стадо так заслушалось, что весь ум ушел у них в уши. Можно было в любой карман под юбку залезть — никто бы и не заметил, — отрезать кошелек, отпилить ключи от цепочки. Каждый только и слышал, что песни моей милости, и наслаждался этим враньем. И пока они этак спали наяву, я прикарманил все кошельки, туго набитые для праздника. Не явись этот старый хрен со своими воплями о дочке и о королевском сыне, не спугни он этих галок с мякины, я бы уж ни одного кошелька в живых не оставил.</p><p>Камилло, Флоризель и Утрата возвращаются на авансцену.</p><p>Камилло</p><p>Мое письмо прибудет вместе с вами<br />И все его сомненья разрешит.</p><p>Флоризель</p><p>А то письмо, что вам Леонт напишет…</p><p>Камилло</p><p>Подарком будет вашему отцу.</p><p>Утрата</p><p>Храни вас небо! Вы нам каждым словом<br />Сулите радость.</p><p>Камилло<br />(видит Автолика)<br />Это кто такой?<br />Он будет нам помощником прекрасным,<br />Мы не должны ничем пренебрегать.</p><p>Автолик<br />(в сторону)<br />Если они слышали — горе, я повешен!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:16:05 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1777#p1777</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1776#p1776</link>
			<description><![CDATA[<p>Флоризель</p><p>О, что бы ты ни делала, Утрата,<br />Ты с каждым мигом лучше для меня.<br />Ты говоришь — готов я вечно слушать,<br />Ты запоешь — и вдруг, моя певунья,<br />Тебя хозяйкой я воображаю.<br />Как ты хлопочешь, вяжешь, иль прячешь,<br />Иль оделяешь бедных подаяньем.<br />Когда же начинаешь ты плясать,<br />Шепчу: танцуй! Еще, еще движенье!<br />Как бег волны, пусть вечно длится танец.<br />Ты царственна, во всем прекрасна ты!</p><p>Утрата</p><p>О Дориклес, ты мне чрезмерно льстишь,<br />И, если бы не юный твой румянец,<br />Чистосердечья девственный свидетель,<br />Я думала б, мой милый Дориклес,<br />Что лестью злой ты мне готовишь гибель.</p><p>Флоризель</p><p>Насколько чисты помыслы мои,<br />Настолько страх твой был бы неуместен. — <br />Ну, танцы, танцы! — Руку дай, Утрата!<br />Мы будем, точно пара голубков,<br />Вовеки неразлучны.</p><p>Утрата</p><p>О, за них-то,<br />За голубков, я клятву бы дала!</p><p>Поликсен</p><p>Среди пастушек мир не знал подобной<br />Красавицы. Она скромна, проста,<br />Все дышит в ней высоким благородством,<br />В такой глуши невиданным.</p><p>Камилло</p><p>Смотрите,<br />Она краснеет, слушая его.<br />Вот королева творога и сливок!</p><p>Крестьянин</p><p>Эй, музыка!</p><p>Доркас</p><p>Ты с Мопсой? Вон чеснок,<br />Заешь им поцелуй твоей красотки.</p><p>Мопса</p><p>Додумалась! Да ты б еще сказала…</p><p>Крестьянин</p><p>Молчи! У нас на празднике сегодня<br />Приличья соблюдаются. Ну, вместе!</p><p>Музыка. Начинается танец пастухов и пастушек.</p><p>Поликсен</p><p>Скажи, старик, вон тот пастух красивый<br />С твоею дочкой в паре — кто такой?</p><p>Пастух</p><p>А! Дориклес, он женишок богатый.<br />Я это слышал только от него,<br />Но все же верю. Парень, видно, честный!<br />Клянется мне, что любит дочь! Я верю.<br />Так ласково не смотрит месяц в воду,<br />Как он глядит в глаза моей Утраты,<br />Читая в них свою же думу. Да!<br />Взвесь их любовь — ей-ей, они друг дружку<br />На поцелуй один не перетянут.<br />Я в том клянусь.</p><p>Поликсен</p><p>Она чудесно пляшет.</p><p>Пастух</p><p>Да у нее что ни начнет — чудесно.<br />И хоть не мне об этом говорить,<br />Но, если Дориклес ее получит,<br />Он завладел сокровищем. Вот что!</p><p>Входит работник.</p><p>Работник</p><p>Ну, хозяин, кабы вы послушали разносчика у ворот, никогда бы вы больше не плясали под бубен и дудку. А на волынку и смотреть бы не захотели. Этот малый дует одну песню за другой скорее, чем вы деньги считаете. Он словно набит старыми песнями. Там уж все прямо уши развесили.</p><p>Крестьянин</p><p>Он явился как раз вовремя. Зови его сюда. Я люблю старые песни, особенно если веселую поют печально, а печальную — весело.</p><p>Работник</p><p>Он знает песни любой длины, и для мужчин и для женщин. Никакой торговец так не угодит покупателю перчатками. Для молодых девиц у него есть песенки про любовь, и притом без всяких пакостей, а ведь это, знаете, такая редкость. Припевы самые деликатные: «Хватай ее! валяй ее!» — а если какой-нибудь бесстыдник захочет ей гадостей наделать, так девица только и ответит: «Гоп, не обижай меня, добрый человек!» Так ему и отрежет, так его и отбреет: «Гоп, не обижай меня, добрый человек!»</p><p>Поликсен</p><p>Вот это славный малый!</p><p>Крестьянин</p><p>Да уж это видно, парень отличный! А есть у него хорошие товары?</p><p>Работник</p><p>У него ленты всех цветов радуги, такие хитрые кружева, что ни одному судейскому крючку их не расплести, тесемки, галуны, полотно, батисты — он их так воспевает, словно это боги или богини. Можно подумать, что он поет не о рубашке, а об ангеле небесном, так он восхваляет вышивку на рукавах и вырезе.</p><p>Крестьянин</p><p>Тащи его сюда скорее; пускай поет здесь.</p><p>Утрата</p><p>Но предупреди, чтобы никаких гадостей не пел.</p><p>Работник уходит.</p><p>Крестьянин</p><p>У этих разносчиков имеется такое, сестрица, такое, чего ты и вообразить не можешь.</p><p>Утрата</p><p>Да и не хочу воображать, мой добрый братец.</p><p>Автолик<br />(входит и поет)<br />Полотно — как снег бело,<br />Креп — как ворона крыло.<br />Шаль, перчатки мягче роз,<br />Маски на лицо и нос.<br />Гребешки, духи, стеклярус,<br />Для вязанья шерсть и гарус,<br />Пудру, щипчики для дам<br />Верным рыцарям отдам.<br />Ленты, шпильки, банты, бусы<br />На все платья, на все вкусы.<br />Эй, давай, давай, давай,<br />Приценяйся, не зевай,<br />Чтоб была девица рада,<br />Денег, денег, денег надо.<br />Не торгуйся, не глупи,<br />Эй, купи, купи, купи!</p><p>Крестьянин</p><p>Не будь я влюблен в Мопсу, не видать бы тебе от меня ни гроша. Но я попал к ней в рабство, и моей данью будут ленты и перчатки.</p><p>Мопса</p><p>Ты мне обещал их еще к празднику. Но лучше поздно…</p><p>Доркас</p><p>То ли еще он тебе обещал, если люди не лгут.</p><p>Мопса</p><p>Зато с тобой он уже расквитался, и даже с надбавкой. Будешь отдавать излишки — не красней.</p><p>Крестьянин</p><p>Неужели девки в наше время всякий стыд потеряли? Скоро они начнут носить юбки на голове. Обо всем этом можно шушукаться в коровнике, в спальне или на кухне, а зачем тары-бары при гостях разводить? Хорошо бы еще говорили шепотом. Да будет вам трещать!</p><p>Мопса</p><p>Идем, ты обещал мне ожерелье и душистые перчатки. Я кончила.</p><p>Крестьянин</p><p>Разве я тебе не рассказывал, как меня облапошили на дороге, — у меня не осталось ни гроша.</p><p>Автолик</p><p>Это точно, сударь, на здешних дорогах много мошенников. Ох как надо быть осторожным!</p><p>Крестьянин</p><p>Здесь тебя не обчистят, старина, можешь быть спокоен.</p><p>Автолик</p><p>Да уж только на это, сударь, я и рассчитываю: товар у меня дорогой.</p><p>Крестьянин</p><p>А это что у тебя? Песни?</p><p>Мопса</p><p>Умоляю, купи мне несколько. Страх как люблю печатные песни. Уж если напечатано — значит, правда.</p><p>Автолик</p><p>Вот одна, очень хорошая, — на самый жалостный голос: о том, как жена ростовщика родила двадцать мешков золота, а потом захотела поесть гадючьих голов и жареных лягушек.</p><p>Мопса</p><p>А это правда?</p><p>Автолик</p><p>Истинная правда, и случилось месяц тому назад.</p><p>Доркас</p><p>Вот ни за что не пошла бы за ростовщика.</p><p>Автолик</p><p>Тут названа и повивальная бабка, которая принимала мешки, — госпожа Сплетня, и пять или шесть свидетельниц, самые порядочные женщины. Уж вы поверьте, я вздором не торгую.</p><p>Мопса</p><p>Пожалуйста, купи мне эту песню.</p><p>Крестьянин</p><p>Хорошо, отложи ее. Сначала посмотрим еще какие-нибудь песни, а потом другие товары разберем.</p><p>Автолик</p><p>Вот тоже хорошая песня: о рыбе, которая в среду восьмидесятого апреля поднялась на сорок тысяч футов над водой и спела балладу о жестокосердных девушках. Говорят, это была женщина, обращенная в холодную рыбу за то, что не пожалела человека, который ее любил. Песня очень жалостная, а главное, достоверная.</p><p>Доркас</p><p>Ты думаешь, это правда?</p><p>Автолик</p><p>За нее ручаются пять судейских подписей, а остальных свидетельств не вместит мой короб.</p><p>Крестьянин</p><p>Эту тоже отложи. Дай еще какую-нибудь.</p><p>Автолик</p><p>Вот веселая песня, и притом отличная.</p><p>Мопса</p><p>Купи веселую.</p><p>Автолик</p><p>Веселее не найти, а поется на голос: «Две влюбились в одного». Во всей округе нет девицы, которая ее не распевала бы. Нарасхват берут, честное слово!</p><p>Мопса</p><p>Мы с Доркас можем ее спеть, если ты присоединишься. Ведь она на три голоса.</p><p>Доркас</p><p>Мы ее еще месяц назад слышали.</p><p>Автолик</p><p>Споем, споем, еще бы не спеть! Ведь это мое ремесло. Валяйте! (Запевает.)<br />Прочь вы, девки, надоело!</p><p>Девушки</p><p>Ты куда?</p><p>Автолик</p><p>Не ваше дело.</p><p>Девушки</p><p>Ах, нахал, нахал, нахал!<br />(Наперебой.)<br />Кто теперь твоя зазноба?<br />Ты клялся в любви до гроба<br />И налгал, налгал, налгал.<br />Ты на хутор или в поле?</p><p>Автолик</p><p>Что ж, иль я у вас в неволе?</p><p>Девушки</p><p>Он удрал, удрал, удрал.<br />(Наперебой.)<br />Звал меня своей женою,<br />Но смеялся надо мною,<br />Только даром честь украл.</p><p>Крестьянин</p><p>Довольно, мы потом будем песни распевать. Отец толкует с этим господином о каких-то важных делах, не надо мешать. Идем, тащи свой короб. Девушки, я куплю подарки вам обеим. Разносчик, первый выбор мне! Пойдем, красотки! (Уходит с Мопсой и Доркасом.)</p><p>Автолик</p><p>Ну, теперь я с него сдеру.<br />(Поет.)<br />Подари мне, мой дружок,<br />Ленты, пудру, гребешок,<br />Или кружев на подушку,<br />Или юбку, или шаль;<br />Если денег очень жаль,<br />Подари хоть безделушку,<br />В деньгах толку ни на грош,<br />Если в ларчик их запрешь,<br />Не порадовав подружку.</p><p>Возвращается работник.</p><p>Работник</p><p>Хозяин, там пришли три козлопаса, три свинопаса, три волопаса и три овчара — нарядились козлищами и называют себя как-то чудно: сатиры, что ли, или сартиры. Какой-то у них особый танец. Девки говорят, что это окрошка из прыжков и скачков, — ну, да это они злы оттого, что без девушек танцуется. А свинопасы клянутся, что пляска их понравится, хоть она и диковата для тех, кто в танце только кружиться да кланяться привык.</p><p>Пастух</p><p>Не надо, гони их прочь! Тут и без них довольно всяких мужицких забав. Господа, верно, обижаются на нас.</p><p>Поликсен</p><p>Ты обижаешь тех, кто хочет нас повеселить. Мы просим, дайте нам взглянуть на этих плясунов.</p><p>Работник</p><p>Они говорят, что тройка свинопасов плясала перед самим королем и даже худший из этих сартиров прыгает вверх на двенадцать с половиной футов.</p><p>Пастух</p><p>Если почтенные господа согласны, зови плясунов, живее!</p><p>Работник</p><p>Да они тут за воротами.</p><p>Работник уходит и возвращается с плясунами.<br />Пляска двенадцати сатиров.</p><p>Поликсен<br />(пастуху)<br />Ты кой-чего еще не знаешь, друг!<br />(К Камилло.)<br />Не слишком ли мы тянем? Надо кончить.<br />Старик болтлив и глуп.<br />(Флоризелю.)<br />Ну что, красавец?<br />Ты так влюблен, что праздник позабыл.<br />Когда б я был, как ты, влюблен и молод,<br />Я милую осыпал бы дарами,<br />Я перерыл бы все тюки торговца,<br />Чтоб для нее сокровище найти,<br />А ты и безделушки не купил ей.<br />О, если бы желанная твоя<br />Подумала об этом, то сказала б,<br />Что ты ее не любишь, и, пожалуй,<br />Ты не нашел бы, что ответить ей.</p><p>Флоризель</p><p>Достойный гость, мою любовь Утрата<br />Не станет пустяками измерять.<br />Мой лучший дар ношу я скрытым в сердце,<br />И он обещан ей уже давно. — <br />О жизнь моя, тебе пред этим старцем,<br />Который знал в былые дни любовь,<br />Излить хочу я душу. Дай коснуться<br />Руки твоей, она нежнее пуха<br />Голубки молодой, она белее,<br />Чем зубы мавра, чем полярный снег,<br />Провеянный жестоким зимним ветром.</p><p>Поликсен</p><p>И что же дальше? Как белишь ты руку,<br />Которая и без того бела!<br />Я перебил? О, продолжай, мы просим, — <br />Ты будешь клясться?</p><p>Флоризель</p><p>Вас просить я буду<br />В свидетели.</p><p>Поликсен</p><p>И друга моего?</p><p>Флоризель</p><p>Да, и его! И небеса, и землю! — <br />Когда б я был красавцем первым в мире,<br />Когда б я был сильнейшим из царей,<br />Когда б я был умнее самых мудрых,<br />Я б это отдал за твою любовь. — <br />Лишь ей служить, все принести ей в жертву,<br />Или погибнуть!</p><p>Поликсен</p><p>Что за щедрый дар!</p><p>Камилло</p><p>Он страстно любит!</p><p>Пастух</p><p>Что ты скажешь, дочка?</p><p>Утрата</p><p>Так хорошо сказать я не сумею,<br />А лучше и придумать не смогу.<br />Лишь по своей любви судить могу я,<br />Как любит он.</p><p>Пастух</p><p>Ну вот и по рукам.<br />В свидетели друзей мы просим новых,<br />Я дочь свою отдам ему с приданым,<br />Которое не посрамит невесты.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:15:38 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1776#p1776</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1775#p1775</link>
