<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Читать книги онлайн &mdash; Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
		<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=144</link>
		<atom:link href="http://klassikaknigi.info/lib/extern.php?action=feed&amp;tid=144&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Недавние сообщения в теме «Джон Китс - Падение Гипериона».]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 05 Aug 2016 16:15:16 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1491#p1491</link>
			<description><![CDATA[<p>ПЕСНЬ II</p><br /><br /><p>&quot;О смертный, чтобы ты уразумел,</p><p>Доступной речью твой наполню слух,</p><p>Понятиями, коих ты не чужд --</p><p>Иначе ветру внял бы ты скорей,</p><p>Чей голос для тебя -- пустейший шум,</p><p>Хотя легенды шепчет он лесам...</p><p>Во мрачных безднах льются реки слез!</p><p>Поверь: таких скорбей, подобных мук</p><p>Не выразишь ни речью, ни пером!</p><p>Титаны -- связни, или беглецы, --</p><p>Стенают неизбывно: &quot;Крон, спаси!&quot;</p><p>Не прилетит, увы, ответный глас.</p><p>Из наших великанов лишь один</p><p>Еще не пал, и властвует еще --</p><p>Гиперион. И шаровидный огнь</p><p>Ему престолом служит -- Богу Солнца.</p><p>Но чует Бог: беда недалека.</p><p>Страшится смертный множества примет,</p><p>А знамения горние -- грозней:</p><p>Не песий вой, и не вороний грай,</p><p>Не родственник, ступивший на порог,</p><p>Когда раздался погребальный звон --</p><p>А знамения навевают страх</p><p>Гипериону. Весь его дворец,</p><p>От золотых пирамидальных веж</p><p>До бронзовых укромных галерей,</p><p>Кровавым жаром тлеет -- всяк покой,</p><p>И всяк чертог соделался багров.</p><p>Оконные завесы, тучи тож --</p><p>Гремят. И в эти дни кадильный дым,</p><p>До Бога доходящий с алтарей,</p><p>Что на священных ставятся холмах,</p><p>Смердит каленой медью и свинцом</p><p>Растопленным... Когда на сонный Запад,</p><p>Нисходит Бог усталый, отсияв, --</p><p>Не отдыхать ложится великан,</p><p>Не засыпает, внемля пенью флейт,</p><p>Но мерит, мерит он, за шагом шаг,</p><p>Длину и ширину своих палат.</p><p>А в дальних закоулках и углах</p><p>Теснятся оробелые рабы</p><p>Крылатые -- так толпы горожан,</p><p>Бежавши в степь, сиротствуют, пока</p><p>Землетрясенье зыблет их дома.</p><p>Сейчас, когда влачится Крон сюда</p><p>За Тейей сквозь неведомую дебрь,</p><p>Гиперион закатную зарю</p><p>Зажег, и скрылся, низойдя на Запад --</p><p>На запад поспешим...&quot; -- И сгинул мрак,</p><p>И хлынул чистый свет. И Мнемозина</p><p>Сидела предо мной. Зеркальный куб,</p><p>Сверкавший, как невиданный алмаз,</p><p>Ей был престолом. Я глядел округ,</p><p>И видел череду гигантских зал,</p><p>И семицветных арок череду,</p><p>И череду сияющих столпов...</p><p>И яростный вошел Гиперион,</p><p>И риза развевалась, точно ветр</p><p>Ее трепал -- она, раскалена,</p><p>Ревела, что земной кузнечный горн --</p><p>И дрогнул всяк. А Бог шагал вперед. . .</p><p>&lt;...&gt;</p><br /><p>Перевел Сергей Александровский</p><br /><br /><br /><br /><p>x x x </p><br /><br /><p>Примечания к поэме Джона Китса &quot;КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ, или же ЗАВИСТЬ&quot;</p><br /><p>Поэма написана в ноябре-декабре 1819 года. Напечатана в 1848-м. Чарльз Браун, друг и биограф поэта, вспоминал, что Китс работал над этим сочинением весьма воодушевленно (однажды с утра до обеда получилось целых двенадцать строф) и намеревался опубликовать его под вымышленным именем Люси Воган Ллойд. По-видимому, заглавие &quot;Колпак с бубенцами&quot; предлагалось Чарльзом Брауном, а &quot;Зависть&quot; -- Китсом. Поэма осталась незавершенной (3 февраля 1820 года у Китса впервые хлынула горлом кровь), а заглавие -- необъяснимым в пределах существующего текста, получившего устойчивое двойное название.</p><br /><p>&quot;Зависть&quot; рассматривали как сатиру на разгульные нравы английских политиков, как стихотворный шарж, изображающий повадки современных Китсу литераторов -- Байрона, Ли Ханта, Чарльза Лэма, Роберта Саути и др., -- однако подобные утверждения трудно, если вообще, доказуемы. Правда, можно с уверенностью сказать, что стихи лорда Байрона поэма пародирует очень часто.</p><br /><p>Написанная так называемой Спенсеровой строфой, &quot;Зависть&quot; весело и задиристо перекликается с огромной классической поэмой Эдмунда Спенсера &quot;Королева фей&quot;. В частности, оттуда взяты и название сказочной столицы -- Пантея, и гордое имя царя Эльфинана.</p><br /><p>Promener a l&#039;aile (читается &quot;промэнэ а л&#039;эль&quot;) -- &quot;пролетаться&quot;: шуточное выражение Китса, образованное от французского promener a pied -- &quot;пройтись, прогуляться&quot;.</p><br /><p>Геродот -- великий древнегреческий историк.</p><br /><p>Бредания (в подлиннике Angle-land) -- шуточно искаженная &quot;Британия&quot;.</p><br /><p>&quot;Я дерну шнур...&quot; -- в лондонских кэбах имелся особый шнур, своеобразный &quot;стоп-сигнал&quot;, за который дергал седок, желавший сойти.</p><br /><p>Строфы XXVI -- XXVIII. Браун заметил: &quot;Какое описание лондонского кэба может быть лучше этого? Но в до чего же неподходящем сочинении!&quot;</p><br /><p>Magazin des Modes (читается &quot;магазэн де мод&quot;) -- модная лавка (франц.).</p><br /><p>Dentes sapientiae (читается &quot;дэнтэс сапиэнциэ&quot;) -- зубам мудрости (лат.). Швейцар перечисляет некоторые принадлежности магического искусства. Мелом чертили каббалистические знаки при заклинаниях. Aqua-vitae (лат.; читается &quot;аква витэ&quot;) -- буквально: &quot;вода жизни, живая вода&quot; -- спирт.</p><br /><p>Entre nous (читается &quot;антрэ ну&quot;) -- между нами (франц.).</p><br /><p>&quot;Богатая игрушка, заводная...&quot; -- Китс имеет в виду знаменитого заводного тигра, сработанного для Типпу-Султана. Этот индийский владыка, знаменитый своей исключительной лютостью, потерпел поражение от англичан при Серингапатаме, в 1799 году. Среди прочих трофеев, победители взяли механическую игрушку, выполненную почти в натуральную величину: заводной тигр нападал на куклу, изображавшую английского офицера, и терзал ее, издавая громкий рык.</p><br /><p>В 1818 году игрушка очутилась на выставке, устроенной Ост-Индской Компанией, и Китс наверняка видал ее собственными глазами. Некоторые британские литературоведы полагают, что и &quot;цепной комар&quot;, и &quot;рой несытых ос&quot;, упоминаемые царем Эльфинаном, возникли в поэме как шуточный отголосок рассказов о милых забавах венценосного индийца.</p><br /><p>Зрак -- зрелище, вид.</p><br /><p>Creme de citron (читается &quot;крэм де ситрон&quot;) -- апельсиновый ликер (франц.).</p><br /><p>&quot;Здесь горе вдовам, и лафа коровам!&quot; -- корова была и остается для индийца неприкосновенным животным, а самосожжение вдов с огромным трудом искореняла -- и, кажется, сумела искоренить -- британская колониальная власть.</p><br /><p>Адмирал де Витт -- выдающийся голландский флотоводец и государственный деятель (XVII в.).</p><br /><p>Всклянь -- доверху, до самых краев стакана, рюмки и т. д.</p><br /><p>Жупел -- пылающая сера, &quot;огнь испепеляющий&quot;.</p><br /><p>Прощай, прощай! И ежели навек -- // Навек прощай!&quot;: в подлиннике -- незначительно измененные Байроновские строки &quot;Fare thee well, and if for ever -- // Still for ever, fare thee well...&quot;. Образованному английскому читателю эти стихи знакомы так же хорошо, как русскому -- &quot;Я вас любил...&quot;</p><br /><p>Балх -- древнеперсидский город.</p><br /><p>Замест -- вместо.</p><br /><p>Вельми -- очень, весьма.</p><br /><p>Проталама -- древнегреческим новобрачным пели песнь-проталаму вечером, перед входом в опочивальню, а утром, когда супружеская чета опять выходила на люди, звучала эпиталама (&quot;таламос&quot; по древнегречески -- ложе). Ср.: &quot;пролог&quot; и &quot;эпилог&quot; -- &quot;предисловие&quot; и &quot;послесловие&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>Примечания к поэме Джона Китса &quot;ГИПЕРИОН&quot;</p><br /><p>Гиперион. Отрывок. Работа над этим произведением началась в конце сентября и прервалась 1 декабря 1818 года, когда скончался Том Китс (к этому времени были написаны две книги). В апреле 1819-го Джон Китс отказался от замысла и, вероятно, стал обдумывать &quot;Падение Гипериона&quot;. По настоянию друзей, большой и полностью отшлифованный вступительный фрагмент напечатали в книге &quot;&quot;Ламия&quot;, &quot;Изабелла&quot;, &quot;Канун Святой Агнессы&quot; и другие стихи&quot; (1820 год).</p><br /><p>Миф о низвержении всемирных владык, бессмертных титанов Уранидов, поднявшимися против них богами-олимпийцами, сыновьями Крона, -- одно из наиболее смутных сказаний в античной традиции. Действие поэмы начинается немедленно после того, как боги-олимпийцы, ведомые младшим Кроновым сыном, Зевсом, одержали победу над Уранидами. </p><br /><p>По Гесиоду, всех Уранидов -- двенадцать, а именно: титаны Крон, Кой, Крий, Океан, Япет, Гиперион, и титаниды Рея, Фемида, Мнемозина, Тейя, Фойба и Тефида.</p><br /><p>Книга I.</p><br /><p>...Иксиона колесо / Остановила бы она перстом. -- Титан Иксион вожделел к сестре и супруге Зевса, олимпийской богине Гере. Поддавшись обману, Иксион овладел вместо Геры ее облачным подобием, Нефелой, которая после этого соития понесла и породила племя кентавров. Иксион же, низверженный Зевсом в Тартар, оказался прикован к огромному, пылающему, безостановочно вращающемуся колесу.</p><br /><p>О Хаос новый! Где ты?. . -- Низложенный Крон полагает себя (или действительно считается в поэме) созидателем вселенной.</p><br /><p>...И объяла дрожь / Троих богов мятежных--т. е., Зевса, Посейдона и Плутона, Кроновых сыновей, разделивших меж собою завоеванные владения.</p><br /><p>Шаровидный огнь -- солнце: Гиперион -- солнечный бог.</p><br /><p>Колюры -- астрономическое понятие, обозначающее два больших круга небесной сферы, пересекающихся под прямыми углами у полюсов.</p><br /><p>Надир -- точка небесной сферы, противоположная зениту.</p><br /><p>Книга II.</p><br /><p>Рея--также Кибела; она же Матерь Богов. Супруга Крона.</p><br /><p>Терзались Кой, и Гиг, и Бриарей...--согласно древнегреческой традиции, поверженные титаны стали узниками Тартара, глубочайшего преисподнего слоя. Согласно той же традиции, Бриарей, Гиг и упоминаемый ниже Котт вовсе не принадлежали к числу побежденных -- напротив, они были сторукими чудовищами, &quot;гекатонхейрами&quot;, которые сначала помогли Зевсу выиграть битву с Уранидами, а впоследствии сторожили заточенных в Тартаре исполинов.</p><br /><p>Порфирион, и Скорбий, и Тифон...-- Порфирион, так же, как и упоминаемый далее Энкелад, обычно титанами не считаются. Имя Скорбий (Dolor) несомненно придумано самим Китсом. Тифон--по Гесиоду, не-человекообразное чудовище, рожденное Геей-Землей и Тартаром.</p><br /><p>Мнемозина -- титанида, богиня памяти, матерь девяти Муз.</p><br /><p>Фойба -- сестра и жена титана Коя. Богиня луны. Транскрипция имени выбрана согласно книге &quot;Мифология греков и римлян. Составил Д-р Отто Зееманн&quot; (Москва, 1893), во избежание путаницы с Фебой-Артемидой, сестрой Аполлона-Феба и дочерью Лето (Латоны).</p><br /><p>Камней священных, древних кельтских глыб...-- Имеется в виду общеизвестный Стонхендж, или похожее на него &quot;друидическое святилище&quot; подле Каслри, описываемое поэтом в послании к Тому Китсу от 29 июня 1818 г.</p><br /><p>...Гигантский Каф -- придуманный Джоном Китсом родитель Азии. Британские комментаторы возводят имя Кафа к названию вымышленной горы из современных Китсу развлекательных &quot;восточных&quot; романов. Корень, видимо, тот же, что у слов &quot;кафр&quot; и &quot;кафар&quot;--т. е., &quot;черный&quot;.</p><br /><p>...Метал он горы во второй войне... -- вторая война: так называемая Гигантомахия. Гиганты, порожденные древними титанами, вступили в борьбу с олимпийцами. &quot;Уже в древние времена титанов и гигантов спутали&quot; (Я. Голосовкер, &quot;Сказания о титанах&quot;. М., 1955. Стр. 268).</p><br /><p>Форкий -- &quot;Форкий Старший, древнейший морской титан, муж Пучины-Кет?, отец Горгон и Грай&quot; (там же, стр. 275).</p><br /><p>Опс -- римская богиня плодородия, богатой жатвы, посевов. Тождественна Рее-Кибеле.</p><br /><p>...Бежали в обликах зверей и птиц. -- По преданию, во время Гигантомахии боги бежали с Олимпа &quot;в обликах зверей и птиц&quot;. Некоторые из беглецов очутились на египетских землях, положив начало тамошним териоморфным культам.</p><br /><p>...Древний Мемнон...-- Мемнон: сын утренней зари, Эос. Огромное каменное изваяние фараона Аменхтепа III, расположенное подле египетских Фив, удивленные пришельцы-эллины прозвали когда-то Мемноном, ибо статуя отчетливо стенает и вздыхает на утренней заре.</p><br /><p>Матерь Богов -- см. Рея.</p><br /><p>Книга III.</p><br /><p>Киклады -- кольцеобразный эгейский архипелаг. Его геометрическим центром служит остров Делос, на котором Лето родила Феба и Артемиду.</p><br /><p>Сестру совместно с матерью дремать... -- см. Фойба.</p><br /><p>&quot;Отколе ты?..&quot; -- Джон Китс говорил Вудхаузу (Woodhouse), своему другу и биографу, что речи Аполлона &quot;пришли, точно по волшебству&quot;, &quot;казались чем-то врученным свыше&quot;.</p><br /><p>&quot;Доверься древней Власти, ветхий трон / Отринувшей...&quot; -- Мнемозина покинула остальных титанов и стала наставницей Аполлона.</p><br /><br /><br /><br /><p>Примечания к поэме Джона Китса &quot;ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА&quot;</p><br /><p>Падение Гипериона. Работать над поэмой Китс начал в середине июля 1819 года, и прервал работу примерно 21 сентября того же года -- хотя, возможно, и продолжал, по выражению британских исследователей, &quot;ковыряться&quot; в тексте и после этого.</p><br /><p>Свет поэма увидела только в 1856 году, под заглавием &quot;Другая версия Китсова &quot;Гипериона&quot;&quot;.</p><p>Начиная с 294-го стиха (&quot;Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол...&quot;) возникает своеобразная &quot;чересполосица&quot;: фрагменты, заимствованные из &quot;Гипериона&quot;, сплошь и рядом филигранно измененные, отредактированные автором, перемежаются новыми, обширными вставками.</p><br /><p>Эта кропотливая текстовая работа, проделанная Джоном Китсом, воспроизводится со всей доступной тщательностью в предлагаемом полном переводе &quot;Падения Гипериона&quot;.</p><br /><p>Песнь I.</p><br /><p>...Мох / Усеивали райские плоды...-- ср. с описанием пиршества, приготовленного Евой для небесного гостя, Архангела Рафаила (&quot;Потерянный Рай&quot;, кн. V).</p><br /><p>Кора -- или Персефона, дочь Зевса и Деметры, похищенная владыкой подземного царства Аидом и сделавшаяся его супругой. Согласно мифу, на восемь месяцев в году супруг отпускает Кору погостить у матери. Тогда на землю возвращаются плодородие и тепло. Изобилья рог--атрибут богини Деметры, упоминаемый также в поэме &quot;Ламия&quot; (часть вторая, описание пиршества).</p><br /><p>Иль их соткали там, где ржа и моль / Не истребляют...-- ср. Матф., VI; 19--20: &quot;Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкопывают и крадут; / Но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкопывают и не крадут&quot;.</p><br /><p>...Но вдруг пополз мертвящий хлад / По телу от ступней...-- ср. с подобным же описанием в поэме &quot;Гиперион&quot;.</p><br /><p>Иль ниспошли ползучую чуму...-- &quot;...с одной стороны, Аполлон является борцом против всякого зла и всего нечистого... с другой стороны, древние же  предания представляли его страшным богом смерти, посылающим заразы и поражающим своими далеко разящими стрелами людей и животных&quot; (&quot;Мифология греков и римлян&quot;. Составил Д-р Отто Зееманн. Москва, 1893. Стр. 32).</p><br /><p>Песнь II.</p><br /><p>&quot;О смертный, чтобы ты уразумел...&quot; -- ср. со словами Архангела Рафаила ((&quot;Потерянный Рай&quot;, кн. V):</p><br /><p>&quot;А то, что Человеку не постичь,</p><p>Я разъясню, духовное сравнив</p><p>С телесным; ведь возможно, что Земля</p><p>Лишь тень Небес, и то, что там и здесь</p><p>Вершится, больше сходства меж собой</p><p>Оказывает, чем сдается вам&quot;.</p><br /><p>(Перевод Арк. Штейнберга).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 16:15:16 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1491#p1491</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1490#p1490</link>