			<description><![CDATA[<p>Входит крестьянин.</p><p>Крестьянин</p><p>Раскинем мозгами. Каждые одиннадцать овец дают 28 фунтов шерсти; каждые 28 фунтов шерсти приносят фунт золота. Острижено полторы тысячи. На сколько же всего шерсти?</p><p>Автолик<br />(в сторону)<br />Лишь бы силок выдержал, тогда тетеря — моя.</p><p>Крестьянин</p><p>Нет, на память не сочтешь. Лучше проверим, чего купить к празднику стрижки овец. «Три фунта сахара, пять фунтов коринки, рису». — Зачем это рис моей сестренке? Но это уж ее дело, если отец назначил ее хозяйкой праздника. Она приготовила для стригачей двадцать четыре букета; все стригачи — певцы как на подбор. Очень недурно поют на три голоса. Большинство из них — басы. Один там — пуританин, и он поет псалмы под волынку. Надо еще купить шафрану — заправить яблочный пирог, мускатных орехов, фиников — нет, этого в списке нету. Орехов — семь штук. Один или два имбирных корешка — это я попрошу в придачу, без денег. Четыре фунта чернослива и столько же изюма.</p><p>Автолик<br />(корчась на земле)<br />О, зачем я родился на белый свет!</p><p>Крестьянин</p><p>Во имя…</p><p>Автолик</p><p>О, помогите, помогите! Только бы снять эти лохмотья, а потом хоть умереть, все равно, хоть умереть!</p><p>Крестьянин</p><p>Несчастная твоя душа! Не снимать бы тебе эти лохмотья, а побольше их напялить на себя!</p><p>Автолик</p><p>О господи, эта мерзость позорнее тех ударов, которые мне достались, а было их тысячи и миллионы.</p><p>Крестьянин</p><p>Вот бедняга! Миллион ударов — этак можно человека искалечить.</p><p>Автолик</p><p>Меня ограбили, господин, и избили. Отобрали у меня деньги и платье, а взамен нарядили в это мерзкое тряпье.</p><p>Крестьянин</p><p>Кто же тебя так отделал: конный или пеший?</p><p>Автолик</p><p>Пеший, мой добрый господин, пеший.</p><p>Крестьянин</p><p>Правда, что пеший, коли судить по наряду, который он тебе оставил. Если в этой куртке ездили когда-нибудь верхом, то немало с тех пор она послужила. Давай же руку, я помогу тебе. Дай руку!</p><p>Автолик</p><p>Осторожнее, добрый господин! Ой-ой!</p><p>Крестьянин</p><p>Бедняга!</p><p>Автолик</p><p>Ах, дорогой господин! Я боюсь, у меня вывихнута лопатка!</p><p>Крестьянин</p><p>Этого еще не хватало! Не можешь встать?</p><p>Автолик</p><p>Осторожно, драгоценный господин! (Вытаскивает у него кошелек.) Осторожно, драгоценный господин! Вы меня просто облагодетельствовали!</p><p>Крестьянин</p><p>Дать тебе немного денег? У меня, кажется, есть мелочь.</p><p>Автолик</p><p>Нет, мой несравненный господин, не надо. Прошу вас, не надо. За полмили отсюда живет мой родственник, как раз к нему я шел. У него и добуду денег, сколько понадобится. Прошу вас, не предлагайте мне денег — вы меня этим оскорбляете.</p><p>Крестьянин</p><p>Что за человек вас ограбил?</p><p>Автолик</p><p>Я его знаю, мой господин, когда-то мне довелось играть с ним в фортунку. Он был слугой у принца Флоризеля. Не знаю, за какую добродетель, господин, но его прогнали со службы плетьми.</p><p>Крестьянин</p><p>Вы, верно, хотите сказать: не знаю, за какой порок. Плетей за добродетель при дворе не полагается. За ней, напротив, там ухаживают, но она все-таки не держится при дворе.</p><p>Автолик</p><p>Да, господин, я хотел сказать — порок. Я хорошо знаю этого человека. Когда-то он ходил с обезьянкой, потом служил рассыльным в суде, потом носил кукольный театр и показывал историю блудного сына, и, наконец, женился на вдове лудильщика, живущего за милю от моего поместья. Перепробовал разные жульнические промыслы и стал наконец бродягой. Зовут его Автоликом.</p><p>Крестьянин</p><p>Чтоб его черт побрал! Вор, первейший вор! Он шатается по всем приходским праздникам, по ярмаркам и медвежьим травлям.</p><p>Автолик</p><p>Чистейшая правда, господин. Это он, хороший мой господин, он самый. Он, проклятый, вырядил меня в эти лохмотья.</p><p>Крестьянин</p><p>Во всей Богемии нет более трусливого бродяги. Если б вы были побольше ростом, вам стоило только поглядеть сердито и плюнуть ему в рожу — он тотчас дал бы тягу.</p><p>Автолик</p><p>Должен вам сказать, мой господин, я терпеть не могу драться. У меня плохое сердце — и он это знал, уверяю вас.</p><p>Крестьянин</p><p>А как вы теперь себя чувствуете?</p><p>Автолик</p><p>Хорошо, мой ласковый господин, гораздо лучше. Я могу и стоять и ходить. Я даже скажу вам: прощайте! — и потихонечку поплетусь к моему родственнику.</p><p>Крестьянин</p><p>Не вывести ли вас на дорогу?</p><p>Автолик</p><p>Нет, благодетель, нет, милейший господин.</p><p>Крестьянин</p><p>Ну, так прощайте — мне еще нужно накупить съестного для праздника стрижки овец.</p><p>Автолик</p><p>Желаю вам счастья, добрейший господин.</p><p>Крестьянин уходит.</p><p>Автолик</p><p>Хватит ли в твоем кошельке на эти покупки? Я тоже буду на твоей овечьей стрижке, и, если не остригу тебя опять со всеми стригачами, пусть мое имя будет первым в списке честных людей.<br />(Поет.)<br />Эй, пешеход, шагай вперед,<br />Не бойся ни дождя, ни пыли.<br />Кто весел — тридцать миль пройдет.<br />Кто грустен — не пройдет и мили.<br />(Уходит.)<br />СЦЕНА 3<br />Луг перед хижиной пастуха.<br />Входят Флоризель и Утрата.</p><p>Флоризель</p><p>В таком наряде ты еще прелестней.<br />Ты не пастушка, ты богиня Флора,<br />Предвестница апреля. Праздник стрижки<br />Вокруг тебя барашков соберет,<br />Как божества вокруг земной богини.</p><p>Утрата</p><p>Достойный принц, прошу простить мне дерзость,<br />Не мне проказы ваши осуждать,<br />Но, если вы, надежда королевства,<br />В пастушеское рубище оделись,<br />А мне, пастушке, дали сан богини, — <br />Я вам дивлюсь. И если бы не праздник<br />И не обычай ряженья, наряд ваш<br />Меня бы только унижал, всечасно<br />Напоминая о моей одежде<br />И о ничтожном звании моем.</p><p>Флоризель</p><p>Благословен тот сокол, что спустился<br />В твоих владеньях и привел меня<br />На эту землю.</p><p>Утрата</p><p>Да пошлют мне боги<br />Благословенье ваше. Сан высокий<br />От страхов ограждает ваше сердце.<br />Но я дрожу, меня приводит в ужас<br />Различье между нами. Ведь случайно<br />Сюда заехать может сам король.<br />О боги! Что сказал бы ваш отец,<br />Когда бы он наследника престола<br />Увидел здесь в обличье пастуха.<br />И как в таком нелепом одеянье<br />Я вынесла бы взгляд его суровый?</p><p>Флоризель</p><p>Поверь, все будет к лучшему, Утрата.<br />Теснимые любовью, сами боги<br />Животных облик часто принимали.<br />Юпитер стал быком. Нептун — бараном.<br />А лучезарный Аполлон являлся,<br />Подобно мне, убогим пастухом.<br />Но все их превращенья совершались<br />Не ради столь высокой красоты,<br />И не были так чисты их желанья,<br />Как помыслы мои. Ведь я над сердцем<br />Поставил долг, а над желаньем — честь.</p><p>Утрата</p><p>Но ваш отец, мой благородный принц,<br />Когда узнает — распалится гневом.<br />Одно из двух должно тогда погибнуть:<br />Иль ваше чувство, или жизнь моя.</p><p>Флоризель</p><p>Молю тебя, прелестная Утрата,<br />Не омрачай веселый этот праздник<br />Печалью преждевременных сомнений.<br />Иль буду я принадлежать тебе,<br />Или отцу не буду больше сыном.<br />Да, я самой судьбе наперекор<br />Не откажусь от своего решенья!<br />Так посмотри в глаза мне веселее,<br />Не думай о грядущем, наслаждайся<br />Днем настоящим. Соберутся гости,<br />И ты должна сегодня быть счастливой,<br />Как будто свадьбы день уже настал.<br />А он настанет, раз мы дали клятву.</p><p>Утрата</p><p>Да охранят нас боги!</p><p>Флоризель</p><p>Вот и гости.<br />Ну, милая, развесели же всех,<br />Чтоб и глаза и щеки разгорелись.</p><p>Входят Поликсен и Камилло, переодетые, за ними — пастух, Доркас, Мопса, крестьянин и другие.</p><p>Пастух</p><p>Ну, дочка, что ж ты? В этот день, бывало,<br />Для праздника покойница моя<br />Не только что хозяйкой — поварихой<br />И даже зазывалой становилась<br />И не гнушалась прислужить гостям.<br />Еще споет, а там, глядишь, и спляшет,<br />Подносит, приглашает, угощает<br />И с каждым перекинется словцом.<br />А как хлебнет стакан-другой хмельного,<br />Так вся и разрумянится, а ты<br />На празднике без дела, будто гостья.<br />Пойди встречай с поклоном незнакомцев,<br />Чужого приласкаешь — вот и свой.<br />Да не красней, ведь ты же здесь хозяйка,<br />Знай, чем радушней встретишь ты гостей,<br />Тем больше будет овцам благодати.</p><p>Утрата<br />(Поликсену)<br />Прошу покорно, сударь. Мой отец<br />Велит мне быть на празднике хозяйкой.<br />(К Камилло.)<br />И вас мы просим. — Доркас, дай цветы. — <br />Вот вам букет. Здесь розмарин и рута,<br />Они цветут и пахнут и зимой.<br />Возьмите их на память и на счастье<br />И будете желанными гостями.</p><p>Поликсен</p><p>Благодарю, прекрасная пастушка.<br />Тем, кто подходит к зимнему порогу,<br />Приличествуют зимние цветы.</p><p>Утрата</p><p>Мой господин, еще дыханьем лета<br />Наполнен воздух осени прохладный,<br />Хотя недалеко и до снегов.<br />И лучшие цветы в такую пору — <br />Гвоздика и левкои. Их назвали<br />Природы незаконными детьми.<br />Но ими сад мой я не украшала.</p><p>Поликсен</p><p>За что ж ты им обиду нанесла?</p><p>Утрата</p><p>Я слышала, что их наряд махровый<br />Дала им не природа, но искусство.</p><p>Поликсен</p><p>И что же? Ведь природу улучшают<br />Тем, что самой природою дано.<br />Искусство также детище природы.<br />Когда мы к ветви дикой прививаем<br />Початок нежный, чтобы род улучшить,<br />Над естеством наш разум торжествует,<br />Но с помощью того же естества.</p><p>Утрата</p><p>Да, спору нет.</p><p>Поликсен</p><p>Так посади левкои<br />И незаконным цвет их не зови.</p><p>Утрата</p><p>Хотя румянец нравится мужчинам,<br />Я на лице румян не выношу<br />И точно так же не люблю левкоев,<br />Но и для вас найдутся здесь цветы.<br />Вот майоран, вот мята и лаванда,<br />Вот ноготки, что спать ложатся с солнцем<br />И с солнцем пробуждаются в слезах,<br />И это все — цветы средины лета,<br />Они подходят людям средних лет.<br />Прошу!</p><p>Камилло</p><p>Когда б я был твоей овцой,<br />Я жил бы тем, что на тебя глядел бы<br />И о траве не думал.</p><p>Утрата</p><p>О Юпитер!<br />Вы отощали б так, что зимним ветром<br />Вас унесло бы.<br />(Флоризелю.)<br />Мой прекрасный друг!<br />Мне жаль, что нет теперь цветов весенних,<br />Которые по возрасту подходят<br />Тебе, а также вам, мои подруги,<br />Вам, девушки. Зачем, о Прозерпина,<br />Не можешь ты мне подарить цветы,<br />Которые в испуге обронила<br />Ты с колесницы Дия? Где нарциссы,<br />Предшественники ласточек, любимцы<br />Холодных ветров марта? Где фиалки,<br />Подобные мгновенной красотой<br />Глазам Юноны, темным и глубоким,<br />А запахом — дыханию Венеры?<br />Где скороспелки, что в безбрачье вянут,<br />Не испытав лобзаний жарких Феба,<br />Подобно многим девушкам? Где розы,<br />Где ландыши и лилии, шиповник?<br />Из них венки сплела бы я для вас,<br />Осыпала б возлюбленного ими.</p><p>Флоризель</p><p>Как мертвеца?</p><p>Утрата</p><p>Как ложе наслаждений.<br />Иль, может быть, ты прав — как мертвеца,<br />Который погребен в моих объятьях.<br />Берите же цветы, мои друзья!<br />В таком наряде я себе кажусь<br />Актрисой из любовной пасторали.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:15:05 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1775#p1775</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1774#p1774</link>