			<description><![CDATA[<p>Когда ложится на душу печаль.</p><p>Царила тишь, и меркли пламена</p><p>Алтарные -- их было след питать.</p><p>Я осмотрелся. Рядом, на полу,</p><p>Охапками лежал пахучий нард,</p><p>А также листьев смольных вороха.</p><p>Тревожно я на жертвенник взглянул,</p><p>На горку догорающих углей --</p><p>И вновь на листья смольные, и вновь</p><p>На жертвенник -- и вдруг услышал молвь:</p><p>&quot;Обряд окончен... Впрочем, все равно</p><p>Вознагражу тебя за доброту.</p><p>Я силу памяти моей кляну,</p><p>А ты -- восхвалишь: сколько скорбных сцен,</p><p>Досель в моем теснящихся мозгу,</p><p>Твой смертный, слабый взор увидит въявь --</p><p>И не затмится! И не ощутишь</p><p>Ни ужаса, ни боли -- только грусть&quot;.</p><p>Богиня говорила, словно мать,</p><p>На миг отринув прежний строгий тон.</p><p>И страшен стал мне вид ее одежд --</p><p>Глухих покровов, белых, точно саван;</p><p>Почудилось: под саваном -- скелет.</p><p>И сердце оборвало громкий стук.</p><p>Тогда Богиня отстранила ткань</p><p>Покровов. Я узрел исчахлый лик --</p><p>Его изрыла скорбь, изъел недуг</p><p>Бессмертный, коему исхода нет:</p><p>Язвит, не убивая, эта хворь,</p><p>И смерть недостижима, как мираж,</p><p>Иль горизонт... Белей, чем первый снег,</p><p>Белей, чем лилия, был этот лик</p><p>Измученный -- и, если б не глаза</p><p>Богини, я тотчас бежал бы прочь.</p><p>Глаза струили благотворный свет,</p><p>Умеренный прозрачной сенью век</p><p>Полузакрытых; сущее извне</p><p>Их не влекло, и видели едва ль</p><p>Меня глаза Богини: так луна</p><p>Сияет нам, не ведая о тех,</p><p>Кто смотрит ввысь... Коль золота зерно</p><p>Приметит ненароком рудокоп,</p><p>Он алчно поспешает промывать</p><p>Породу, и тотчас берет лоток --</p><p>Так я, слыхавши ласковый посул,</p><p>Взалкал увидеть, сколько же в мозгу</p><p>Богиня прячет неземных трагедий --</p><p>Досель под этим сводом черепным</p><p>Творящихся, испепеляя плоть</p><p>Эфирную, лия лазурный свет</p><p>Во взор, и гласу придавая звук</p><p>Такой печали. &quot;Призрачная Память! --</p><p>Воскликнул я и пал к ее стопам: --</p><p>Я заклинаю болью древних бед,</p><p>Последним храмом, веком золотым,</p><p>И Фебом -- ибо твой питомец он,</p><p>О исстрадавшееся Божество,</p><p>Погибшей расы бледная Омега:</p><p>Дозволь узреть -- исполни свой обет! --</p><p>Картины, что в мозгу твоем кипят!&quot;</p><p>И вот мы встали рядом -- как сосна</p><p>И можжевеловый невзрачный куст</p><p>(Я -- мал, а Мнемозина -- велика),</p><p>Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол,</p><p>Где свежестью не веет поутру,</p><p>Где полдней жарких нет, и звезд ночных;</p><p>Где под угрюмым пологом листвы</p><p>Маячил -- так подумал я сперва --</p><p>Кумир, огромный столь же, сколь Кумир</p><p>Во храме Крона. И вожатой глас</p><p>Негромко возвестил: &quot;Вот тут сидел</p><p>От неба отрешенный Крон&quot;. И вмиг</p><p>Восчуял я, что властью одарен</p><p>Легко, подобно богу, видеть суть</p><p>Вещей -- так очертанья и размер</p><p>Земное видит око. Предо мной</p><p>Чередовались образы, уму</p><p>Непостижимые -- но я напряг</p><p>Душевное чутье, дабы постичь --</p><p>И помнить вечно... Сколь безжизнен был</p><p>Недвижный воздух! Чудилось, окрест</p><p>Царит несносный летний зной, когда</p><p>Чуть-чуть колеблются метелки трав,</p><p>Но палый лист покоится, где пал.</p><p>Ручей неслышный мимо тек, журчать</p><p>Не смея, ибо рядом падший бог</p><p>Скорбел -- сама Наяда в камышах</p><p>Держала хладный перст у сжатых уст.</p><p>В сыром песке следы огромных стоп</p><p>Туда лишь и вели, куда прибрел</p><p>И, тяжко сев, сомлел -- незряч и глух --</p><p>Изгой убогий... На песке сыром</p><p>Покоилась, недвижна, нежива,</p><p>Десная длань, утратившая скипетр.</p><p>Сомкнувши вежды, к матери-Земле</p><p>Поник челом, просил подмоги сын.</p><br /><p>Казалось, он уснул навек. И вдруг</p><p>Чужая пясть на мощное плечо</p><p>Легла; но прежде отдан был поклон</p><p>Тому, кто стыл недвижен, глух, незряч.</p><p>И скорбные глаголы Мнемозины</p><p>Я слушал скорбно: &quot;Зришь ли Божество,</p><p>Явившееся к падшему Царю</p><p>Сквозь дебри, дабы пробудить его?</p><p>Се -- Тейя, что меж нами -- всех нежней&quot;.</p><p>Суровой Мнемозине был знаком</p><p>Едва ли плач -- но Тейя сострадать</p><p>Могла на чисто женский, слезный лад.</p><p>И чуткий страх в огромных был очах:</p><p>Как будто беды шли -- за строем строй,</p><p>Как будто лишь передовой разъезд</p><p>Метнул стрелу, а грозный арьергард</p><p>Погибельные громы снаряжал.</p><p>Одну прижавши длань к своей груди,</p><p>Туда, где сердце смертных бьется -- точно,</p><p>Бессмертной быв, испытывала боль,</p><p>Богиня выю Крона обвила</p><p>Другой рукой и, губы растворив,</p><p>Титану в ухо молвила слова --</p><p>Трубой органной грянул горний глас --</p><p>Печальные слова, что наш язык</p><p>Способен передать -- хотя насколь</p><p>Бедней он, чем былая молвь богов!</p><p>&quot;О Крон, очнись... Но, старый, сирый Царь --</p><p>Почто? Никак, увы, не ободрю;</p><p>Не возоплю: &quot;О, вскую опочил?&quot;</p><p>Ты от Небес отторжен, а Земля</p><p>Низложенных богов не признает,</p><p>И славный, многошумный Океан</p><p>Тебя отверг; и в воздухе седой</p><p>И ветхий бог не властелин отнюдь.</p><p>И твой же гром, во власти вражьих рук,</p><p>Обрушился на прежний твой чертог;</p><p>Дотла твоей же молнией сожжет --</p><p>Наш мир сожжет! -- неловкий супостат.</p><p>И горести сдавили, как тиски,</p><p>Наш разум, и неверью -- не вздохнуть.</p><p>Почий, о Крон, и далее! Вотще</p><p>Тревожу твой пустынный тяжкий сон,</p><p>И втуне ты бы очи разомкнул!</p><p>Почий, а я восплачу, павши ниц&quot;.</p><br /><p>Июльской ночью заворожены,</p><p>Чащобы при холодном свете звезд</p><p>Недвижно дремлют, спят, не шевелясь --</p><p>А ветер лишь единожды плеснет,</p><p>И сей же час уляжется опять.</p><p>И, что случайный ветер, эта речь</p><p>Утихла. И Богиня, возрыдав,</p><p>Чело прижала к почве, чтобы шелк</p><p>Обильно рассыпавшихся волос</p><p>Укрыл стопы Титану, и согрел.</p><p>И долго, долго бысть сия чета</p><p>Недвижна, что надгробный монумент</p><p>Своей же мощи... Долго, страшно долго</p><p>Я созерцал тоскливый этот вид:</p><p>Безгласный Бог, согнувшийся к земле,</p><p>Простертая Богиня, вся в слезах...</p><p>Царила тишь. И день за днем потек,</p><p>И мнилось, целый мир исчез -- опричь</p><p>Гнетущей тишины, и мглы, и трех</p><p>Огромных и недвижимых фигур.</p><p>И месяц я томился так -- зане</p><p>Пылавший мозг подметил: миновать</p><p>Луна успела все четыре фазы.</p><p>И, мнилось, день за днем я сох и чах,</p><p>Теряя плоть. О, как же я молил:</p><p>Сюда, о Смерть! Явись в угрюмый дол,</p><p>И вызволи! Я жаждал перемен,</p><p>И всхлипывал, себя вотще кляня --</p><p>Покуда Крон, подъяв угрюмый взор,</p><p>Не поглядел на чуждый, жуткий край,</p><p>На сумрак и печаль окрестных мест --</p><p>И на Богиню подле стоп своих.</p><p>Как влажный запах листьев, трав, цветов</p><p>По дебрям льется, полня всяк прогал</p><p>И всякий лог -- так полились во мглу</p><p>Глаголы Крона, проникая вдлинь</p><p>И вширь, втекая в каждое дупло,</p><p>И в каждый закоулок лисьих нор --</p><p>Печальны, глухи; мнилось, Крон просил:</p><p>Услышь хотя бы ты, заблудший Пан!</p><p>&quot;Стенайте, братья: мы отлучены,</p><p>Отрешены от боголепых дел:</p><p>Не правим обращением светил,</p><p>Не пригреваем колос тучных нив --</p><p>О, как же божью сердцу изливать</p><p>Безмерную любовь? Стенайте же!</p><p>Стенайте! Ярок блеск мятежных сфер...</p><p>А путь светил рассчитан испокон,</p><p>И облака по-прежнему плывут,</p><p>И древеса цветут, и бьет волна</p><p>О брег веселый... Смерти в мире нет --</p><p>Но будет! Будет смерть! Рыдай, горюй,</p><p>Стенай, о Рея! Детища твои</p><p>Восставшие на Крона, Крона в прах</p><p>Повергли, обратили бога в тлен!</p><p>О, застенайте! Ныне я -- тростник,</p><p>Колеблемый ветрами! Глас мой слаб,</p><p>И сам я нынче немощен и хил!</p><p>Стенайте! Кто не стонет -- пособи</p><p>Воспрянуть, победить! Мы победим,</p><p>Растопчем дерзостных -- и трубный зык</p><p>Восславит нас, и грянет мирный гимн,</p><p>И вмиг зазолотятся облака;</p><p>Сольется пенье с перебором струн</p><p>Серебряным. И много новых благ</p><p>Создам на диво дщерям и сынам</p><p>Небесным!..&quot; Он растерянно умолк,</p><p>И вновь застыл, бессилен и понур --</p><p>Так умолкает немощный старик,</p><p>Оплакавший родных... Мои глаза</p><p>И уши, мнилось, действовали врозь,</p><p>Вразлад, вразброд, враздробь и вразнобой:</p><p>Гремел глагол -- но сколь явился образ</p><p>Глаголавшего жалок! Я смотрел,</p><p>А Крон сидел уныло под шатром</p><p>Ветвей корявых. Ни единый лист</p><p>Не дрогнул. Неужели слух налгал?</p><p>Решил бы я, что Крон окаменел,</p><p>Когда б не дрожь его разверстых губ</p><p>Меж завитками белой бороды.</p><p>И, словно солнце в облачном руне,</p><p>Был виден в этих снежных завитках</p><p>Титанов лик... И Тейя поднялась,</p><p>Десницу направляя в темноту,</p><p>Зовя куда-то. И поднялся Крон,</p><p>Как бледный исполин, что, моряков</p><p>Страша, встает из волн в полночный час, --</p><p>И лес обоих вскоре поглотил.</p><p>Сказала Мнемозина: &quot;Правят путь</p><p>К сородичам -- а те средь черных скал</p><p>Страдают, познавая боль, и жуть,</p><p>И безнадежность...&quot; Речь моей вожатой</p><p>Продолжу ли? Окончился пролог</p><p>И, может быть, читатель утомлен</p><p>Виденьем этим... Краткий перерыв</p><p>Содеем -- и осмелюсь, и решусь,</p><p>И Мнемозина вновь заговорит.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 16:14:57 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1490#p1490</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1489#p1489</link>
			<description><![CDATA[<p>&quot;Отколе ты? Неужто по морским</p><p>Волнам шагала семо? Или ты</p><p>Очам была незрима посейчас?</p><p>О да! Я слышал ризы этой шелест</p><p>По листьям палым! Я, наедине</p><p>В лесу мечтая, там внимал, клянусь,</p><p>Шагам твоим -- и видел, как цветы</p><p>Сникали под невидимой стопой!..</p><p>О нет! Без колебаний присягну,</p><p>Богиня: лицезрел тебя и прежь!</p><p>Не постигаю токмо: наяву ль --</p><p>Во сне ли?&quot; -- Отвечала гостья: &quot;Да,</p><p>Во сне -- а пробудившись и восстав,</p><p>Златую лиру, драгоценный дар,</p><p>Увидел рядом, и персты пустил</p><p>По струнам -- и согласью звонких струн,</p><p>Ликуя и страдая, слух вселенной</p><p>Внимал неистомленный: родилась</p><p>Мелодия впервые! Не грусти,</p><p>Не плачь: безмерный дан тебе талант --</p><p>О чем же ты горюешь? Изложи</p><p>Свои печали той, кто стерегла</p><p>Твой сон, оберегала каждый шаг --</p><p>Пока твоя младенческая пясть</p><p>Не стала дланью мощною, согнуть</p><p>Способной этот приснославный лук.</p><p>Доверься древней Власти, ветхий трон</p><p>Отринувшей, -- зане звенела весть</p><p>О боге творчества, о красоте</p><p>Новорожденной!&quot; -- И ответил Феб,</p><p>И просветлел его упорный взгляд,</p><p>Когда слетело с юных божьих уст</p><p>Напевно и любовно: &quot;Мнемозина!</p><p>Я знаю имя, да не вем, отколь.</p><p>А ты меня, Богиня, зришь насквозь,</p><p>И ты, Богиня, ведаешь сама,</p><p>Почто рыдаю... О, туман, туман --</p><p>Мертвящий, мерзкий, -- застит мне глаза!</p><p>О, я ли не отыскивал причин</p><p>Своей печали? Я ли не страдал,</p><p>Не падал, и не бился, точно птах,</p><p>Лишенный крыльев? О, зачем же я</p><p>Безумствую, когда бесхозный воздух</p><p>Ласкается к стопам? Зачем же я</p><p>Ступаю на презренный, жалкий дерн?</p><p>Богиня добрая, молю -- повеждь:</p><p>Ужель я в этот замкнут окоем?</p><p>Я звезды вижу! Вижу солнце, солнце!</p><p>И нежный, бледный вижу блеск луны!</p><p>О, тысячи светил! Поведай путь</p><p>К любой прекрасной, трепетной звезде --</p><p>И, лиру взявши, я порхну превыспрь,</p><p>И возбряцаю струнным серебром!</p><p>Я слышал грохот грома. Чья же власть,</p><p>И чья же пясть -- какого Божества? --</p><p>Колеблет небеса, пока томлюсь</p><p>В неведении семо, на брегу</p><p>Постылого родного островка?</p><p>Скажи, велящая незримой арфе</p><p>Стенать в начале и на склоне дня:</p><p>Почто скорблю среди знакомых рощ?</p><p>Молчишь, немотствуешь! -- а я прочел</p><p>В очах твоих негаданный урок:</p><p>Ты -- Бог, понеже умудрен зело.</p><p>Легенды, сказы, мифы, имена,</p><p>Восторг вселенский, мировая боль,</p><p>Творенье, разрушенье -- вещий вихрь</p><p>Наитий горних носится в мозгу --</p><p>И мнится, что небесного вина,</p><p>Божественного нектара испив,</p><p>Я стал бессмертен!&quot; -- Так воскликнул Бог,</p><p>И светоносным сотворился взор,</p><p>Вперявшийся в зеницы Мнемозины.</p><p>И страшно, дико Феба сотрясло,</p><p>Эфирную объяло жаром плоть --</p><p>Казалось, это миг предсмертных корч, --</p><p>Верней, кончины божьей, коей жар</p><p>Сопутствует, а не земной озноб:</p><p>Дано богам, оставив позади</p><p>Бессмертную, бездейственную смерть,</p><p>Скончаться к новой жизни. Юный Феб</p><p>Изнемогал; и чудилось, терзал</p><p>Власы ему свирепый ураган.</p><p>И Мнемозина руки вознесла,</p><p>Как будто жрица вещая... И вот</p><p>Воскликнул Феб, и от главы до пят</p><p>Небесным . . . .</p><p>&lt;...&gt;</p><br /><p>Перевел Сергей Александровский</p><br /><br /><p>* ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. СОН * </p><br /><br /><p>ПЕСНЬ I</p><br /><br /><p>Раскольники в мечтах возводят рай</p><p>Для избранных счастливцев; и дикарь</p><p>Гадает -- на языческий манер --</p><p>О Небесах. И, право слово, жаль,</p><p>Что на папирус либо харатью</p><p>Никто из них не клал певучих строк.</p><p>Вотще мечтают, и живут, и мрут --</p><p>Поскольку лишь Поэзия вольна</p><p>Мечты в слова облечь, и тем сберечь</p><p>Воображение от черных чар</p><p>И тьмы. Зачем же смертные твердят:</p><p>&quot;Коль не Поэт -- не пой свою мечту&quot;?</p><p>Ведь каждый, кто в душе не свинопас --</p><p>Поэт, и о мечте, познав любовь,</p><p>Поет, коль изучил родной язык.</p><p>Моих видений и мечтаний повесть --</p><p>Пред вами; а Дикарь я, иль Поэт --</p><p>Узнается, когда усну в гробу.</p><br /><p>Я видел небывалый строй древес:</p><p>Чинара, пальма, дуб, и сикомор,</p><p>И мирт, и бук -- растенья всех широт.</p><p>И рядом был ручей: нежнейший плеск</p><p>Я слышал; и струился аромат</p><p>Недальних роз. Потом, оборотясь,</p><p>Беседку я узрел: вьюнок, и плющ,</p><p>И виноград обильно заплели</p><p>Строение сие со всех сторон,</p><p>Обрамив дверь. Вблизи порога мох</p><p>Усеивали райские плоды --</p><p>Остатки пира... Кто здесь пировал?