			<description><![CDATA[<p>Паулина и дамы уносят Гермиону.</p><p>Прости, прости, великий Аполлон!<br />Прости мне богохульство! Поликсену<br />Я возвращаю дружбу. Королеву<br />Вновь назову возлюбленной женой.<br />У доблестного, честного Камилло<br />Я на коленях вымолю прошенье.<br />Ревнивец лютый, в злобе кровожадной<br />Ему велел я друга отравить,<br />Но ясный ум Камилло не смутился<br />Пред выбором награды или смерти.<br />В порыве доброты и благородства<br />Мой умысел открыл он Поликсену,<br />Не пожалев своих богатств, бежал<br />И вверил жизнь изменчивой фортуне.<br />Каким алмазом честь его сияет<br />Сквозь ржавчину моих деяний темных!<br />В сравненье с ним я черен!</p><p>Входит Паулина.</p><p>Паулина</p><p>Горе, горе!<br />Разрежьте мне одежду, или сердце,<br />Стесненное шнуровкой, разорвется.</p><p>Первый придворный</p><p>Сударыня, что с вами?</p><p>Паулина</p><p>Ты, тиран!<br />Какие пытки ты мне уготовишь,<br />Колесованье, дыбу иль костер?<br />Или велишь сварить в кипящем масле?<br />Что ты измыслишь, если каждым словом<br />Я самых страшных пыток заслужу?<br />Твоей ревнивой злобы тирания,<br />По глупости достойная мальчишки,<br />Какие принесла она плоды!<br />Подумай — и казни себя, проклятый!<br />Пред этим злодеянием кровавым<br />Померкло все, что прежде ты свершил.<br />Ты сделался глупцом неблагодарным,<br />Когда в измене друга заподозрил;<br />Как верности и чести отравитель,<br />К убийству ты Камилло подстрекал,<br />Все это — вздор, ничтожные проступки<br />В сравненье с новым подвигом твоим.<br />И даже то, что воронам в добычу<br />Дочь бросил ты, — не самый тяжкий грех,<br />Хоть этого и дьявол бы не сделал!<br />И то, что принц убит твоею злобой,<br />Наследник твой, чей благородный дух<br />Заставил сердце юное разбиться,<br />Когда отец бесчестью предал мать, — <br />Не в этом величайшее злодейство!<br />Нет, ты стократно худшее свершил,<br />Гнуснейшее — о небо! — Плачьте, плачьте<br />Кровавыми слезами: королева,<br />Чудесное и чистое созданье,<br />Скончалась — и убийца не наказан!</p><p>Первый придворный</p><p>Помилуй, Аполлон!</p><p>Паулина</p><p>Она мертва!<br />Клянусь, она мертва! Кто мне не верит,<br />Ступай и убедись. О! Если б ты<br />Ее щекам вернул румянец нежный,<br />Губам дыханье, телу теплоту,<br />Тебе как богу вновь бы я служила.<br />Но ты напрасно каешься, палач!<br />Нет скорби, равной твоему злодейству.<br />Отчаянью бессильному предайся.<br />Коленопреклоненный и нагой,<br />Бессонницей и голодом терзаясь,<br />Под бурями, на ледяном утесе<br />Стой десять лет, нет, десять тысяч лет — <br />Ты у богов не вымолишь прощенья.</p><p>Леонт</p><p>Так! Продолжай! Язви! Все будет мало.<br />Мне мало слов, хотя бы все вы, все<br />Горчайшее в лицо мне говорили.</p><p>Первый придворный</p><p>На государе нет лица, довольно!<br />Пускай великий совершил он грех,<br />Вы речью дерзкой перешли границы.</p><p>Паулина</p><p>Вы правы, сударь… Верно… Перешла…<br />Язык-то бабий, как его удержишь!<br />Смотрите, весь дрожит и побледнел.<br />Что горевать, когда уж не воротишь,<br />Какой в том прок! — Утешься, государь!<br />Стыд мне за то, что прошлым вас корила!<br />Простите дуру! Только потому,<br />Что всей душой любила королеву…<br />Опять! Ах, дура! Больше я не буду.<br />Ни бедную покойницу, ни принца, <br />Ни вашу дочь, ни моего супруга <br />Погибшего… Молчу, молчу, не надо! <br />Ни слова больше, добрый государь! </p><p>Леонт</p><p>Ты хорошо и честно говорила. <br />Мне правда легче жалости твоей. <br />Пройди со мной к телам жены и сына. <br />Я их в одной могиле схороню <br />И надпись дам с правдивым изложеньем <br />Причин их смерти — вечный мой позор! <br />И каждый день к ним приходить я буду, <br />И слезы лить, и каяться в грехах. <br />Пойдем взглянуть на это ложе скорби. </p><p>Уходят.<br />СЦЕНА 3<br />Богемия. Дикая пустыня на морском берегу.<br />Входят Антигон с младенцем на руках и матрос.</p><p>Антигон</p><p>Так мы пустынь Богемии холодной,<br />По-твоему, достигли? Ты уверен?</p><p>Матрос</p><p>Да, господин, но мы в недобрый час<br />Пришли сюда. Глядите, небо в тучах<br />И молнии сверкают. Будет буря.<br />Мне сердце говорит, что небеса<br />Накажут нас за этого младенца.</p><p>Антигон</p><p>Да совершится их святая воля!<br />Ступай на борт и подавай мне голос.<br />А я недолго.</p><p>Матрос</p><p>Сударь, торопитесь.<br />И вглубь не заходите. Будет буря.<br />А здесь в трущобах рыщет дикий зверь.</p><p>Антигон</p><p>Иди, я крикну.</p><p>Матрос</p><p>Слава небесам,<br />Что я избавлен от такого дела.<br />(Уходит.)<br />Антигон</p><p>Несчастная малютка! Я слыхал,<br />Что мертвецы порой встают из гроба.<br />Я думал, это вздор, но прошлой ночью,<br />Сомненья нет, я видел королеву.<br />Она явилась в белом одеянье<br />И головой качала сокрушенно.<br />Такой печальной и такой прекрасной<br />Я госпожу мою еще не видел.<br />Она склонилась трижды и хотела<br />Мне что-то молвить, но внезапно скорбь<br />Стеснила ей дыханье, а глаза,<br />Казалось, в два потока обратились,<br />Но все же наконец она сказала:<br />&quot;Мой добрый Антигон, ты клятву дал.<br />Жестокая судьба тебе велела<br />Стать палачом моей малютки бедной.<br />В Богемии немало диких мест,<br />Где слез ее никто и не услышит.<br />Прошу, навек утраченное нами<br />Дитя мое Утратой назови.<br />Ты невиновен, знаю, но злодейству<br />Покорно ты служил, и в наказанье<br />Ты не увидишь больше Паулины&quot;.<br />И, зарыдав, растаяла она.<br />Я от испуга памяти лишился,<br />Когда же с глаз упала пелена,<br />Я понял ясно, что не сон я видел.<br />Сны лгут всегда, но этот сон не лжив.<br />Я понял: Гермиона умерла,<br />И справедливый Аполлон желает,<br />Чтобы младенец, отпрыск Поликсена,<br />Жил или умер на земле отца.<br />Живи, цветок, родным хранимый небом!<br />Лежи здесь рядом с именем твоим<br />И с тем, что может обернуться счастьем,<br />Когда иначе не рассудят боги.<br />Ну, буря поднимается! Бедняжка,<br />За прегрешенья матери ты гибнешь.<br />В моих глазах нет больше слез, но сердце<br />Исходит кровью. Будь я трижды проклят<br />За то, что против разума поклялся.<br />Прощай, дитя, прощай! Какие тучи!<br />День будто ночь. А море и гроза<br />Хотят мою сиротку убаюкать.<br />Где ж барка? Тьфу ты, ветер валит с ног.<br />И эта темень! Что там? Рев какой-то.<br />Медведь, медведь! О боги, я погиб!<br />(Убегает, преследуемый медведем.)<br />Входит пастух.</p><p>Пастух</p><p>Лучше бы люди, когда им уже исполнилось десять, но еще не стукнуло двадцать три, вовсе не имели возраста. Лучше бы юность проспала свои годы, потому что нет у нее другой забавы, как делать бабам брюхо, оскорблять стариков, драться и красть.</p><p>За сценой охотничьи рога.</p><p>Слышите? Кто, кроме этих двадцатилетних балбесов, станет охотиться в такую погоду? Они спугнули двух моих лучших баранов, и волк, чего доброго, разыщет их скорей, чем хозяин. Вернее всего искать их на берегу, где плющ. Они его любят. Пошлите мне, боги, счастья, да будет ваша воля. — Что это? Милосердное небо, ребенок! Да какой красавчик! Мальчик это или девочка? Ох, ты, наверно, чей-нибудь грешок. Хоть я и не обучен грамоте, а вижу, вижу: дело не обошлось без служанки. Была работа где-нибудь под лестницей или в чулане. А им, греховодникам, было теплей, чем бедной малютке. Надо взять ее, пожалеть бедняжку. А где же сын? Ведь он только что кричал оттуда. Эй! Ау!</p><p>Входит крестьянин.</p><p>Крестьянин</p><p>Ау!</p><p>Пастух</p><p>Ты так близко! Если хочешь увидеть что-то, о чем будут говорить, когда ты уже истлеешь в могиле, так ступай сюда. Что случилось?</p><p>Крестьянин</p><p>Я такое видел на земле и на море! Да где там на море — теперь это небо. Между морем и небом не просунешь и тонкого шила.</p><p>Пастух</p><p>Ну и что же?</p><p>Крестьянин</p><p>Если бы ты видел, как оно ревет, беснуется и кидается на берег! Но дело не в этом. Если бы ты слышал вопли несчастных! То их выносит наверх, то захлестывает. А корабль то упрется мачтой в луну, то закружится в пене, словно пробка в пивном бочонке. А на земле, на земле! Медведь рвет ему плечо, а он барахтается и зовет меня на помощь. Кричал, что он Антигон, дворянин. Потом корабль так и проглотило — видно, морю надоело потешаться над несчастными. А дворянин бедный воет, и медведь тоже воет — забавляется. Этот вой не могли заглушить даже море и буря.</p><p>Пастух</p><p>Ради всех богов, когда это было?</p><p>Крестьянин</p><p>Вот только сейчас, только что! Я с тех пор и моргнуть не успел. Люди еще не остыли под водой, а медведь еще не дообедал дворянином. Вон там он сидит на нем.</p><p>Пастух</p><p>Жаль, меня не было. Я-то уж помог бы старику.</p><p>Крестьянин</p><p>Жаль, тебя не было кораблю помочь, с твоим милосердием. Посмотрел бы я, что ты сумел бы сделать.</p><p>Пастух</p><p>Печальные дела, печальные! Но ты, малый, погляди. Тебе подвернулись умирающие, а мне новорожденный. Полюбуйся: пеленки-то — господские! Видишь? Тащи, тащи! Ну-ка раскрой, что там? Феи мне предсказывали, что я буду богат. Э, да они подкинули мне младенца.3 Ну, чего же ты! Раскрывай!</p><p>Крестьянин</p><p>Повезло тебе, старина! Если твои грехи прощены, на старости лет можешь веселиться. Золото! Все — золото!</p><p>Пастух</p><p>А ведь это, малый, волшебное золото — увидишь! Бери его и прячь! Домой, домой, ближайшей дорогой! Нам повезло, только никому ни слова! Дьявол с ними, с овцами. Домой, малый, домой!</p><p>Крестьянин</p><p>Ты ступай домой со своим кладом, а я пойду взглянуть, сидит ли еще медведь на дворянине и сколько он его съел. Медведь только с голоду страшен. Если еще остался хоть кусочек дворянина, я его похороню.</p><p>Пастух</p><p>Доброе дело! Коли распознаешь по останкам, кто такой, кликни меня!</p><p>Крестьянин</p><p>Ладно, ты мне и поможешь его зарыть.</p><p>Пастух</p><p>Нам выдался счастливый день, малый, надо его отпраздновать добрым делом.</p><p>Уходят.<br />АКТ IV<br />Входит Время — хор.</p><p>Время</p><p>Не всем я по душе, но я над каждым властно.<br />Борьбу добра и зла приемлю безучастно.<br />Я — радость и печаль, я — истина и ложь.<br />Какое дело мне, кто плох, а кто хорош.<br />Я — Время. Я хочу вас наделить крылами.<br />Мы сказочный полет свершаем ныне с вами<br />И вмиг перенеслись через шестнадцать лет,<br />Они ушли во тьму, но не исчез их след.<br />Игра и произвол — закон моей природы.<br />Я разрушаю вмиг, что создавалось годы,<br />И созидаю вновь. С начала бытия<br />От прихотей своих не отступало я.<br />Свидетель прошлого, всего, что стало былью,<br />Я настоящее покрою темной пылью,<br />И лучезарный круг свершающихся дней<br />Потомки назовут легендою моей.<br />Итак, терпение! Шестнадцать лет вы спали.<br />Вращаю зеркало. В магическом кристалле<br />Читайте прошлое. О сделанном скорбя,<br />Уединению Леонт обрек себя.<br />И нас в Богемию влечет событий смена.<br />Уже вели мы речь о сыне Поликсена,<br />Мой добрый слушатель. Он прозван — Флоризель.<br />Утрата расцвела, как солнечный апрель.<br />Она красавица. О том, что будет с нею,<br />Пророчествовать я пока еще не смею,<br />Но срок придет всему. Мы дочке пастуха,<br />Конечно, посвятим не два, не три стиха.<br />И те, кому не жаль убить часы без дела,<br />Пускай останутся и ждут развязки смело.<br />А кто спешит к делам и ценит свой досуг,<br />Покиньте этот зал — советую как друг.<br />(Уходит.)<br />СЦЕНА 1<br />Богемия. Дворец Поликсена.<br />Входят Поликсен и Камилло.</p><p>Поликсен</p><p>Прошу тебя, мой добрый Камилло, не настаивай. Когда я тебе отказываю, мне так тяжело, словно я болен. Но остаться без тебя — равносильно смерти.</p><p>Камилло</p><p>Пятнадцать лет я не был на родине.4 Хоть большую часть своей жизни я провел на чужбине, мне хотелось бы сложить свои кости в родной земле. Кроме того, король, мой господин, раскаявшись, прислал за мною. Смею думать, я бы мог облегчить его горе, и это также заставляет меня уехать.