</p><p>Праматерь Ева? Или херувим?</p><p>Плоды благоуханные в траву,</p><p>Едва почав, роняли едоки --</p><p>Плоды чудесных, неземных ветвей.</p><p>Казалось, трижды изобилья рог</p><p>Опорожнился там во славу Коры,</p><p>Вернувшейся на тучные поля,</p><p>Где овцы мирно блеют. Я взалкал,</p><p>Как не алкал, пожалуй, искони.</p><p>И, утолив невероятный глад,</p><p>Возжаждал -- ибо там стоял сосуд,</p><p>Наполненный прозрачнейшим питьем,</p><p>Дразнивший пчел. И я, изрекши тост</p><p>За всех живущих, и за мертвецов</p><p>Бессмертных, чьи почтенны имена,</p><p>Испил. А что случилось -- опишу.</p><p>Ни азиатский мак, ни эликсир,</p><p>Которым братьев потчует халиф,</p><p>Ни яд, которым сумрачный монах</p><p>Пропалывает старческий конклав,</p><p>Не прерывают столь внезапно жизнь.</p><p>Я пал на шелуху и кожуру</p><p>Плодов Эдемских, тщась преодолеть</p><p>Воздействие напитка -- но вотще;</p><p>И обморок настал, и замер я,</p><p>Что соком лоз поверженный Силен.</p><p>Я крепко спал, а долго ли -- Бог весть.</p><p>Но вот очнулся, ожил и вскочил,</p><p>Как встрепанный. Исчезли чудный лес,</p><p>Беседка, снедь, загадочный фиал.</p><p>Я осмотрелся. Я стоял внутри</p><p>Старинного святилища -- и столь</p><p>Высок был свод, что, мнилось, облака</p><p>Под ним клубились, точно в поднебесье.</p><p>Древнейший храм! Я не припоминал</p><p>Подобных: и готический собор,</p><p>И Парфенон, и грузный зиккурат,</p><p>Наследья канувших навеки царств, --</p><p>И даже горы, что Природа-мать</p><p>Ваяла, -- мельче и моложе, чем</p><p>Сей ветхий деньми сводчатый гигант.</p><p>На мраморном полу, вкруг ног моих,</p><p>Стояли чаши, и лежали ризы,</p><p>Для коих пряжей, видно, был асбест --</p><p>Иль их соткали там, где ржа и моль</p><p>Не истребляют: как белела ткань,</p><p>И как сверкало древнее шитье!</p><p>Смешались грудой подле ног моих</p><br /><p>Одежды, пояса, кадильник, цепь,</p><p>Священные жаровни и щипцы...</p><br /><p>И снова я смятенный взор возвел</p><p>В неизмеримый храмовый простор.</p><p>Под исполинским сводом строй колонн</p><p>В туманы шел, на север и на юг, --</p><p>В ничто. Не размыкали темных врат</p><p>Восточных встречь заре который век.</p><p>А вдалеке на западе чернел</p><p>Кумир огромный, тяжкий, точно туча,</p><p>И жертвенник у стоп его дремал;</p><p>Несчетные ступени с двух боков</p><p>Туда вели -- суля предолгий труд</p><p>Решившему разведать их число.</p><p>Я двинулся на запад не спеша,</p><p>Поскольку в храмах непристойна прыть;</p><p>И подле алтаря увидел жрицу,</p><p>Священный зажигавшую огонь.</p><p>В разгаре мая, коль восточный ветр</p><p>Сменится южным, иней с лепестков</p><p>Смывает быстрым радостным дождем,</p><p>А теплый воздух так отменно здрав,</p><p>Что встанешь и со смертного одра, --</p><p>И дым алтарный, чудилось, точь-в-точь</p><p>Как воздух майский был -- и здрав, и свеж.</p><p>И я забыл бы тотчас обо всем,</p><p>Опричь блаженства -- но от алтаря,</p><p>Из благовонной дымной пелены</p><p>Раздался голос: &quot;Если не взойдешь</p><p>По лестнице -- погибнешь, где стоишь!</p><p>Земная плоть, сестра которой -- персть,</p><p>Истлеет; обнажившийся костяк</p><p>Дотла иссохнет, обратится в пыль:</p><p>Зорчайший глаз не сыщет ни клочка</p><p>Твоих останков бренных там, внизу.</p><p>Твои минуты ныне сочтены,</p><p>И жизнь иссякнет, как в часах песок;</p><p>Спасешься -- коль подымешься наверх,</p><p>Покуда листья смольные горят!&quot;</p><p>Я внял, я видел: слух и зренье, враз</p><p>Обострены, сумели оценить</p><p>И суть угрозы, и длину пути,</p><p>И предстоящий труд... Огонь еще</p><p>Горел -- но вдруг пополз мертвящий хлад</p><p>По телу от ступней -- и каждый член</p><p>Застыл, и, мнилось, ледяные когти</p><p>Вонзились в горло -- крепки, словно сталь.</p><p>Я взвыл -- и мой отчаяннейший вой</p><p>Меня же оглушил... О, если б хоть</p><p>На первую теперь взойти ступень!</p><p>Свинцов был шаг мой, тяжек, мертв -- и лед</p><p>Незримый сердце мне стеснил, сковал;</p><p>Я руки сжал -- и не почуял рук.</p><p>За миг до смерти ногу я преткнул</p><p>О нижнюю ступень -- и хлынул ток</p><p>По жилам теплый. И взошел я ввысь:</p><p>Так Ангелы всходили древле в Рай</p><p>По лестнице. &quot;Во имя всех святынь! --</p><p>Воскликнул я, пред алтарем восстав: --</p><p>Кто есмь, коль ты спасла меня от смерти?</p><p>Кто есмь, коль смерть меня и здесь неймет?</p><p>Ведь смертным здесь глаголать -- смертный грех!&quot;</p><p>Закутанная тень рекла: &quot;Вкусил</p><p>До срока ты погибель, и воскрес</p><p>До срока. Твой спаситель -- твой испуг,</p><p>Придавший сил. Ты гибель повстречал --</p><p>И жив&quot;. -- &quot;Богиня! -- рек я: -- Истолкуй</p><p>Слова святые, ибо я не мудр&quot;.</p><p>&quot;Лишь тот сюда взойдет, -- сказала тень, --</p><p>Кого снедает мировая скорбь,</p><p>И кто всецело скорбью поглощен.</p><p>А теплых устроители берлог,</p><p>Бездумно коротающие дни, --</p><p>Они, войдя случайно в этот храм,</p><p>Сгниют внизу, где ты едва не сгнил&quot;.</p><p>&quot;Но тысячи людей найдутся ведь, --</p><p>Я смело молвил, вещей жрице вняв, --</p><p>Готовых жизнь за ближнего отдать,</p><p>Постигших ужас боли мировой,</p><p>Радеющих о благе всех племен</p><p>Людских! Увидеть было б должно тут</p><p>Опричь меня -- других, и очень многих&quot;.</p><p>&quot;Меж ними нет сновидцев, -- тень в ответ</p><p>Рекла, -- земля влечет их чересчур,</p><p>И человек для них -- венец чудес,</p><p>И голос человечий -- слаще арф.</p><p>Таким сюда являться недосуг;</p><p>А ты в сравненьи с ними слаб и мал --</p><p>Но ты пришел. И ты, и весь твой клан --</p><p>Обуза смертным. Ты мечтаешь лишь,</p><p>Но тщетно. Сколько ты похоронил</p><p>Блаженных, утешительных надежд?</p><p>А где же твой приют? Любая тварь</p><p>Ютится где-то. Человек любой</p><p>И радость в жизни ведает, и боль,</p><p>Но -- только боль, иль только радость: врозь.</p><p>А ты и в счастье обречен страдать,</p><p>Мечтатель... Незаслуженная кара!</p><p>И, чтобы долю эту облегчить,</p><p>Бедняг, -- таких, как ты, -- впускают сплошь</p><p>И рядом в наши дивные сады</p><p>И храмы наши; оттого-то цел</p><p>Стоишь пред алтарем, и невредим&quot;.</p><p>&quot;Я счастлив, коль моя никчемность -- честь,</p><p>И не постыдна умственная хворь,</p><p>От коей стражду; речь твоя -- бальзам</p><p>Целебный, и награда из наград, --</p><p>Я рек. -- О, тень державная, дерзну</p><p>Просить о новой милости! Скажи:</p><p>Неужто всяк, слагающий стихи, --</p><p>Обуза смертным? Ведь поэт -- ей-ей! --</p><p>Мудрец, и вестник, и духовный врач.</p><p>Я не поэт, я знаю: певчий дрозд</p><p>Не ровня сладкогласным соловьям.</p><p>Но кто же я? Ты помянула клан --</p><p>Какой же?&quot; -- И вздохнула тяжело</p><p>Загадочная тень в покровах белых,</p><br /><p>Плывущий дым кадильный всколыхнув,</p><p>И разом голос вещий стал суров:</p><p>&quot;Мечтатели -- не твой ли это клан?</p><p>Поэт -- зеркальный образ, антипод</p><p>Мечтателя. Поэт -- целитель язв,</p><p>Которые мечтатель причинил&quot;.</p><p>И я невольно выкрикнул с тоской:</p><p>&quot;О Феб! О где ты ныне, Аполлон?</p><p>О, напряги же свой разящий лук --</p><p>Иль ниспошли ползучую чуму:</p><p>Да будет всяк тобою истреблен</p><p>Бездарный стиходел и виршеплет</p><p>Никчемный, коих раздувает спесь!</p><p>Я вместе с ними сгинуть был бы рад --</p><p>Лишь дай узреть погибель рифмачей!..</p><p>О тень мудрейшая, скажи: кому</p><p>Восставлен сей алтарь? Кому кадишь?</p><p>Кого изображает сей колосс,</p><p>Подобный туче? И поведай: кто</p><p>Сама ты? Перед кем я речь держу?&quot;</p><br /><p>И снова издала тягчайший вздох</p><p>Таинственная тень в покровах белых,</p><p>Плывущий дым кадильный всколыхнув,</p><p>И снова голос вещий стал суров, --</p><p>Но, мнилось, в горле жрицы плотный ком</p><p>Стоял: &quot;О смертный! Этот храм -- пустой,</p><p>Печальный, -- древле пережил войну</p><p>Богов. Неизрекомо стар и сей</p><p>Кумир; покрыли тысячи борозд</p><p>Ему чело за тысячи эпох:</p><p>Се -- образ Крона. Я же -- Мнемозина,</p><p>И здесь алтарь заброшенный храню&quot;.</p><p>Я не сумел ответить, мой язык</p><p>Бессильно в бессловесности коснел:</p><p>Нейдет на ум величественный слог,</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 16:14:18 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1489#p1489</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1488#p1488</link>
			<description><![CDATA[<p>Настоль вязка мрачнейшая среда,</p><p>Облекшая страдальцев -- лишь сердца</p><p>Трепещут и колотятся, гоня</p><p>Из жилы в жилу судорожно кровь...</p><p>Скиталась бесприютно Мнемозина,</p><p>Блуждала Фойба от луны вдали:</p><p>Бродяжить были многие вольны --</p><p>Но большинству пришлось ютиться здесь.</p><p>Застыли там и сям громады тел --</p><p>Не столь печально хмурое кольцо</p><p>Камней священных, древних кельтских глыб --</p><p>На пустоши, когда вечерний дождь</p><p>Заморосит в унылом ноябре,</p><p>Заброшенное капище кропя.</p><p>Но все крепились: ни глагол, ни жест,</p><p>Ни взгляд не выдавал ничьей тоски.</p><p>Давно и втуне ярость исчерпал</p><p>Поникший Крий, в осколки раздробив</p><p>Булатной палицей ребро скалы.</p><p>Но шею змия стискивал Япет</p><p>В огромном кулаке, -- а змий давно</p><p>И жало вывалил и, словно плеть,</p><p>Обвис, казненный -- ибо не дерзнул</p><p>Зевесу ядом в очи плюнуть гад.</p><p>И распростерся подбородком вверх</p><p>Страдалец Котт, а теменем -- в кремень</p><p>Уперся и, раскрыв беззвучно рот,</p><p>Вращал глазами страшно. Близ него</p><p>Стояла та, кого гигантский Каф</p><p>Зачал, и в лютых муках матерь Гея</p><p>Рожала -- ибо Азия крупней</p><p>Всех остальных рожденных Геей чад.</p><p>И мысль о достославных временах</p><p>Грядущих просветляла скорбный лик:</p><p>В поречьях Окса или Ганга храм</p><p>За храмом рисовала ей мечта,</p><p>И острова, и купы щедрых пальм...</p><p>И Титаниде скипетром служил</p><p>Индийского слона огромный клык.</p><p>Над ней, облокотившись об уступ,</p><p>На коем он свалился, Энкелад</p><p>Лежал: когда-то смирный, словно вол,</p><p>Пасущийся средь заливных лугов --</p><p>А ныне злобный, точно лев иль тигр.</p><p>И, месть лелея, мысленно теперь</p><p>Метал он горы во второй войне,</p><p>Грядущей -- и с Олимпа Божества</p><p>Бежали в обликах зверей и птиц.</p><p>Здесь Атлас был; и Форкий, что Горгон</p><p>Зачал; и были Океан с Тефидой,</p><p>У коей на груди рыдала дщерь</p><p>Климена, распустившая власы.</p><p>Фемида же упала подле ног</p><p>Закутанной, что горная сосна,</p><p>В холодные, сырые облака,</p><p>Неузнаваемой царицы Опс.</p><p>Но здесь прервется перечень имен:</p><p>Коль Муза возжелает воспарить --</p><p>Задержишь ли? А Музе время петь</p><p>О Кроне с Тейей, что сюда взошли</p><p>От горших бездн по скользкой и крутой</p><p>Тропе... Возникли две главы сперва</p><p>За гранью скал, потом тела -- и вот</p><p>Осталось восхожденье позади.</p><p>И к логову изгоев Тейя длань</p><p>Беспомощно простерла -- трепеща,</p><p>Украдкой созерцая Кронов лик.</p><p>Пытался богом оставаться Бог:</p><p>Отринуть гнев, томление, печаль,</p><p>Тоску, надежду, ярость, и алчбу</p><p>К отмщению, и -- паче прочих чувств --</p><p>Уныние... Вотще! Бесстрастный Рок</p><p>Его седины мертвою водой</p><p>Уж окропил, и сопричислил к смертным.</p><p>Застыла Тейя в страхе... И сыскал</p><p>Несчастный сам дальнейшую стезю.</p><br /><p>Больнее сердцу от земных потерь,</p><p>Душе тоскливей от мирских утрат,</p><p>Коль видишь злополучную семью,</p><p>Где беды столь же тяжкие стряслись.</p><p>И Крон, войдя к изгоям, обомлел</p><p>И сник бы, но взглянуть успел в глаза</p><p>Тому, кто был могуч, и Крона чтил --</p><p>Титану Энкеладу. И воспрял,</p><p>Одушевился Крон -- и грянул клич:</p><p>&quot;Глядите, вот ваш Бог!&quot; И грянул стон</p><p>В ответ, и скорбный вой, и жалкий вопль --</p><p>Но всяк склонился, Крона восхвалив.</p><p>Развеяв сумрак облачных завес,</p><p>Глядела Опс, отчаянно бледна,</p><br /><p>С мольбой в запавших, выцветших очах.</p><p>Когда взревет Зима, дремучий бор</p><p>Шумит -- подобный же возникнет шум</p><p>Среди бессмертных, если, перст воздев,</p><p>Глаголать Бог намерится -- изречь</p><p>Неизрекомое, и каждый звук</p><p>Заставить загреметь и заиграть.</p><p>Утихнет буря -- и дремучий бор</p><p>Уснет, и более ни шум, ни шорох</p><p>Не раздадутся. Но затих едва</p><p>Средь падших гул -- и тотчас, как орган,</p><p>Что, хору дав умолкнуть, вдруг аккорд</p><p>Рождает серебром басовых труб,</p><p>Державный Крон безмолвие прервал.</p><p>Прервал -- и рек: &quot;Ни сердце, мой судья</p><p>Пристрастный, не способно разъяснить,</p><p>За что нам нынче выпало сие, --</p><p>Ни первобытный духовластный миф,</p><p>Изложенный в стариннейшей из книг,</p><p>Которую хранитель звезд, Уран,</p><p>У темных берегов, из темных волн,</p><p>С незнаемого дна сумел извлечь, --</p><p>Нам, из безвидных спасена зыбей,</p><p>Незыблемый гласит она закон!</p><p>Ни миф, ни знак, ни вещая борьба</p><p>Стихий -- земли, воды, ветров, огня, --</p><p>Когда они воюют меж собой,</p><p>Вдвоем, втроем, а то и вчетвером</p><p>Затеяв распрю, все противу всех:</p><p>Ярятся огнь и ветер, а вода</p><p>Обоих дождевая оземь бьет --</p><p>И, если молния отыщет серу,</p><p>Мир дрогнет, -- ни борьба стихийных сил,</p><p>Ни знак, ни миф не властны сообщить,</p><p>За что вам нынче выпало сие!</p><p>Нигде разгадки нет -- хоть я вперял</p><p>Зрачки до боли во вселенский свиток:</p><p>За что же вам, древнейшим Божествам</p><p>Средь зримых, осязаемых Богов,</p><p>Покорствовать мятежникам, чья мощь</p><p>Сравнительно мала? Но все вы здесь!</p><p>Посрамлены и сломлены -- вы здесь!</p><p>Я крикну: &quot;Храбрецы!&quot; -- услышу стон;</p><p>&quot;Холопы!&quot; крикну -- снова стон. И что же</p><p>Поделаю? О Небо, что же днесь</p><p>Поделаю? Пусть молвит каждый Бог:</p><p>Как воевать? Как ярость утолить?</p><p>Глаголай всяк -- и все глаголы взвесь!</p><p>Я жажду слушать. Молви, Океан,</p><p>Глубокий в мыслях! На твоем челе --</p><p>Спокойствия сурового печать,</p><p>Рожденного раздумьем. Говори!&quot;</p><br /><p>И Крон умолк. А Властелин Морской, --</p><p>Философ, не в сени афинских рощ</p><p>Ученый, а в безмолвии пещер</p><p>Подводных изощрить сумевший ум, --</p><p>Заставил свой чужой речам язык</p><p>Зашелестеть, как волны о пески:</p><p>&quot;Кто исступленно испускает рык,</p><p>И яростью бессильной тешит скорбь --</p><p>Не слушай! Ничего не прошепчу,</p><p>Что злобу возмогло бы раздувать!</p><p>Но внемли всяк беззлобный! Говорю:</p><p>Склонись послушно, кротко, не ропща;</p><p>Я правду молвлю в утешенье вам,</p><p>Коль скоро вас утешить может правда.</p><p>Закон Природы, Рок -- а не Зевес,</p><p>Не гром повергли нас. О Крон, ты Царь --</p><p>И мудрый царь. Не действуй же вразрез</p><p>Миропорядку. Ты введен в обман,</p><p>Тебя, к несчастью, ослепила спесь,</p><p>И путь сокрыла от твоих очей,</p><p>Меня приведший к вековечной правде.</p><p>Во-первых, ты -- не первый, и не ты --</p><p>Последний: ты отнюдь не присносущ,</p><p>И не в тебе -- начало и конец.</p><p>От Хаоса и Тьмы рожденный Свет,</p><p>Слиянием клокочущих утроб</p><p>Зачатый для неведомых чудес,</p><p>До срока зрел -- и, вызрев, засверкал</p><p>Бессмертный Свет, и оплодотворил</p><p>Родительницу собственную, Тьму,</p><p>И оживил всеместно вещество.</p><p>И в мире объявились тот же час</p><p>Уран и Гея -- нам отец и мать;</p><p>И ты, рожденный прежь иных детей,</p><p>Волшебным царством властвовал досель.