</p><p>Поликсен</p><p>Если ты любишь меня, Камилло, не уничтожай внезапным отъездом всего, что сделал для меня. Ведь если я не могу без тебя обойтись — тому виной твои же достоинства. Лучше бы мне не знать тебя вовсе, чем теперь остаться без тебя. Того, что сделал ты для меня, не мог бы сделать никто другой. И ты должен кончить то, что начал. Если я недостаточно ценил твои услуги, то они ведь неоценимы. Но моя благодарность и дружеское чувство к тебе возрастают с каждым днем. Прошу тебя, не вспоминай больше о Сицилии, этой роковой стране. Уже одно ее название вызывает во мне тягостные мысли о кающемся, как ты сказал, короле, моем брате. Гибель его достойной супруги и детей еще и доныне острой болью отзывается в моем сердце. Скажи, когда ты видел в последний раз принца Флоризеля, моего сына? Дурные дети — большое горе для королей, не меньшее, чем смерть хороших детей.</p><br /><p>Камилло</p><p>Государь, вот уже три дня, как я не видел принца. Не знаю, каким он предается развлеченьям, но, несомненно, он реже показывается при дворе и стал менее прилежен в занятиях, достойных его сана.</p><p>Поликсен</p><p>Я сам это заметил, Камилло, и немало встревожился. На первых порах я ограничусь тайным надзором: доверенные люди осторожно следят за принцем. От них я знаю, что принц постоянно бывает в доме какого-то пастуха, который много лет назад непонятным для соседей образом из нищего превратился в богача.</p><p>Камилло</p><p>Об этом человеке я слышал, государь. У него есть дочь — девушка необычайной красоты. Слава о ней превосходит все, о чем могли бы мечтать обитатели такой лачуги.</p><p>Поликсен</p><p>Я слышал то же самое. Боюсь, это и есть та удочка, на которую попался мой сын. Мы пойдем туда вместе и, не открывая, кто мы, расспросим пастуха. Простак не утаит, почему мой сын привязался к его дому. Прошу тебя, помоги мне в этом деле и перестань думать о Сицилии.</p><p>Камилло</p><p>Готов повиноваться вашему приказанию.</p><p>Поликсен</p><p>Мой дорогой Камилло! Ну, пойдем переоденемся.</p><p>Уходят.<br />СЦЕНА 2<br />Дорога близ хижины пастуха.<br />Входит Автолик, одетый оборванцем.</p><p>Автолик<br />(поет)<br />Поля расцветают — юххей, юххей! — <br />Красотки, спешите ко мне!<br />И воздух теплей, и душа веселей — <br />Мы рады зеленой весне.<br />Хозяев не видно — юххей, юххей! — <br />Холстами увешан забор.<br />Тащи, не робей, полквартой запей,<br />И будешь король, а не вор.<br />Малиновка свищет — юххей, юххей! — <br />Кричат «тира-лира» дрозды.<br />Мне любо их слушать с подружкой моей,<br />Забравшись подальше в кусты.<br />Было время, служил я у принца Флоризеля, ходил в шелку и в бархате, а теперь я без места.<br />Моя голубка, не грусти,<br />Я знаю, ночь темна,<br />Но, чтоб не сбился вор с пути,<br />Из туч глядит луна.<br />Твой медник сорок миль пройдет,<br />И ни гроша в суме.<br />А мне в любом дворе доход,<br />Пока я не в тюрьме. <br />Я промышляю простынями, а в пору, когда ястреб начинает вить гнездо, не брезгаю и мелким бельем. Отец назвал меня Автоликом; ведь этот парень, так же как и я, родился под знаком Меркурия и был воришкой, прикарманивал мелкую дребедень. Игральные кости да веселые девки довели меня до этих лохмотьев, и вот приходится жить воровством. За грабеж на большой дороге платят виселицей и плетьми. Мне и то и другое не по вкусу. А мысли о будущей жизни мне сна не портят. — Добыча, добыча!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:14:19 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1774#p1774</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1773#p1773</link>
			<description><![CDATA[<p>Антигон</p><p>Все, что буду в силах!<br />Все, что позволит честь, мой государь!<br />Я кровь отдам, чтоб не губить невинность, — <br />Но что ж ее спасло бы?</p><p>Леонт</p><p>Я скажу!<br />Клянись мечом мою исполнить волю!</p><p>Антигон</p><p>Клянусь, мой государь!</p><p>Леонт</p><p>Запоминай!<br />И точен будь, иль казнь тебя постигнет<br />С твоею злоязычною женой,<br />Которую на этот раз прощаю.<br />Тебе велим, как нашему слуге,<br />Без промедлений отвезти ублюдка<br />В пустынный край, далекий от пределов<br />Державы нашей. Там свой груз ты бросишь<br />На произвол природы и судьбы.<br />Пусть ей, по воле случая рожденной,<br />Предпишет случай: умереть иль жить.<br />Бери ее.</p><p>Антигон</p><p>Немедленная смерть<br />Была бы милосердней, но клянусь вам<br />Исполнить все. — Пойдем, мое дитя.<br />Быть может, некий благосклонный дух<br />Стервятникам и коршунам прикажет<br />Тебя вскормить. Я слышал, даже волки.<br />Забыв природу, жалость проявляли. — <br />Я вам желаю счастья, государь,<br />Хотя вы поступили недостойно. — <br />Бедняжка, обреченная на смерть,<br />Да ниспошлет судьба тебе защиту.<br />(Уходит.)<br />Леонт</p><p>На что чужая дочь мне!</p><p>Слуга</p><p>Государь,<br />Вам сообщают: час тому назад<br />Из Дельф вернулись и сошли на берег<br />Дион и Клеомен. Они в столицу<br />С ответом от оракула спешат.</p><p>Первый придворный</p><p>Невероятно быстро.</p><p>Леонт</p><p>С их отъезда — <br />Лишь двадцать третий день. Но это значит,<br />Что всемогущий Аполлон желает<br />Скорей открыть нам истину. Готовьтесь!<br />Созвать весь двор, и пусть на общий суд<br />Жена прелюбодейная предстанет.<br />Я обвинил изменницу открыто,<br />Открытым и правдивым будет суд.<br />Мне жизни нет, пока она жива.<br />Ступайте все! Исполнить повеленье!</p><p>Уходят.<br />АКТ III<br />СЦЕНА 1</p><p>Улица в сицилийском порту.<br />Входят Клеомен и Дион.</p><p>Клеомен</p><p>Я не забуду этот край цветущий,<br />Душистый воздух, величавый храм,<br />Красой превосходящий все святыни.</p><p>Дион</p><p>Как хороши средь этой белизны<br />Жрецов одежды, желтые с лазурным!<br />А шествие во славу Аполлона<br />И жертвоприношенья торжество — <br />Поистине великолепный праздник!</p><p>Клеомен</p><p>А трубный глас оракула, подобный<br />Раскату грома! Я таким ничтожным<br />Почувствовал себя!</p><p>Дион</p><p>Молю богов,<br />Да принесет паломничество наше<br />Счастливые плоды для королевы,<br />Как нам оно отраду принесло.<br />Тогда скажу: мы ездили недаром.</p><p>Клеомен</p><p>Благослови, великий Аполлон!<br />Не по душе мне суд над Гермионой.</p><p>Дион</p><p>События бегут, и скоро время<br />Рассеет мрак и злу конец положит.<br />Когда прочтут оракула ответ,<br />Который сам верховный жрец вручил нам,<br />Скрепив решенье храмовой печатью,<br />На темное прольется яркий свет.<br />Но нам пора. Глашатаи трубят.<br />Все лучшее да ниспошлют нам боги!</p><p>Уходят.<br />СЦЕНА 2<br />Сицилия. Зал суда.<br />Входят Леонт, придворные и судьи.</p><p>Леонт</p><p>К великой нашей скорби открываем<br />Мы этот суд. Обвинена в злодействе<br />Дочь короля и короля супруга,<br />Возлюбленная нами. Но тираном<br />Никто не назовет нас, ибо мы<br />Передаем решенье правосудью,<br />Чтоб осудить иль оправдать открыто.<br />Введите подсудимую.</p><p>Судья</p><p>Согласно<br />Высокому веленью короля<br />Перед судом предстанет королева.<br />Молчание!</p><p>Входит Гермиона в сопровождении Паулины и приближенных дам.</p><p>Леонт</p><p>Читайте обвиненье!</p><p>Судья<br />(читает)<br />«Гермиона, супруга достославного Леонта, короля Сицилии, ты привлечена к суду по обвинению в государственной измене, в преступной связи с Поликсеном, королем Богемии, и в заговоре с Камилло против жизни нашего великого государя, твоего царственного супруга, а также обвиняешься в том, что, когда злой умысел был частично обнаружен, ты, Гермиона, вопреки верности и долгу супруги и подданной, помогла преступникам советом и делом спастись бегством в ночное время».</p><p>Гермиона</p><p>Что мне сказать? Я эти обвиненья<br />Могу лишь отвергать с негодованьем.<br />Но в подтвержденье правоты моей<br />Ни на кого сослаться не могу я.<br />Что пользы говорить: «Я не виновна!»<br />Кто мне поверит? Вы хотите видеть<br />В моем чистосердечии обман.<br />Но если боги правят справедливо<br />(А в этом нет сомненья!), то невинность<br />Восторжествует здесь над клеветой<br />И правда победит несправедливость.<br />Вам, государь, как никому, известно<br />(Да и какое дело всем другим?),<br />Что жизнь моя чиста и непорочна<br />И в прошлом незапятнанна настолько ж,<br />Насколько ныне в грязь обращена.<br />В каких преданьях, летописях, былях<br />Найдешь пример, подобный моему:<br />Дочь короля и короля супруга,<br />Мать принца, я стою перед судом<br />И защищаю жизнь и честь мою<br />От ложных и постыдных обвинений.<br />Не жаль мне жизни. Жизнь моя — страданье,<br />И с ней расстаться было бы легко. — <br />Отстаивать я буду только честь,<br />Чтоб детям передать ее в наследье.<br />Я вопросить хотела б вашу совесть,<br />Мой государь: покуда Поликсен<br />Не прибыл в дом ваш гостем долгожданным,<br />Вы мне благоволение дарили,<br />Но разве встречей и приемом гостя<br />Дала я повод обвинить меня?<br />Когда я в чем-нибудь переступила<br />Дозволенное честью и приличьем,<br />Пускай сердца у вас окаменеют <br />И на мою могилу плюнет сын. </p><p>Леонт</p><p>Я так и знал: порок всегда бесстыден <br />И отрицает все свои грехи. </p><p>Гермиона</p><p>Вы правы, государь, но разве это <br />Относится ко мне? </p><p>Леонт</p><p>Не сознаешься? </p><p>Гермиона</p><p>Могу лишь в том сознаться, что была <br />Радушною, любезною хозяйкой, <br />Что мной любим был царственный наш гость <br />Лишь в меру дружбы и гостеприимства, <br />Как мне, супруге вашей, подобало. <br />Да, государь, я так его любила, <br />Как вы мне приказали, но не больше. <br />Когда б я отнеслась к нему иначе, <br />Вы были б вправе называть меня <br />И непослушной и неблагодарной <br />По отношенью к вам и к Поликсену, <br />Который другом стал вам с детских лет, <br />С тех пор как говорить вы научились. <br />А то, что заговорщицей я стала, <br />Ну, это, право, уж такая глупость — <br />Не знаю, что об этом и сказать. <br />Мне лишь одно известно: что Камилло <br />Был честный и достойный человек, <br />А почему бежал он, только боги <br />Нам объяснить могли бы, государь. </p><p>Леонт</p><p>Не лги! Ты помогала им в побеге, <br />И ты осталась продолжать их дело. </p><p>Гермиона</p><p>Я вас не понимаю, государь.<br />Но вашего безумья не сломлю я<br />И вам готова жизнь мою отдать.</p><p>Леонт</p><p>Твои поступки — вот мое безумье!<br />Ужель мое безумье — дочь твоя,<br />Ублюдок, прижитой от Поликсена?<br />Ты, как и все, подобные тебе,<br />Не только стыд забыла, но и правду.<br />Не будет в запирательстве добра!<br />Я вышвырнуть велел твое отродье.<br />Его отец бежал, но ты преступней,<br />Чем он. Так подчинись же правосудью<br />И смерть легчайшей карою сочти.</p><p>Гермиона</p><p>Напрасно вы грозите, государь.<br />Вы смертью запугать меня хотите,<br />Но смерть — освобождение от жизни,<br />А жизнь мученьем стала для меня.<br />Ее венец и радость — ваше чувство — <br />Я потеряла, а за что — не знаю.<br />Вторая радость — сын мой, от меня<br />Он вами огражден, как от проказы.<br />И третья радость — мой второй ребенок,<br />Рожденный под злосчастною звездой,<br />Оторван от груди и предан смерти.<br />Бесправная, покрытая позором,<br />Я после родов лишена покоя,<br />Доступного для женщин всех сословий.<br />Меня к вам привели, еще больную,<br />По холоду. Скажите, государь,<br />Могу ли я какой-нибудь отрады<br />От жизни ждать? И чем страшна мне смерть?<br />Но честь я защищаю. Если вы,<br />Лишь подозреньям смутным доверяясь,<br />Меня признали без улик виновной,<br />То это произвол, не правосудье,<br />А потому, мой государь, прошу вас:<br />Пусть огласят оракула ответ,<br />И Аполлон моим судьею будет.</p><p>Первый придворный</p><p>Я нахожу законной эту просьбу.<br />Во имя Аполлона, огласите<br />Ответ оракула.</p><p>Некоторые из членов суда уходят.</p><p>Гермиона</p><p>Моим отцом<br />Был русский царь. Когда б он жил еще<br />И видел суд над дочерью любимой,<br />Он взором состраданья, но не мести<br />Измерил бы всю горечь мук моих.</p><p>Члены суда возвращаются с Дионом и Клеоменом.</p><p>Судья</p><p>Клянитесь над секирой правосудья,<br />Дион и Клеомен, что были в Дельфах,<br />Что привезли оракула ответ,<br />Что был он по уставу запечатан,<br />Что отдал вам его собственноручно<br />Верховный жрец и что святых печатей<br />Вы не сломали и великой тайны<br />Нарушить не посмели.</p><p>Дион и Клеомен<br />(вместе)<br />Мы клянемся.</p><p>Леонт</p><p>Сорвать печати и прочесть ответ.</p><p>Судья<br />(читает)<br />«Гермиона — целомудренна. Поликсен — безвинен. Камилло верный слуга. Леонт — ревнивый тиран. Его невинное дитя — законно. У короля не будет наследника, покуда не найдется утраченное».<br />Придворные<br />Хвала тебе, великий Аполлон!</p><p>Гермиона</p><p>Хвала, хвала!</p><p>Леонт</p><p>А верно ли прочел ты?</p><p>Судья</p><p>Да, государь, все точно, слово в слово.</p><p>Леонт</p><p>От слова и до слова — это ложь.<br />Суд не окончен!</p><p>Входит слуга.</p><p>Слуга</p><p>Государь, простите!<br />Мой государь!</p><p>Леонт</p><p>В чем дело?</p><p>Слуга</p><p>Государь,<br />Не гневайтесь на вестника печали!<br />Встревоженный судьбою королевы,<br />От горести и страха принц, ваш сын…<br />Принц…</p><p>Леонт</p><p>Говори же!</p><p>Слуга</p><p>В вечность отошел.</p><p>Леонт</p><p>О силы неба! Мне за богохульство<br />Мстит Аполлон.</p><p>Гермиона падает без чувств.</p><p>Что там случилось?</p><p>Паулина</p><p>Дурная весть сразила королеву,<br />Я чувствую, над нею кружит смерть.</p><p>Леонт</p><p>Велик удар! Пусть унесут ее.<br />Она очнется. О, зачем я верил<br />Слепому подозренью! Умоляю,<br />Все сделайте, чтобы ее спасти.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:13:47 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1773#p1773</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1772#p1772</link>
			<description><![CDATA[<p>Паулина</p><p>Чума возьми безумство короля!<br />Он должен, должен истину услышать!<br />Но это дело женщины — и если<br />Язык мой оробеет перед ним,<br />Пускай отсохнет! Даже в лютой злобе<br />Пускай не сможет правду говорить! — <br />Прошу вас, передайте королеве,<br />Что, как всегда, я повинуюсь ей.<br />И если мне дитя она доверит,<br />Отцу я дочь родную покажу<br />И буду защищать пред ним супругу.<br />Король, быть может, увидав ребенка,<br />Смягчится. Ведь невинности молчанье<br />Порой сильней красноречивых слов.</p><p>Эмилия</p><p>Сударыня, вы так добры и смелы,<br />Что ваше благородное желанье<br />Не может к неудаче привести.<br />Кто, кроме вас, среди придворных дам<br />С такой задачей справится? Пройдите<br />В ту комнату. О вашем предложенье<br />Уведомлю я тотчас королеву.<br />Она сама уж думала, кому бы<br />Шепнуть об этом, но, боясь отказа,<br />К мужчинам не решилась обратиться.</p><p>Паулина</p><p>Эмилия, скажите королеве,<br />Что все-таки я верю в свой язык.<br />Когда он будет мудр, как сердце храбро,<br />Сомненья нет, мы сломим короля.</p><p>Эмилия</p><p>Храни вас бог. Пойду спрошу ее<br />И тотчас возвращусь, не уходите.</p><p>Тюремщик</p><p>Сударыня, с меня, боюсь я взыщут,<br />Когда я пропущу без разрешенья<br />Младенца королевы.</p><p>Паулина</p><p>Что за глупость!<br />Ребенок, бывший пленником во чреве,<br />Освобожден законами природы<br />И не подвластен гневу короля.<br />Хотя бы мать его и согрешила,<br />Не мог он соучаствовать в грехе.</p><p>Тюремщик</p><p>Вы правы.</p><p>Паулина</p><p>Вас не тронут, я ручаюсь.<br />А если что — я заступлюсь за вас.</p><p>Уходят.<br />Сцена 3<br />Зал во дворце Леонта.<br />Входят Леонт, Антигон, придворные и слуги.</p><p>Леонт</p><p>Ни днем, ни ночью мне покоя нет! <br />Но эти муки — слабость, только слабость. <br />И я, пожалуй, мог бы исцелиться, <br />Ее источник главный уничтожив: <br />Мою жену. Пускай король-развратник <br />Недосягаем, вне пределов мщенья, <br />Но ведь ее-то я держу в руках! <br />Я чувствую: умри она, сгори — <br />И мой покой, быть может, возвратится. — <br />Эй, вы! </p><p>Первый слуга</p><p>Да, государь? </p><p>Леонт</p><p>Что сын мой? </p><p>Первый слуга</p><p>Он ночью спал спокойно. Есть надежда,<br />Что скоро выздоравливать начнет.</p><p>Леонт</p><p>Как чист и благороден этот мальчик!<br />Едва открылся матери позор,<br />Он стал хиреть ослабевать и чахнуть,<br />Утратил сон, на пищу не глядел<br />И занемог. — Оставь меня покуда.<br />Вступай взгляни, как поживает сын.</p><p>Слуга уходит.</p><p>О короле пока не нужно думать.<br />Ему не отомстишь — он сильный враг,<br />И мощные державы с ним в союзе.<br />Нет, королю мы мстить повременим,<br />Сполна отплатим только королеве.<br />Пускай ликуют Поликсен с Камилло,<br />Глумясь над горем рогача. Пускай!<br />В моих руках они бы смех забыли.<br />Зато она теперь забудет смех.</p><p>Входит Паулина с младенцем на руках.</p><p>Первый придворный</p><p>Сюда нельзя.</p><p>Паулина</p><p>Да вы бы уж не гнали,<br />А лучше помогли бы мне войти.<br />Что вам страшнее, добрые синьоры, — <br />Гнев короля иль королевы смерть?<br />Что больше стоит: злоба короля<br />Иль чистота прекрасной королевы?</p><p>Антигон</p><p>Ну, будет, будет!</p><p>Второй слуга</p><p>Он всю ночь не спал<br />И вас не примет.</p><p>Паулина</p><p>Сударь, успокойтесь!<br />Я государю сон хочу вернуть.<br />Вы бродите вокруг него как тени,<br />Чуть он вздохнет, вздыхаете в вы — <br />Так может ли он спать? А я пришла<br />Его печаль бессонную развеять<br />Целебным словом разума и правды.</p><p>Леонт</p><p>Что там за шум?</p><p>Паулина</p><p>Нет никакого шума.<br />Мы просто обсуждаем, государь,<br />Кто в ваши кумовья годится.</p><p>Леонт</p><p>Что?<br />Вон, шельма! Вон! Ты все-таки явилась! — <br />Где Антигон? — Ведь я тебе велел<br />Ее не пропускать.</p><p>Антигон</p><p>Мой господин!<br />Я передал ей все, что вы сказали,<br />Грозил ей гневом и моим и вашим.</p><p>Леонт</p><p>Где власть твоя?</p><p>Паулина</p><p>Он властен запретить<br />Мне только то, что низко и бесчестно.<br />Но в деле чести — если он не будет<br />Примеру господина подражать,<br />Не заключит жену свою в темницу — <br />Мне власть его препятствовать не может.</p><p>Антигон</p><p>Вы слышите? Как удила закусит<br />Да понесет — куда твой борзый конь!</p><p>Паулина</p><p>Мой повелитель, выслушайте ту,<br />Что к вам явилась верною рабыней,<br />Правдивою советчицей, врачом, — <br />Не буду льстить вам, как другие слуги,<br />Без раболепства возвещаю правду:<br />Достойная супруга государя<br />Шлет государю радостную весть.</p><p>Леонт</p><p>Достойная супруга государя?!</p><p>Паулина</p><p>Да, государь! Сто раз вам повторю:<br />Достойная супруга государя!<br />Будь я мужчиной, меч мой доказал бы,<br />Что это непреложно.</p><p>Леонт</p><p>Вон отсюда!</p><p>Паулина<br />(слугам)<br />Ну, сунься, кто не дорожит глазами!<br />Да я сама уйду, когда скажу.<br />Достойная супруга — повторяю:<br />Достойная! — вам дочку родила.<br />Благословите, государь, малютку.<br />(Кладет младенца.)<br />Леонт</p><p>Прочь, ведьма, прочь, пронырливая сводня!</p><p>Паулина</p><p>Я в ведьмовстве не лучше разбираюсь.<br />Чем вы в моих поступках, государь.<br />Насколько вы ослеплены неправдой,<br />Настолько я правдива: не довольно ль,<br />Чтоб в этом мире честною прослыть?</p><p>Леонт</p><p>Изменники! Гоните прочь ее!<br />Пусть уберет паршивого ублюдка!<br />(Антигону.)<br />Ты, хвост овечий, тряпка, рот разинул!<br />Бери ублюдка, я сказал, бери!<br />Отдай его своей карге.</p><p>Паулина<br />(мужу)<br />Не трогай!<br />Будь проклят каждый, чья рука посмеет<br />Притронуться к принцессе оскорбленной!</p><p>Леонт<br />(показывая на Антигона)<br />Жены боится!</p><p>Паулина</p><p>Если бы и вы<br />Своей жены боялись! Нет сомненья,<br />Ее детей тогда вы признавали б.</p><p>Леонт</p><p>Изменники!</p><p>Антигон</p><p>Клянусь, я не изменник.</p><p>Паулина</p><p>Я также не изменница, клянусь!<br />Меж нас король — единственный изменник:<br />Он честью короля, и королевы,<br />И лучшего из принцев, и принцессы<br />Пожертвовал презренной клевете.<br />И он не хочет — да, теперь я вижу,<br />Что корень зла в его слепом упрямстве, — <br />Не хочет правде посмотреть в глаза!</p><p>Леонт</p><p>Ах ты, трещотка! В спальне мужа бьешь,<br />А на людях кусаешь господина!<br />На что мне Поликсеново отродье, — <br />Прочь вместе с ним и с матерью его!<br />Обеих сжечь!</p><p>Паулина</p><p>Но это ваша дочь!<br />Как говорит пословица: &quot;На вас<br />Похожа так, что и смотреть противно!&quot;<br />Ведь это вы, лишь в уменьшенном виде:<br />Глаза, и нос, и то, как хмурит бровки,<br />И этот лоб высокий, и улыбка,<br />И даже ручки, пальчики — ну все! — <br />Природа-мать, великая богиня,<br />Ей сходство даровавшая с отцом!<br />Когда ты будешь создавать ей душу,<br />Возьми все краски мира, кроме желтой, — <br />Да не внушит ей желчное безумье,<br />Что не от мужа дети у нее.</p><p>Леонт</p><p>Вот подлая! — Ты, старый дуралей,<br />Ты стоишь петли, если не умеешь<br />Ей рот зажать.</p><p>Антигон</p><p>Но если всех повесить,<br />Кто не умеет рот зажать жене,<br />Мир опустеет.</p><p>Леонт</p><p>Выгнать вон ее!</p><p>Паулина</p><p>Нет, худший из мужей не поступил бы<br />Так низко.</p><p>Леонт</p><p>Что? Я сжечь тебя велю.</p><p>Паулина</p><p>Я не боюсь. Не тот, кого сжигают,<br />Тот, кто сжигает, — лютый еретик.<br />Тираном вас я называть не смею,<br />Но ваши обвиненья без улик,<br />Жестокость в обращенье с королевой<br />Позорят вас и делают тираном<br />В глазах людей.</p><p>Леонт</p><p>Гоните прочь ее!<br />Кто верен мне, гоните эту ведьму!<br />Будь я тираном, ты была б мертва.<br />И языком бы не молола. Вон!</p><p>Паулина<br />(слугам)<br />Не трогайте! Сама уйду отсюда! — <br />Взгляните на малютку, государь:<br />Ведь это ваша дочь. — Пошли, Юпитер,<br />Ей лучшую защиту. — Руки прочь!<br />Вы только льстить умеете! Мужчины!<br />Никто из вас ему добра не хочет.<br />Да, да, никто. Прощайте. Я ушла.<br />(Уходит.)<br />Леонт</p><p>Ты эту тварь подговорил, изменник.<br />Дочь принесла мне! Вышвырнуть! А если<br />Ты возымел такую нежность к ней,<br />Так сам возьми и брось в огонь ублюдка.<br />Да, на тебя, ни на кого другого,<br />Я возлагаю этот долг почетный.<br />Ступай, и доложи мне через час,<br />Что мой приказ исполнен. Да смотри мне,<br />Чтоб были доказательства, не то<br />С твоей каргой тебя на казнь отправлю.<br />Ступай! А если вывернуться хочешь,<br />Заранее скажи. Тогда я сам<br />Своей рукой девчонку уничтожу.<br />Нет, это вздор! Ты сжечь ее обязан<br />За то, что натравил свою жену.</p><p>Антигон</p><p>Я в этом не повинен.<br />(Придворным.)<br />Подтвердите,<br />Достойные синьоры.</p><p>Придворные</p><p>Это правда.<br />Он даже не хотел ее впустить.</p><p>Леонт</p><p>Вы все лжецы.</p><p>Первый придворный</p><p>Мы просим, государь,<br />Доверия. Мы все вам честно служим<br />И на коленях умоляем вас<br />За нашу верность и усердье в службе,<br />В награду нам, приказ ваш отменить.<br />Он так свиреп и так бесчеловечен,<br />Что принесет ужасные плоды.<br />Мы умоляем!</p><p>Леонт</p><p>Что ж я вам — пушинка,<br />Летящая куда подует ветер!<br />Дожить до тех времен, когда девчонка<br />Поклонится и скажет мне: отец!<br />О нет, уж лучше сжечь ее сейчас,<br />Чем проклинать потом. Но я согласен.<br />Пускай живет. Ей все равно не выжить.<br />(Антигону.)<br />Пожалуйте сюда, вы так усердно<br />Старались вместе с вашей повитухой<br />Ее спасти — ну! что ж для этой цели<br />Готов ты сделать?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:13:18 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1772#p1772</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1771#p1771</link>