</p><p>Теперь -- о правде горькой. Но горька</p><p>Она безумцам токмо! Слушать правду,</p><p>И соглашаться с ней, храня покой --</p><p>Удел царей, запомни хорошо!</p><p>Земля и Небо во сто краше крат,</p><p>Чем Тьма и Хаос, древние вожди;</p><p>Но были нам досель Земля и Твердь</p><p>Подвластны: ибо мы куда милей,</p><p>Изящней, мельче, краше -- и куда</p><p>Свободней, лучше, чище наша жизнь!</p><p>А новые владыки -- по пятам</p><p>За нами шли, рожденные от нас,</p><p>И ярче, лучше нас во столь же раз,</p><p>Во сколь мы лучше Тьмы... Но разве мы</p><p>Побеждены? О! Разве покорен</p><p>Богами Хаос? И какую месть</p><p>Лелеять может почва, что корням</p><p>Деревьев гордых скромно дарит корм,</p><p>Служа подножьем для зеленых рощ?</p><p>И древу ль ненавидеть голубка,</p><p>Поскольку тот воркует, и крыла</p><p>Расправив, может вольно упорхнуть?</p><p>Мы -- словно древеса, на чьих ветвях</p><p>Воссели днесь отнюдь не голубки,</p><p>Но златоперые орлы, гораздо</p><p>Прекрасней нас; и властвовать орлам --</p><p>По праву, ибо вечен сей закон:</p><p>Кто лучше прочих -- прочим господин.</p><p>А сих господ -- поскольку нерушим</p><p>Закон -- другие сменят племена...</p><p>Видали, сколь прекрасен Бог Морской,</p><p>Преемник мой? Узрели этот лик?</p><p>А видели крылатых жеребцов? --</p><p>Он создал их, и в колесницу впряг,</p><p>Под коей пенится морская гладь.</p><p>И столь чудесен божьих блеск очей,</p><p>Что я печально вымолвил: &quot;Прощай,</p><p>Былое царство!&quot; И сюда прибрел --</p><p>Увидеть участь братьев и сестер</p><p>Истерзанных, и поразмыслить, как</p><p>Утешить их в неслыханной беде.</p><p>Примите правду: правда -- лучший врач&quot;.</p><br /><p>Молчали все. И то ли Океан</p><p>Их убедил, а то ли возмутил --</p><p>Возможно ли сказать наверняка?</p><p>Но было так: молчали все. Потом</p><p>Смиренная отважилась Климена</p><p>Ответить -- нет, пожаловаться лишь.</p><p>Она была застенчива, скромна,</p><p>И робкие слова слетели с губ:</p><p>&quot;Я знаю, слов моих ничтожен вес.</p><p>Но знаю: радость прежняя ушла,</p><p>И горе наполняет нам сердца,</p><p>И там навек останется, боюсь.</p><p>Не хмурьтесь, я -- не каркающий вран,</p><p>И речь моя не может помешать</p><p>Идущей свыше помощи Богов.</p><p>Отец! Я расскажу, чему вняла</p><p>Когда-то -- и заплакала навзрыд,</p><p>И поняла: никоих нет надежд.</p><p>На брег морской -- пустынный, тихий брег</p><p>Я вышла. Ветер веял от полей</p><p>И рощ; витали запахи цветов.</p><p>Покой и радость... Но какая грусть</p><p>Меня томила! В сердце зрел укор,</p><p>Упрек -- покою, свету и теплу.</p><p>Напева горестнейшего желал</p><p>Мой слух, просил унылых, скорбных нот.</p><p>Я раковину гулкую взяла,</p><p>В нее дохнула, словно в звонкий рог --</p><p>И замерла, бесхитростных мелодий</p><p>Не извлекая -- ибо с островка</p><p>Морского, что лежал насупротив,</p><p>Навстречь зефиру вольно полетел</p><p>Напев нездешний, полный волшебством,</p><p>Способным погубить и воскресить.</p><p>И раковина пала на песок,</p><p>И раковину залило волной,</p><p>А душу -- током золотых мелодий.</p><p>И жизнь, и смерть вмещались в каждый звук...</p><p>О, звон чистейших нотных верениц!</p><p>Так сыплется весенняя капель --</p><p>Иль жемчуг бус, когда порвется нить.</p><p>Иль -- нет! Как будто лебеди в лазурь,</p><p>За звуком звук торжественно взмывал,</p><p>И умножал гармонию окрест.</p><p>Меня томила радость, будто хворь,</p><p>И, точно хворь, брала меня тоска --</p><p>Острей, чем радость. Я руками слух</p><p>Замкнула -- но и сквозь преграду рук</p><p>Донесся нежный, музыки нежней,</p><p>Призывный голос, восклицавший: &quot;Феб!</p><p>О юный Феб! О светозарный Феб!&quot;</p><p>Как больно было слышать имя &quot;Феб&quot;!</p><p>Отец мой! Ты навряд ли ощущал</p><p>Такую боль -- и ты не ощущал,</p><p>О Крон! Молю: не надобно винить</p><p>За жалобу мой дерзостный язык&quot;.</p><br /><p>Струилась речь пугливо: так ручей</p><p>Струится морю бурному навстречь --</p><p>И повстречает бурю, как ни кинь!</p><p>И гневно грянул, точно ярый шторм,</p><p>Громоподобный Энкеладов бас --</p><p>Глагол был каждый тяжек и свиреп,</p><p>Как разогнавшийся, ревущий вал.</p><p>Не встал Титан -- лежал, облокотясь</p><p>О камень -- в знак безмерного презренья:</p><p>&quot;Ни горе-мудрецам, ни дуракам</p><p>Внимать не время, о гиганты-боги!</p><p>Ни гром за громом, бивший в нас, пока</p><p>Мятежник Зевс опустошал колчан,</p><p>Ни круг за кругом преисподних мук --</p><p>Не хуже, не ужасней болтовни</p><p>Бесцельной, жалкой, немощной -- срамной!</p><p>Эй, сонный сброд! Рычи, реви, лютуй!</p><p>Иль не стегали громы, как бичи?</p><p>Иль вас не истязал молокосос?</p><p>Не заживо ли ты, властитель волн,</p><p>Варился в них?.. Ого! Я пробудил</p><p>Дремавший сброд, едва лишь изругал!</p><p>О радость! Вижу лица храбрецов!</p><p>О радость! Вижу тысячи очей,</p><p>Горящих местью!&quot; -- Грозный Энкелад</p><p>Зашевелился грузно и восстал</p><p>Во весь огромный рост, и молвил так:</p><p>&quot;Теперь вы -- пламя! Должно пепелить</p><p>Врагов, и очищать от них эфир;</p><p>Язвите лютых жалящим огнем,</p><p>Палите всех -- и смрадным дымом Зевс</p><p>Да захлебнется в собственном шатре!</p><p>О, пусть познает, сколь безбожен бунт!</p><p>Ведь мы не только царства лишены;</p><p>Потеря наша -- больше, скорбь -- острей:</p><p>Наш век, великий век, бесследно канул --</p><p>Волшебный век, не ведавший войны.</p><p>В то время, если речь держал Титан --</p><p>Внимали жадно жители небес;</p><p>И был Титан приветлив, а не хмур,</p><br /><p>И был Титан заботлив, а не груб --</p><p>Однако, пораженье потерпев,</p><p>Доверчивости он изведал цену...</p><p>Воспряньте! Помните: Гиперион,</p><p>Светлейший бог, досель неуязвим!</p><p>Глядите! Вот он! Вот его лучи!&quot;</p><br /><p>И, с Энкелада не спуская глаз,</p><p>Увидели Титаны -- прежде, чем</p><p>Замолкло эхо в скалах, -- бледный свет,</p><p>На Энкелада павший. Недвижим</p><p>Стоял Титан, понудивший богов</p><p>Ожить. Потом окинул взглядом всех:</p><p>На каждом лике бледный свет мерцал,</p><p>А волны снежных Кроновых кудрей</p><p>Сияли, как сияет лишь бурун,</p><p>Встающий пред форштевнем при луне.</p><p>И серебристый разгорелся брезг --</p><p>И разом, точно тысячи зерцал,</p><p>Сверкнули скалы! Свет повсюду хлынул,</p><p>Ударил в ребра каменистых круч,</p><p>И в каждый гребень скальный и хребет:</p><p>Он от вершин разлился -- и до недр</p><p>Немеряных, неведомых, немых;</p><p>И всякий грохотавший водопад,</p><p>И всякий клокотавший водный ток,</p><p>Дотоль завешенные плотной мглой,</p><p>Сверкали нестерпимо для зениц.</p><p>То был Гиперион. Гранитный пик</p><p>Стопою тронув, долго бог смотрел</p><p>И страшный видел край: угрюмый, злой,</p><p>В губительной представший наготе.</p><p>И пламенели завитки волос</p><p>Коротких, и огромный силуэт</p><p>Обрамили сияньем: древний Мемнон</p><p>Таким же зрится, если на закат</p><p>Глядеть, покинувши пределы Фив.</p><p>И, точно Мемнон, тягостно вздохнул</p><p>Гиперион. И длани скорбно сжал</p><p>Гиперион, молчание храня.</p><p>И вновь отчаялся всяк падший бог,</p><p>Увидев, сколь Гиперион угрюм,</p><p>И многие сочли несносным свет.</p><p>Но зыркнул на собратьев Энкелад --</p><p>И вот, покорен зову грозных глаз,</p><p>Восстал Япет. А за Япетом -- Крий</p><p>И Форкий. И пошли они туда,</p><p>Где, словно башня, возвышался гость.</p><p>И на ходу ревели: &quot;Крон!&quot; -- В ответ</p><p>Гиперион с вершины крикнул: &quot;Крон!&quot;</p><p>А Крон сидел близ Матери Богов --</p><p>Безрадостной, хотя среди Богов</p><p>Уже вовсю гремело имя: &quot;Крон!&quot;.</p><br /><br /><p>КНИГА III</p><br /><p>Титаны велий учинили гул:</p><p>Казалось, пробуждается вулкан...</p><p>Оставь их, Муза! Право же, оставь --</p><p>Тебе ли, нежной, петь о мятежах?