			<description><![CDATA[<p>Гермиона</p><p>О чем это вы шепчетесь? — Мой мальчик,<br />Поди ко мне. Садись. Мне стало лучше.<br />Побудь со мной и расскажи мне сказку.</p><p>Мамиллий</p><p>Веселую иль грустную?</p><p>Гермиона</p><p>Любую.<br />Нет, самую веселую!</p><p>Мамиллий</p><p>Зачем?<br />Зиме подходит грустная. Я знаю<br />Одну, про ведьм и духов.</p><p>Гермиона</p><p>Хорошо.<br />Садись и расскажи как можно лучше,<br />Чтоб маму небылицей напугать.<br />Ведь ты умеешь.</p><p>Мамиллий</p><p>Жил да был на свете…</p><p>Гермиона</p><p>Нет, сядь сначала. Вот. Ну, начинай.</p><p>Мамиллий</p><p>Жил бедный человек вблизи кладбища.<br />Я буду шепотом, совсем тихонько,<br />Чтобы сверчка не напугать — он спит.</p><p>Гермиона</p><p>Да, да, ты на ушко мне говори.</p><p>Входят Леонт, Антигон и придворные.</p><p>Леонт</p><p>Он в гавань шел? Со свитой? И с Камилло?</p><p>Первый придворный</p><p>Я встретил их за рощей и глазами<br />До кораблей за ними проследил.<br />Могу сказать, спешили наши гости!</p><p>Леонт</p><p>Как был я прав! Я видел их насквозь!<br />О, лучше бы не понимать, не видеть,<br />Я проклинаю правоту мою!<br />Когда паук утонет в винной чаше,<br />Ее любой осушит, не поморщась,<br />Но лишь увидит гадину на дне — <br />Вмиг тошнота, и судорога в горле,<br />И вырвет все, что с наслажденьем пил, — <br />Вот так лежал паук в моем бокале.<br />Им нужен трон мой, жизнь моя нужна,<br />И подлый раб Камилло помогал им.<br />Я прав во всем, во всех догадках прав!<br />Меня прислужник собственный им предал,<br />Предупредил ее и Поликсена,<br />И вот Леонт остался в дураках.<br />Для них я тут. Кто им открыл ворота?</p><p>Первый придворный</p><p>Камилло, — он и раньше это делал.<br />Его приказ был все равно что ваш.</p><p>Леонт</p><p>Мне это слишком хорошо известно.<br />(Гермионе.)<br />Ты сына мне отдашь. Я очень рад,<br />Что не твоею грудью был он вскормлен.<br />Хоть, спора нет, он на меня похож,<br />В нем слишком много материнской крови.</p><p>Гермиона</p><p>Что это? Шутка?</p><p>Леонт</p><p>Уведите сына!</p><p>Мамиллия уводят.</p><p>Он рядом с ней не должен находиться.<br />Ее утешит тот, который в ней, — <br />Ведь это Поликсен набил ей брюхо.</p><p>Гермиона</p><p>Ложь! Это ложь! Убей меня, но верь!<br />Нет, ты мне веришь!</p><p>Леонт</p><p>Приглашаю всех:<br />Всмотритесь в королеву. Рассмотрите<br />Ее получше — и воскликнет каждый:<br />«Красавица!» — но справедливым сердцем<br />Добавит молча: «Жаль, что не чиста!»<br />И как же в ней греха не заподозрить:<br />Едва начнешь дивиться красоте — <br />Что говорить! достойной восхищенья, — <br />Как вдруг услышишь: этот скажет: «Ах»,<br />Другой: «Да, да», «Гм, гм», — прибавит третий.<br />Пусть это все любимые словечки<br />Пятнающей невинность клеветы<br />Иль жалости, которая горюет,<br />Когда при ней клевещут на невинность, — <br />Но, право, после этих восклицаний<br />«Она чиста» уже никто не скажет,<br />А я, хотя и больно мне признать,<br />Я прямо говорю: «Прелюбодейка!»</p><p>Гермиона</p><p>Скажи мне так последний негодяй,<br />Он дважды оказался б негодяем,<br />Но вы, мой муж, вы попросту ошиблись.</p><p>Леонт</p><p>Нет, вы ошиблись, вы, моя жена!<br />Вы Поликсена спутали с Леонтом.<br />Ты, тварь! Да я бы именем другим<br />Назвал тебя, когда б не опасался,<br />Что чернь сошлется на пример монарха<br />И, разнуздавшись, станет выражаться<br />Одним и тем же грубым языком<br />О короле и нищем. — Я сказал вам:<br />Она прелюбодейка. Я назвал<br />Предателя, который с ней в союзе.<br />Я более скажу: моя жена<br />И лицемер Камилло, этот сводник,<br />Виновны в государственной измене.<br />Он знал все то, в чем ей признаться стыдно,<br />Он совершил побег с ее согласья.</p><p>Гермиона</p><p>Нет, нет и нет! Я жизнью вам клянусь!<br />Поймите же, ведь это клевета.<br />Вам, государь, самим же будет стыдно.<br />О, никаким признанием ошибки<br />Вам честь мою теперь не обелить!</p><p>Леонт</p><p>Признанием ошибки! Я — ошибся!<br />Я строил на непрочном основанье!<br />Скорей поверю, что устои мира<br />Не выдержат под тяжестью волчка!<br />В тюрьму ее! Кто слово молвит против,<br />Того я за изменника сочту.</p><p>Гермиона</p><p>Какое-то враждебное созвездье<br />Царит над нами. Призовем терпенье,<br />Покуда не смягчатся небеса.<br />Я женских слез чужда, мои синьоры.<br />Увы, без их живительной росы,<br />Боюсь, увянет ваше милосердье,<br />А горе будет жечь меня сильней.<br />Но я готова. Суд ваш непреклонный<br />Да будет справедлив, как ваша совесть.<br />Смиренно жду приказов короля.</p><p>Леонт<br />(страже)<br />Я приказал вам.</p><p>Гермиона</p><p>Кто пойдет со мной?<br />У вашего величества прошу,<br />Как милости великой, разрешенья<br />Впускать ко мне моих придворных дам,<br />Мое здоровье требует ухода. — <br />Ах, глупые, расплакались! О чем вы?<br />Вот если б я преступницей была,<br />Но наслаждалась полною свободой,<br />Тогда прилично было б слезы лить.<br />Как благодать приму я заточенье. — <br />Прощайте, государь, я никогда<br />Вас не хотела видеть огорченным,<br />Теперь — хочу. — Пойдемте, мои дамы,<br />Вам разрешают.</p><p>Леонт</p><p>Вон! Ступайте с ней!</p><p>Королева под стражей уходит, за нею — дамы.</p><p>Первый придворный</p><p>Верните королеву, государь,<br />Мы умоляем.</p><p>Антигон</p><p>Государь, смягчитесь.<br />Не то ваш гнев великим станет злом<br />Для нас, для королевы и для принца.</p><p>Первый придворный</p><p>О государь, возьмите жизнь мою,<br />Но верьте: пред супругом и богами<br />Безгрешна королева.</p><p>Антигон</p><p>Я жену<br />Запру в конюшню, если это правда.<br />Я буду сам впрягаться с нею в дышло,<br />Чтоб всюду видеть, осязать ее,<br />И то вовеки не решусь ей верить.<br />Нет, если лжива наша королева, — <br />Не только речь, но каждый женский взгляд,<br />Движенья все, дыханье женщин лживо!</p><p>Леонт</p><p>Прошу не горячиться!</p><p>Первый придворный</p><p>Государь!</p><p>Антигон</p><p>Ведь мы для вас, не для себя хлопочем.<br />Вас обманул какой-то клеветник,<br />Будь проклят он, — о, попадись он мне,<br />Я шею бы свернул ему! Бесчестна!<br />Она бесчестна! У меня три дочки:<br />Двенадцать старшей, средней скоро девять,<br />А младшей — пять. Но если это правда,<br />Я отплачу им: я их изувечу,<br />Чтоб не плодили незаконных внуков.<br />Они мои наследницы, и лучше<br />Своей рукой себя же оскопить,<br />Чем видеть столь приятное потомство.</p><p>Леонт</p><p>Довольно, замолчите! Вы ослепли!<br />А для меня тут ясно все как день.</p><p>Антигон</p><p>Ну, если так, не надо рыть могилу<br />Для честности — ее на свете нет!</p><p>Леонт</p><p>Как! Мне не верят!</p><p>Первый придворный</p><p>Я предпочитаю,<br />Чтобы не вам поверили, а мне.<br />Сердитесь на меня, но мне приятней,<br />Чтоб королева честной оказалась.</p><p>Леонт</p><p>Что вам приятней — это дело ваше.<br />Не возражать, когда я говорю!<br />Ведь если я в советники избрал вас,<br />Так только от излишней доброты.<br />И я не знаю, глупость иль притворство<br />Вас принуждает истины не видеть, — <br />Но мне таких советников не нужно.<br />Расследованье, суд и все решенья<br />Беру я на себя.</p><p>Антигон</p><p>А я б хотел,<br />Мой государь, чтоб вы решали тайно<br />И без огласки.</p><p>Леонт</p><p>Мыслимо ли это?<br />Рехнулся ты иль от рожденья глуп?<br />Я понял все по одному их виду,<br />Для полноты улик лишь оставалось<br />Застигнуть их на месте преступленья.<br />Вот почему я действовать решил.<br />Но если хочешь избежать сомнений,<br />Не доверяй глазам. Неосторожность<br />В таких делах презрения достойна,<br />Вот почему я только что послал<br />В святые Дельфы, к храму Аполлона,<br />Гонцами Клеомена и Диона,<br />Людей весьма надежных. Пусть оракул<br />Решит за нас. Его совет священный<br />Меня иль остановит, иль заставит<br />Все кончить. Хорошо я поступил?</p><p>Первый придворный</p><p>Да, государь.</p><p>Леонт</p><p>Я знаю то, что знаю,<br />И в подтвержденьях правды не нуждаюсь<br />Но пусть оракул просветит глупцов,<br />Которым скудоумие мешает<br />Постигнуть то, что ясно. Мы решили<br />Подвергнуть королеву заточенью,<br />Дабы пример преступных беглецов<br />Ее не соблазнил. Теперь идемте.<br />Мы гласный суд назначим. Это дело<br />Взволнует всех.</p><p>Антигон<br />(в сторону)<br />И все от смеха лопнут,<br />Как только правда выплывет на свет.</p><p>Уходят.<br />СЦЕНА 2<br />Сицилия. Приемная тюрьмы.<br />Входят Паулина, слуги.</p><p>Паулина</p><p>Позвать сюда начальника тюрьмы,<br />Сказать ему, кто я.</p><p>Слуга уходит.</p><p>О королева!<br />Во всей Европе нет дворца иль замка,<br />Достойного тебя, — а ты в тюрьме!</p><p>Слуга возвращается вместе с тюремщиком.</p><p>Так что же, сударь, вам известно, кто я?</p><p>Тюремщик</p><p>Достойная и знатная синьора.</p><p>Паулина</p><p>Мне нужно повидаться с королевой.</p><p>Тюремщик</p><p>Велели никого не пропускать.</p><p>Паулина</p><p>Все ясно! Разве честность и невинность<br />Имеют право видеться с друзьями!<br />Но я прошу вас — может быть, возможно<br />Одну из дам придворных повидать?<br />Любую, ну Эмилию хотя бы.</p><p>Тюремщик</p><p>Я приведу Эмилию, синьора,<br />Но ваши слуги пусть уйдут.</p><p>Паулина</p><p>Прошу вас. — <br />А вы уйдите.</p><p>Слуги уходят.</p><p>Тюремщик</p><p>Добрая синьора,<br />Я вынужден присутствовать при встрече.</p><p>Паулина</p><p>Да как хотите, только поскорее.</p><p>Тюремщик уходит.</p><p>Вот так красильня! Белый цвет хотят<br />Представить черным, а невинность — ложью.</p><p>Тюремщик возвращается вместе с Эмилией.</p><p>Ах, дорогая, здравствуйте! Ну что?<br />Как переносит горе королева?</p><p>Эмилия</p><p>С той твердостью великой, на какую<br />Способны лишь великие сердца.<br />Измученная горем, королева<br />От бремени до срока разрешилась.</p><p>Паулина</p><p>Что, сын?</p><p>Эмилия</p><p>Нет, дочь. Чудесная малютка!<br />Красивый, крепкий и живой ребенок.<br />В ней госпожа находит утешенье<br />И говорит ей: &quot;Бедная моя!<br />Мы пленницы, и мы безвинны обе&quot;.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:12:49 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1771#p1771</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1770#p1770</link>
			<description><![CDATA[<p>Леонт</p><p>Да, если разобраться, — ты бесчестен.<br />Ты честности удар наносишь в спину,<br />Сбивая с толку тех, кто видит правду.<br />Скажи мне сам: ты нерадивый раб,<br />Доверьем господина развращенный,<br />Или глупец, который милой шуткой<br />Готов назвать преступную игру?</p><p>Камилло</p><p>Мой государь, не знаю, что ответить.<br />Быть может, я труслив иль нерадив,<br />Быть может, глуп — нет совершенства в мире,<br />И часто трусость, глупость, нерадивость<br />Одерживают верх над человеком.<br />Но если, государь, когда-нибудь<br />В том, что вы мне изволили доверить,<br />По доброй воле был я нерадив,<br />То это глупость. Если был я глуп — <br />Моя оплошность иль недальновидность.<br />А если трусость проявлял в делах,<br />Исход которых вызывал сомненья,<br />То это страх, не чуждый и мудрейшим.<br />Мой добрый господин, ведь это все<br />Такие недостатки, от которых<br />Нельзя и честность полностью избавить.<br />Но я хочу понять мою ошибку.<br />Позвольте мне узнать мой тяжкий грех,<br />И если от стыда я не ослепну,<br />То я не грешен.</p><p>Леонт</p><p>Замолчи, Камилло!<br />Да разве ты не видел, что случилось,<br />Не догадался, чем я оскорблен?<br />Ты, может быть, очки напялил на нос<br />И стекла закоптил, чтобы не видеть?<br />Иль ты не слышал — но могла ль молва<br />Не разгласить того, что всем известно?<br />Иль не подумал — ибо, если думал,<br />Не мог же, наконец, ты не понять,<br />Что я женой обманут. Низкий плут,<br />Иль поклянись трусливо господину,<br />Что у тебя нет мозга, глаз, ушей,<br />Иль сукой назови мою жену,<br />Распутницей, разнузданною девкой,<br />Которая до свадьбы отдается.<br />Ну, говори, я прав?</p><p>Камилло</p><p>Даю вам клятву,<br />Когда посмел бы кто-нибудь другой<br />При мне чернить супругу государя,<br />Он жизнью поплатился бы. О боже!<br />Я никогда, я никогда не слышал<br />От вас речей, которые настолько<br />Вам не к лицу. Тому, кто повторит их, — <br />Великий грех.</p><p>Леонт</p><p>А что, не грех — шептаться,<br />Щекою льнуть к щеке, губами — в губы,<br />Смех похотливый вздохом прерывать?<br />Не может быть измена очевидней!<br />Друг к другу прижиматься потесней,<br />Чтоб ногу через ногу перекинуть,<br />Молить нетерпеливо небеса,<br />Чтоб утро ночью стало, час — мгновеньем,<br />При всех глазами предаваться блуду, — <br />И это — ничего? Тогда весь мир,<br />Весь мир — ничто, ничто — создатель мира,<br />Моя жена, Богемия — ничто!<br />Я сам — ничто, со всем, что есть под солнцем!</p><p>Камилло</p><p>Мой государь, покуда время есть,<br />Гоните прочь болезненные мысли,<br />Таящие великую опасность.</p><p>Леонт</p><p>Скажи, я прав?</p><p>Камилло</p><p>Нет, нет, мой государь.</p><p>Леонт</p><p>Нет, прав, ты лжешь, ты подло лжешь, Камилло!<br />Трусливый лжец, предатель двоедушный,<br />Чему служить ты хочешь — выбирай! — <br />Добру иль злу? Да если б кровь жены,<br />Как жизнь ее, была насквозь гнилою,<br />Она и часу жить бы не могла.</p><p>Камилло</p><p>Но кто же заразил ее?</p><p>Леонт</p><p>Король<br />Богемии. Да! Тот, кому на шею<br />Она, как шлюха, вешается нагло.<br />Имей я верных слуг, они бы сразу<br />Конец прелюбодейству положили.<br />Ты сам, мой кравчий, ты, моей рукой<br />Из нищего в вельможу превращенный,<br />Ты, видевший всю горечь мук моих,<br />Как только небо может видеть землю, — <br />Ты яду мог ему насыпать в чашу,<br />Убить его, но исцелить меня!</p><p>Камилло</p><p>Мой государь, чтобы себя не выдать,<br />Я предпочел бы медленной отравой<br />Его сгубить. Но не могу поверить<br />В позор моей прекрасной госпожи,<br />Чья добродетель служит всем примером.<br />Я вас люблю…</p><p>Леонт</p><p>На том умри, Камилло!<br />Ты думаешь, я так безумен, низок,<br />Что сам оклеветал свою супругу?<br />Что чистоту и белизну постели,<br />Хранившей сон мой, обратил я в грязь,<br />Покрыл крапивой, иглами, шипами,<br />Что сына кровь без смысла, без причины<br />Позорным обвиненьем обесчестил!<br />Настолько ль безрассуден я и слеп?</p><p>Камилло</p><p>Не смею вам не верить, государь.<br />Я устраню богемца. Но надеюсь,<br />Когда его не станет, вы супруге<br />Свою любовь вернете? Ради сына!<br />Вы этим сразу пресечете сплетни<br />И клевету.</p><p>Леонт</p><p>Такой совет, Камилло,<br />Мне по душе, я сам бы не хотел<br />Предать позор огласке.</p><p>Камилло</p><p>Государь,<br />Пройдите в сад, явитесь к ним с приветом,<br />С улыбкой, как на пиршестве веселом,<br />И, видит бог: когда своей рукой<br />В его стакан я не насыплю яду,<br />Я недостоин вашего доверья!</p><p>Леонт</p><p>Вот все, чего хотел я, — сделай это,<br />И я тебе полсердца отдаю,<br />Не сделаешь — твое я вырву сердце.</p><p>Камилло</p><p>Клянусь вам, государь.</p><p>Леонт</p><p>А я пойду<br />И притворюсь по твоему совету<br />Веселым и любезным.<br />(Уходит.)<br />Камилло</p><p>Горе, горе!<br />Бедняжка королева! Что ж, Камилло,<br />Преступной воле кесаря покорствуй,<br />Преступником, убийцей подлым стань!<br />Меня за низость хочет он возвысить?<br />Да если б знал я тысячи имен,<br />Обретших славы блеск в цареубийстве,<br />Я и тогда бы этого не сделал.<br />Но нам не говорит о них ни мрамор,<br />Ни бронза, ни пергамент, их удел — <br />Бесславное забвенье. Нет, бежать!<br />Свершу злодейство — отомстит мне совесть,<br />Не совершу — мне отомстит король.<br />Благословенна будь моя звезда:<br />Идет король Богемии.</p><p>Входит Поликсен.</p><p>Поликсен</p><p>Как странно!<br />Сам убеждал и сам же обозлился.<br />Со мной — ни слова. — Добрый день, Камилло!</p><p>Камилло</p><p>День добрый, государь.</p><p>Поликсен</p><p>Какие вести?<br />Что при дворе?</p><p>Камилло</p><p>Покуда все — как было.</p><p>Поликсен</p><p>Король угрюм, как будто он лишился<br />Иль города, иль области любимой.<br />Мы встретились у выхода — я тотчас<br />Приветствовал его, но он безмолвно<br />Прошел вперед, не глядя на меня,<br />И, рот скривив презрительной усмешкой,<br />Как будто непосильную загадку<br />Мне предлагал.</p><p>Камилло</p><p>Не смею знать причины.</p><p>Поликсен</p><p>Не смею? Знаю, но не смею знать?!<br />О, я прошу вас, будьте откровенны.<br />Иль то, что вам известно, не должны вы,<br />Не можете, не смеете сказать<br />И самому себе? Но в чем же дело?<br />Камилло! Вы меняетесь в лице,<br />И в нем, как в верном зеркале, я вижу<br />Ту перемену, что меня коснулась.</p><p>Камилло</p><p>Да, есть недуг, который омрачает<br />Всех нас; его назвать я не могу;<br />И тот недуг от вас, король, исходит,<br />Хоть вы здоровы.</p><p>Поликсен</p><p>От меня? Недуг?<br />Иль наделен я взглядом василиска?<br />Но взгляд мой горя людям не приносит,<br />А счастье приносил. Непостижимо!<br />Камилло, вы, я знаю, благородны.<br />Пусть благородство дали вам не предки,<br />Но знанья, опыт — это все равно.<br />И я прошу вас, если вам известно<br />Хоть что-нибудь, что связано со мной,<br />Не замыкайтесь в тайну и в молчанье!</p><p>Камилло</p><p>Я не могу!</p><p>Поликсен</p><p>Во мне очаг заразы,<br />Хоть я здоров! Ты должен мне ответить,<br />Камилло, слышишь? Я прошу тебя,<br />Я заклинаю уваженьем к сану,<br />Которым облечен, твоею честью — <br />Скажи, какая мне грозит беда?<br />И где она? Далеко или близко?<br />Возможно ли ее предотвратить?<br />А если нет — возможно ль с ней бороться?</p><p>Камилло</p><p>Так. Если тем, кто безусловно честен,<br />Во имя чести спрошен я — отвечу.<br />Исполните совет мой, государь,<br />Немедленно! Иль мы погибнем оба!</p><p>Поликсен</p><p>Я жду, Камилло.</p><p>Камилло</p><p>Он мне поручил<br />Вас отравить.</p><p>Поликсен</p><p>Кто — он?</p><p>Камилло</p><p>Король.</p><p>Поликсен</p><p>За что?</p><p>Камилло</p><p>Он думает, нет, он клянется небом,<br />Что видел вас и вам помог невольно<br />В прелюбодействе с нашей королевой.</p><p>Поликсен</p><p>В прелюбодействе! Мне помог! Так пусть<br />В гниющий студень кровь моя сгустится,<br />Пусть назовут меня вторым Иудой,<br />И пусть не слава — трупное зловонье<br />Предшествует мне всюду, чтобы люди,<br />Как от чумы, в смятенье разбегались.</p><p>Камилло</p><p>Хотя б клялись вы каждою звездой,<br />Планетой каждой — клятвы не помогут.<br />Как море в сушу вам не обратить,<br />Так вам не совладать с его безумьем.<br />Оно умрет лишь вместе с королем.</p><p>Поликсен</p><p>Как эта мысль могла в нем зародиться?</p><p>Камилло</p><p>Не знаю, но умней и безопасней<br />От этого чудовища бежать,<br />Чем предаваться тщетным размышленьям.<br />Прошу вас, если честности моей<br />Вы верите, — меня с собой возьмите,<br />И вам залогом будет жизнь моя.<br />Бежим сегодня ночью. Вашим людям<br />Шепну, что нужно, выведу их сам,<br />И по два, по три мы покинем город.<br />Мне места нет в Сицилии, я ваш.<br />Что не солгал, клянусь вам честью предков.<br />Но если захотите вы свидетельств,<br />Не стану ждать, не то погибну с вами — <br />Вы королем на смерть осуждены.</p><p>Поликсен</p><p>Тебе я верю. По его лицу<br />Я понял все. Отныне ты мой кормчий,<br />И жизнь пройдешь ты об руку со мной.<br />Уже два дня к отплытью мы готовы,<br />Суда под парусами, люди ждут.<br />Слепой безумец! Лучшему созданью<br />Не верит он. И тем сильнее ревность,<br />Что сам ревнивец так силен и горд,<br />Так несравненна прелесть королевы.<br />В безумной слепоте вообразив,<br />Что лучший друг нанес ему бесчестье,<br />Он ярости исполнился. Ужасно!<br />Да принесет нам счастье мой отъезд,<br />Невинной да поможет королеве.<br />Бежим, Камилло! Выведи меня,<br />И как отца тебя любить я буду.<br />Бежим!</p><p>Уходят.<br />АКТ II<br />СЦЕНА 1</p><p>Сицилия. Комната во дворце.<br />Входят Гермиона, Мамиллий и придворные дамы.</p><p>Гермиона</p><p>Ах, заберите шалуна! — Мамиллий,<br />Довольно прыгать, голова болит!</p><p>Первая дама</p><p>Пойдемте, принц, хотите, будем с вами<br />Во что-нибудь играть.</p><p>Мамиллий</p><p>Я не хочу.</p><p>Первая дама</p><p>Да неужели? Почему, мой принц?</p><p>Мамиллий</p><p>Так. Вы меня начнете целовать<br />И говорить со мною, как с ребенком.<br />(Второй даме.)<br />Вот вы мне больше нравитесь.</p><p>Вторая дама</p><p>Да? Чем же?</p><p>Мамиллий</p><p>Не думайте: не тем, что ваши брови<br />Черны как смоль, — хоть говорят, что брови,<br />Когда они изогнуты и тонки,<br />Как лунный серп, начерченный пером,<br />Должны быть черными.</p><p>Вторая дама</p><p>Кто вам сказал?</p><p>Мамиллий</p><p>Не помню кто. Я, сравнивая женщин,<br />Сам это понял. Ну, а ваши брови<br />Какого цвета?</p><p>Первая дама</p><p>Синие, мой принц.</p><p>Мамиллий</p><p>Вы шутите, у женщин только нос<br />Бывает синий, а совсем не брови.</p><p>Первая дама</p><p>Взгляните! Королева-мать полнеет,<br />Настанет время, новый принц придет,<br />И мы к нему поступим в услуженье.<br />А уж тогда придется вам просить,<br />Чтоб мы играли с вами.</p><p>Вторая дама</p><p>Пожелаем<br />Благополучных родов королеве.<br />По талии судя, подходит срок.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:12:22 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1770#p1770</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1769#p1769</link>
			<description><![CDATA[<p>Гермиона</p><p>Да что ты!</p><p>Леонт</p><p>Никогда.<br />Иль только раз.</p><p>Гермиона</p><p>Ах, так — ну, значит, дважды.<br />Открой же мне, когда был первый раз?<br />Я жду похвал, я стану от похвал<br />Спесивее раскормленной гусыни.<br />Не забывай: ты должен непременно<br />Хвалить меня за добрые дела! — <br />Я всем мужьям советую запомнить:<br />Нас тридцать миль прогонишь поцелуем, — <br />А шпорой — еле сдвинешь. — Ну открой же:<br />Второй мой подвиг — то, что он остался,<br />А первый — что? Когда он совершен?<br />Скорей, иль я сгорю от любопытства!</p><p>Леонт</p><p>Ты совершила первый раз добро,<br />Когда меня, три месяца промучив,<br />Любимым назвала и протянула<br />Мне руку белоснежную, воскликнув:<br />«Твоя навеки!»</p><p>Гермиона</p><p>Лучше не сказать!<br />Итак, два славных подвига — и первый<br />Мне дал навеки мужа-короля,<br />Второй, на время, друга.<br />(Протягивает руку Поликсену.)<br />Леонт<br />(в сторону)<br />Слишком пылко!<br />От пылкой дружбы — шаг до пылкой страсти.<br />Как бьется сердце… Сердце так и пляшет…<br />Но не от счастья, не от счастья, нет…<br />Иль то игра, возникшая случайно<br />От доброты, сердечности, радушья?<br />Опасная, однако же, игра!<br />Иль я воображением обманут?<br />Нет, эти взгляды, и касанья рук,<br />И эти пальцы, вложенные в пальцы,<br />Ответные улыбки, этот вздох,<br />Подобный стону раненого зверя, — <br />Такой игры мое не терпит сердце,<br />Не скроют брови ярости моей. — <br />Мамиллий, ты мне сын?</p><p>Мамиллий</p><p>Да, государь.</p><p>Леонт</p><p>Ты — мой, пострел. Но чем ты нос испачкал?<br />Все говорят, твой нос похож на мой.<br />Фу, капитан, не надо быть грязнулей,<br />Старайтесь чистым быть, мой капитан.<br />Рогатый скот — быки, телята — чисты!<br />Ну, мой теленок! Что ж, ты мой теленок?</p><p>Мамиллий</p><p>Да, если вам угодно, государь.</p><p>Леонт</p><p>Чтоб видно было сходство между нами,<br />Ты должен стать рогатым. А болтают,<br />Что мы с тобою, мой теленок, схожи,<br />Как два яйца. Так бабы говорят.<br />Им врать легко, но, будь они фальшивей<br />Воды и ветра, крашеных волос,<br />Костей игральных под руками плута,<br />Который хочет загрести чужое, — <br />Все ж это правда: мальчик схож со мной.<br />Ну, подойди, мой паж, и посмотри<br />В мои глаза глазами голубыми.<br />Мой милый мальчик! Сын мой! Кровь моя! — <br />Могла ль она? Могла ли эта самка?..<br />О ревность, как впиваешься ты в сердце!<br />Немыслимое делаешь возможным<br />И явью — сон. Откуда власть твоя?<br />Мелькнувший призрак одеваешь плотью — <br />И человек погублен. И ничто,<br />Преобразившись в нечто, существует,<br />И мозг отравлен, ум ожесточен.</p><p>Поликсен</p><p>О чем король задумался?</p><p>Гермиона</p><p>Что с ним?<br />Он озабочен.</p><p>Поликсен</p><p>Государь, в чем дело?<br />Что с вами, брат мой?</p><p>Гермиона</p><p>Вы глядите хмуро,<br />Как будто рассердились, мой супруг.</p><p>Леонт</p><p>Нет, нет, ну что вы! Иногда природа,<br />Пресытясь видом нежности сердечной,<br />Себе забаву новую находит<br />В жестокосердье. Я глядел на сына<br />И мысленно переносился в детство,<br />Тому назад на года двадцать три,<br />В те дни, когда ходил я без штанов,<br />В темно-зеленом бархатном камзоле,<br />За поясом серебряный кинжальчик<br />В наморднике, чтоб укусить не мог, — <br />Игрушка также может стать опасной!<br />И думалось; я, верно, был в ту пору<br />Похож на это зернышко, жучка,<br />На этого пострела. — <br />(Мамиллию.)<br />Честный друг мой!<br />Когда ты станешь сильным и большим,<br />Как отвечать ты будешь на обиду?</p><p>Мамиллий</p><p>Я буду драться, государь.</p><p>Леонт</p><p>Вот как!<br />Счастлив твой жребий! — Мой бесценный брат,<br />Вам так же дорог юный ваш наследник,<br />Как нам — наш сын?</p><p>Поликсен</p><p>Когда я дома, брат мой,<br />Он для меня все в мире: и забота,<br />И радость, и печаль, и утешенье,<br />Мой друг, мой враг, солдат мой и вельможа,<br />С ним летний день короче зимних дней.<br />Он все, чем нас обворожает детство,<br />Мой избавитель от тяжелых дум.</p><p>Леонт</p><p>Таков и мой высокочтимый рыцарь.<br />Мы, понимая важность ваших дел,<br />С ним удалимся, чтоб не стать помехой. — <br />Ты, Гермиона, из любви ко мне,<br />Всем удовольствуй дорогого гостя.<br />Пусть лучшее — чего дороже нет — <br />В Сицилии мой брат получит даром.<br />Ведь после вас двоих — тебя да сына — <br />Он мне дороже всех…</p><p>Гермиона</p><p>Мы в сад пойдем. Вы к нам придете? Ждать вас?</p><p>Леонт</p><p>Вы можете идти куда угодно,<br />Я вас найду везде, хоть под землей.<br />(В сторону.)<br />Ловец хитер, и пташкам невдомек,<br />Что он для них уже раскинул сети.<br />Добро, добро!<br />(Наблюдая за Поликсеном и Гермионой.)<br />Ишь как она к нему<br />Свой птичий нос и губы протянула,<br />Чтоб дерзкой откровенностью кокетства<br />Сбить мужа с толку.</p><p>Поликсен, Гермиона и свита уходят.</p><p>Наконец ушли…<br />Рога, рога! громадные рога!<br />Играй, мой сын, — и мать твоя играет,<br />И я играю, но такую роль,<br />Которая сведет меня в могилу.<br />Свистки мне будут звоном погребальным.<br />Играй, играй! Иль твой отец рогат,<br />Иль дьявол сам его толкает в пропасть.<br />О, разве я один? Да в этот миг<br />На белом свете не один счастливец<br />Дражайшую супругу обнимает,<br />Не помышляя, что она недавно<br />Другому отдавалась, что сосед<br />Шмыгнул к жене, как только муж за двери,<br />И досыта удил в чужом пруду.<br />Хоть в этом утешение: у многих<br />Ворота настежь, как ни запирай,<br />И если б всех распутство жен смущало,<br />Так каждый третий в петлю бы полез.<br />Лекарства нет! Какая-то звезда<br />Все развращает, сводничает всюду<br />И отравляет воздух — ей подвластны<br />И юг и север, запад и восток.2<br />Один лишь вывод — чрево не закроешь:<br />И впустит в дверь и выпустит врага<br />Со всем добром. И тысячи мужей<br />Больны, как я, но этого не знают. — <br />Так что ж, мой сын?</p><p>Мамиллий</p><p>Мне часто говорили,<br />Что я похож на вас.</p><p>Леонт</p><p>Какое счастье! — <br />Ты здесь, Камилло?</p><p>Камилло</p><p>Здесь, мой государь.</p><p>Леонт</p><p>Играй, мой сын, играй, ты честный малый. — </p><p>Мамиллий уходит.</p><p>Камилло, знатный гость решил остаться.</p><p>Камилло</p><p>С трудом вы этот якорь укрепили:<br />Вы — вниз его, он — кверху.</p><p>Леонт</p><p>Ты заметил?</p><p>Камилло</p><p>Да, он считал отъезд необходимым<br />И глух был к вашим просьбам.</p><p>Леонт</p><p>Верно, верно.<br />(В сторону.)<br />Почуяли… уже все видят, шепчут:<br />«А наш король-то…» Далеко зайдет,<br />Пока я твердый разгрызу орешек! — <br />Камилло, почему же он остался?</p><p>Камилло</p><p>Чтоб не обидеть доброй королевы.</p><p>Леонт</p><p>Зачем же — доброй? Просто — королевы.<br />Названье «доброй» надо заслужить.<br />А есть еще сметливая башка,<br />Заметившая то, что ты заметил?<br />Ведь ты умен, ты подмечаешь больше,<br />Чем эти остолопы. Кто попроще,<br />Я думаю, глядел да не видал.<br />Из бывших здесь еще один, ну двое<br />Все поняли — не правда ли, Камилло?</p><p>Камилло</p><p>Еще один иль двое, государь?<br />Все поняли, что гость ваш остается.</p><p>Леонт</p><p>Да?</p><p>Камилло</p><p>Остается.</p><p>Леонт</p><p>Да, но почему?</p><p>Камилло</p><p>Чтоб удовольствие доставить вам и вашей<br />Достойнейшей супруге.</p><p>Леонт</p><p>А, так вот что?<br />Чтобы моей достойнейшей супруге<br />Доставить удовольствие! Довольно!<br />Камилло, я вверял тебе и сердце<br />И тайны государства моего.<br />Как духовник, ты облегчал мне душу,<br />И, кающийся грешник, обращенным<br />С тобой я расставался. Но ужасно<br />Обманут был я честностью твоей,<br />Обманут тем, что честностью казалось.</p><p>Камилло</p><p>Спаси господь, мой добрый государь!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:11:54 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1769#p1769</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Уильям Шекспир - Зимняя сказка]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1768#p1768</link>
			<description><![CDATA[<p>Уильям Шекспир</p><p>Зимняя сказка</p><p>William Shakespeare Winter&#039;s Tale</p><p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА<br />Леонт, король Сицилии.<br />Мамиллий, юный принц Сицилийский.<br />Камилло, Антигон, Клеомен, Дион — сицилийские вельможи.<br />Поликсен, король Богемии.<br />Флоризель, сын его, принц Богемии.<br />Архидам, богемский вельможа.<br />Старый пастух, названый отец Утраты.<br />Крестьянин, его сын.<br />Работник пастуха.<br />Автолик, бродяга.<br />Матрос.<br />Тюремщик.<br />Гермиона, королева, жена Леонта.<br />Утрата, дочь Леонта и Гермионы.<br />Паулина, жена Антигона.<br />Эмилия, придворная дама Гермионы.<br />Мопса, Доркас — пастушки.<br />Придворные, слуги, свита, судьи, сатиры, пастухи, пастушки. Время, заменяющее хор.<br />1</p><p>Место действия — частью в Сицилии, частью в Богемии.<br />АКТ I<br />СЦЕНА I</p><p>Сицилия. Парадный зал во дворце короля Леонта.<br />Входят Камилло и Архидам.</p><p>Архидам</p><p>Если вам случится, Камилло, по долгу государственной службы приехать в Богемию, как я приехал к вам, вы убедитесь, насколько я прав, говоря, что между нашей Богемией и вашей Сицилией огромная разница.</p><p>Камилло</p><p>Я полагаю, этим летом король Сицилии нанесет богемскому королю ответный визит.</p><p>Архидам</p><p>Мы не сможем оказать вам достойный прием, но искупим это своей сердечностью, так как поистине…</p><p>Камилло</p><p>Умоляю вас…</p><p>Архидам</p><p>Поверьте мне, я знаю, что говорю: мы не сумеем принять вас так пышно, с таким великолепием, с таким поразительным… я просто не нахожу слов… Придется одурманить снотворными напитками ваш рассудок, чтобы он не мог судить, насколько мы посрамлены, — и пусть вы не будете нас хвалить, зато не сможете и хулить.</p><p>Камилло</p><p>К чему платить дорого за то, что вам дарят от чистого сердца.</p><p>Архидам</p><p>Клянусь, я говорю то, что мне подсказывают честь и разум.</p><p>Камилло</p><p>Любовь короля Сицилии к богемскому королю безгранична. Они вместе воспитывались в детстве, и тогда возникли корни их дружбы, которая с тех пор пускает все новые ветви. Едва их королевские величества возмужали, их разлучили державные заботы. Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны, и на огромном расстоянии продолжали обмениваться горячими рукопожатиями. Разделенные землей и морем, они братски обнимали друг друга, и небо да продлит их любовь.</p><p>Архидам</p><p>Я полагаю, нет такой причины, нет такой беды, которая могла бы ее разрушить. В лице молодого принца Мамиллия господь послал вам несказанное утешение. Он подает самые большие надежды, такого ребенка я в жизни не видал.</p><p>Камилло</p><p>Полностью разделяю ваши мысли. Это чудесный мальчик. Все подданные не нарадуются на него, а старым сердцам он приносит молодость. Даже те, кто ходил до его рождения на костылях, теперь хотят жить подольше, чтоб увидеть его взрослым мужчиной.</p><p>Архидам</p><p>А если б не принц, они предпочли бы умереть?</p><p>Камилло</p><p>Конечно, если бы ничто другое не привязывало их к жизни.</p><p>Архидам</p><p>Не имей ваш король сына, они, вероятно, согласились бы ходить на костылях и жить, пока он не появится.</p><p>Уходят.<br />СЦЕНА 2<br />То же. Зал во дворце.<br />Входят Леонт, Гермиона, Мамиллий, Поликсен, Камилло и свита.</p><p>Поликсен</p><p>Итак, неутомимый земледел<br />Уж девять раз отметил новолунье<br />С тех пор, как мы пустились в дальний путь,<br />Покинув королевство без боязни.<br />И, если бы от полноты сердечной<br />Мы столь же долю, дорогой наш брат,<br />За честь и дружбу вас благодарили,<br />То все ж навек остались бы в долгу.<br />Но как один стоящий справа нуль<br />Десятикратно числа умножает,<br />Пускай одно «благодарим еще раз!»<br />Умножит все, что говорили мы.</p><p>Леонт</p><p>Приберегите речь свою к отъезду.</p><p>Поликсен</p><p>Мы едем на заре. Благоразумье<br />Уже тревогу бьет по временам:<br />Спокойно ли без нас в державе нашей?<br />Что, если буря встретит наш возврат?<br />Придется пожалеть, что загостились.<br />Да и притом уж, верно, стали в тягость<br />Мы вашему величеству.</p><p>Леонт</p><p>О нет!<br />Я крепче, брат, чем вам угодно думать.</p><p>Поликсен</p><p>Я должен торопиться.</p><p>Леонт</p><p>Хоть неделю!</p><p>Поликсен</p><p>Мы уезжаем завтра.</p><p>Леонт</p><p>Кончим спор,<br />Помиримся, мой брат, на середине.</p><p>Поликсен</p><p>Нет, право, не задерживай меня.<br />Никто, никто на свете не умеет<br />Так быстро убеждать меня, как ты,<br />И я бы согласился, если б видел<br />В желании твоем необходимость.<br />Нет, государь, не надо нас просить!<br />Ведь если б мы пренебрегли делами,<br />Для нас бичом бы стала ваша дружба<br />И наше пребывание у вас<br />Доставило б вам только беспокойство.<br />Вот почему — прощайте, милый брат!</p><p>Леонт</p><p>А вы лишились речи, королева?<br />Просите!</p><p>Гермиона</p><p>Я ждала, мой государь,<br />Чтоб дал он клятву в том, что едет завтра.<br />Но ваши просьбы слишком холодны.<br />Сказали бы, что утром были вести,<br />Что все в его Богемии спокойно, — <br />Тогда ему пришлось бы замолчать.</p><p>Леонт</p><p>Вот это справедливо, Гермиона!</p><p>Гермиона</p><p>Хоть бы сказал, что хочет сына видеть,<br />Никто ему перечить бы не стал.<br />Пусть это скажет — выпроводим сами,<br />Еще погоним прялками домой.<br />Нет, коль просить, так уж просить иначе:<br />Неделю в долг нам дайте, государь!<br />Когда мой муж в Богемию поедет,<br />Ему сверх срока дам я целый месяц.<br />А между тем на свете нет жены,<br />Которая сильней любила б мужа,<br />Чем я Леонта. Ну, вы остаетесь?</p><p>Поликсен</p><p>Нет, королева.</p><p>Гермиона</p><p>Нет, вы остаетесь.</p><p>Поликсен</p><p>Я, право, не могу.</p><p>Гермиона</p><p>Ах, право, право?<br />Ну, это слабый довод. Но пускай бы<br />Вы даже звезды клятвами сдвигали,<br />Я вам сказала б: &quot;Оставайтесь! Право,<br />Вы остаетесь&quot;. А ведь право дамы<br />Не уступает праву кавалера.<br />Как, вы хотите ехать? Но тогда<br />Считать вас будут пленником, не гостем<br />И за отъезд возьмут немалый выкуп:<br />Три сотни благодарностей. Ну что же?<br />Мой пленник или гость? Даю вам право<br />Избрать одно.</p><p>Поликсен</p><p>Сударыня, ваш гость.<br />Мне оскорбить вас предпочтеньем плена<br />Трудней, чем вам послать меня на казнь.</p><p>Гермиона</p><p>Тогда для вас я больше не тюремщик,<br />А добрая хозяйка. Расскажите<br />О вашей дружбе с мужем. Верно, в детстве<br />Немало вы проказили?</p><p>Поликсен</p><p>Случалось.<br />Да, королева, мы росли с Леонтом,<br />Не помня промелькнувшего вчера,<br />Не отличая завтра от сегодня,<br />Считая детство вечным.</p><p>Гермиона</p><p>Мой супруг — <br />Убеждена! — в проказах верховодил.</p><p>Поликсен</p><p>Мы были как ягнята-близнецы,<br />Что на лугу и прыгают, и блеют,<br />И веселят невинностью невинность,<br />Не зная зла в сердечной чистоте.<br />И если б так могли мы жить всегда,<br />Чтоб слабый дух не ведал буйства крови,<br />Мы богу бы ответили: &quot;Безгрешны!<br />На нас лежит лишь первородный грех&quot;.</p><p>Гермиона</p><p>О, значит, после вы споткнулись оба?</p><p>Поликсен</p><p>Соблазн пришел, но это было позже,<br />Светлейшая владычица моя!<br />А в те незабываемые годы<br />Моя жена была еще ребенком.<br />И вашей юной прелести не видел<br />Товарищ игр моих.</p><p>Гермиона</p><p>Остановитесь!<br />Не то меня и вашу королеву<br />Вы в дьяволы сейчас произведете.<br />А впрочем, продолжайте! Если так,<br />Мы обе за вину свою ответим.<br />Что делать! Мы ввели вас в этот грех,<br />Вы из-за нас невинность потеряли,<br />Ни с кем вы не грешили, кроме нас!..</p><p>Леонт</p><p>Ну, наконец противник твой сдается?</p><p>Гермиона</p><p>Он не поедет.</p><p>Леонт</p><p>Мне он отказал.<br />Ты никогда еще не говорила<br />Так хорошо.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Jun 2017 03:11:20 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1768#p1768</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