</p><p>Твоим устам пустынная печаль</p><p>И одинокая милее грусть.</p><p>Искать недолго будешь их -- зане</p><p>Скитается по диким берегам</p><p>Немало древних свергнутых Божеств.</p><p>Дельфийской арфы трепетно коснись --</p><p>И все ветра небесные дохнут</p><p>Подобно тысячам дорийских флейт:</p><p>Восславься, Бог, дарующий стихи!</p><p>О, пусть леса оденутся в багрец,</p><p>И пусть пылают розы на кустах!</p><p>Пусть алые клубятся облака</p><p>Над морем поутру и ввечеру;</p><p>Пускай вино алеет, как рубин,</p><p>Пускай рождает пурпур всяк моллюск;</p><p>Пускай любая звучная строка</p><p>Зовется красной, -- и пускай румянцем</p><p>Девичьи красит щеки поцелуй!</p><p>Наиглавнейший остров средь Киклад --</p><p>Ликуй, о Делос! -- дивный край олив,</p><p>И пальм, и сребролистых тополей,</p><p>Меж коими Зефир заводит песнь, --</p><p>Ликуй! Отныне истинный герой</p><p>Поэмы -- светозарный Аполлон!</p><p>Летел к изгоям Солнечный Монарх --</p><p>А что же юный делал Кифаред?</p><p>Сестру совместно с матерью дремать</p><p>Оставив на рассвете в шалаше,</p><p>Он тихий отыскал, укромный дол,</p><p>И шествовал среди приречных ив,</p><p>По ландышам, унизанным росой.</p><p>И соловей замолк, и мало звезд</p><p>Уже сияло в небе. Певчий дрозд</p><p>Прочистил горло. Пробуждался Делос --</p><p>И в каждую пещеру, в каждый грот</p><p>Отчетливо струился рокот волн,</p><p>И смешивался с шелестом листвы.</p><p>И слушал Феб, и плакал. Токи слез</p><p>На золотой, -- испытанный, тугой,</p><p>Зажатый в шуйце, -- заструились лук.</p><p>И замер Феб: навстречу, вдоль реки,</p><p>Величественная Богиня шла,</p><p>И взгляд Богини ласков был, и строг.</p><p>И Феб, гадая, как истолковать</p><p>Подобный взгляд, напевно возгласил:</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 16:13:52 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1488#p1488</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1487#p1487</link>
			<description><![CDATA[<p>LXXXIX</p><br /><br /><p>И, как сановник, облеченный властью,</p><p>Плудт повелительно прервал дебош...</p><p>&lt;...&gt;</p><br /><p>Перевел Сергей Александровский</p><br /><br /><br /><p>* ГИПЕРИОН. ОТРЫВОК *</p><br /><br /><p>КНИГА I</p><br /><br /><p>Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол,</p><p>Где свежестью не веет поутру,</p><p>Где полдней жарких нет, и звезд ночных,</p><p>Воссел недвижной глыбой древний Крон,</p><p>Безгласнее обставшей тишины;</p><p>За лесом лес навис над головой --</p><p>За тучей туча, мнилось. Воздух был</p><p>Безжизненней, чем в летний зной, когда</p><p>Чуть-чуть колеблются метелки трав,</p><p>Но палый лист покоится, где пал.</p><p>Ручей неслышный мимо тек, журчать</p><p>Не смея, ибо скорбный падший бог</p><p>Был рядом -- и Наяда в камышах</p><p>Держала хладный перст у сжатых уст.</p><br /><p>В сыром песке следы огромных стоп</p><p>Туда лишь и тянулись, где застыл</p><p>Седой Титан. И на песке сыром</p><p>Покоилась, недвижна, нежива,</p><p>Десная длань, утратившая скипетр.</p><p>Сомкнувши вежды, к матери-Земле</p><p>Поник челом, просил подмоги сын.</p><br /><p>Казалось, он уснул навек. И вдруг</p><p>Чужая пясть на мощное плечо</p><p>Легла; но прежде отдан был поклон</p><p>Тому, кто стыл недвижен, глух, незряч.</p><p>Се бысть Богиня древних, первых дней;</p><p>И рослой амазонке близ нее --</p><p>Глядеть бы крохой; карликом глядеть</p><p>Ахиллу; Иксиона колесо</p><p>Остановила бы она перстом.</p><p>Не столь великий лик являет сфинкс,</p><p>Возлегший во дворце на пьедестал --</p><p>Мемфисский сфинкс, наставник мудрецов.</p><p>О! лик Богини мог бы изумлять</p><p>Красою, да красу печаль затмила --</p><p>Печаль, прекрасней, чем сама Краса.</p><p>И чуткий страх в огромных был очах:</p><p>Как будто беды шли -- за строем строй,</p><p>Как будто лишь передовой разъезд</p><p>Метнул стрелу, а грозный арьергард</p><p>Погибельные громы снаряжал.</p><p>Одну прижавши длань к своей груди,</p><p>Туда, где сердце смертных бьется -- точно</p><p>Бессмертной быв, испытывала боль,</p><p>Богиня выю Крона обвила</p><p>Другой рукой и, стан опять согнув,</p><p>Титану в ухо молвила слова --</p><p>Трубой органной грянул горний глас --</p><p>Печальные слова, что наш язык</p><p>Способен так воспроизвесть (о сколь</p><p>Бедней он, чем былая молвь богов!):</p><p>&quot;О Крон, очнись... Но, бедный, старый Царь --</p><p>Зачем? Никак, увы, не ободрю;</p><p>Не изреку: &quot;Почто же опочил?&quot;</p><p>Ты от небес отторжен, а земля</p><p>Низринутых богов не признает,</p><p>И славный, многошумный океан</p><p>Тебя отверг; и в воздухе седой</p><p>И ветхий бог не властелин отнюдь.</p><p>И твой же гром, невольник вражьих рук,</p><p>Обрушился на прежний твой чертог;</p><p>Дотла твоей же молнией сожжет --</p><p>Наш мир сожжет! -- неловкий супостат.</p><p>Безвременье! Мгновенья -- точно годы!</p><p>Чудовищная правда, что ни миг,</p><p>Вспухает, нагнетает нашу скорбь,</p><p>Дабы неверье не смогло вздохнуть.</p><p>Почий, о Крон, и далее! Вотще</p><p>Тревожу твой пустынный тяжкий сон,</p><p>И втуне ты бы очи разомкнул!</p><p>Почий, а я восплачу, павши ниц&quot;.</p><br /><p>Июльской ночью заворожены,</p><p>Зеленые старейшины лесов --</p><p>Маститые дубы, при свете звезд</p><p>Недвижно дремлют, спят, не шевелясь --</p><p>А ветер лишь единожды плеснет,</p><p>И до зари уляжется опять.</p><p>И, что случайный ветер, эта речь</p><p>Утихла. И Богиня, возрыдав,</p><p>Сырую почву тронула челом,</p><p>Дабы волос рассыпавшихся шелк</p><p>Сокрыл стопы Титану, и согрел.</p><p>Луна успела за ночь миновать</p><p>Неторопливо все четыре фазы,</p><p>А эти двое стыли близ ручья,</p><p>Незыблемые, словно валуны --</p><p>Безгласный Бог, склонившийся к земле,</p><p>Простертая Богиня, вся в слезах --</p><p>Покуда Крон, опомнясь, не подъял</p><p>Угрюмый взор на чуждый, жуткий край,</p><p>На сумрак и печаль окрестных мест --</p><p>И не узрел Богиню... Крон отверз</p><p>Косневшие уста -- и, точно лист</p><p>Осиновый, дрожала борода:</p><p>&quot;Супруг тебе -- златой Гиперион,</p><p>О Тейя, о нежнейшая жена...</p><p>Отверзни взор и возопи: увы!</p><p>Отверзни взор и молви: сей изгой --</p><p>Ужели Крон? Скажи, ужели впрямь</p><p>Сей голос -- мой? Чело сие -- ужель</p><p>Мое? Мое, навек лишенное венца?</p><p>Ужели это Крон? О, чья же власть</p><p>Меня повергла, молви, чья же мощь?</p><p>О, кто растил ее, и наущал?</p><p>Ведь я стальной рукой давил Судьбу!</p><p>Но я сражен, я сгублен, погребен,</p><p>И отрешен от боголепых дел:</p><p>Не правлю обращением светил,</p><p>Не усмиряю ветры и моря,</p><p>Не пригреваю злаки тучных нив --</p><p>О, как же божью сердцу изливать</p><p>Безмерную любовь? Невесть куда</p><p>Мое пропало сердце -- и невесть</p><p>Куда пропал я сам, былой Титан:</p><p>Престол утратив, где-то я исчез</p><p>Меж ним и долом этим... Тейя, Тейя!</p><p>Открой зеницы, огляди миры --</p><p>Миры сиянья звездного, и мглы;</p><p>Миры, что жизнедатны, иль мертвы;</p><p>Миры Небес, и преисподних бездн.</p><p>О Тейя, Тейя! Разве не видать</p><p>Иль образ некий, иль хотя бы тень</p><p>Защитника, стремящегося к нам</p><p>На крыльях, либо колеснице? Да!</p><p>О да! Я верю: Крону -- быть Царем.</p><p>О да! Всенепременно победим</p><p>Богов мятежных -- верю! Трубный зык</p><p>Восславит нас, и грянет мирный гимн</p><p>В заоблачных чертогах золотых --</p><p>Сольется пенье с перебором струн</p><p>Серебряным. И сколько новых благ</p><p>Создам на диво дщерям и сынам</p><p>Небесным! А затем... Затем велю...</p><p>О Тейя, Тейя, Тейя! Где же Крон?..&quot;</p><br /><p>И Крон восстал во весь огромный рост,</p><p>Ломая руки, пястью пясть круша.</p><p>Всклокоченную гриву хладный пот</p><p>Влажнил -- и взор померк, и глас умолк,</p><p>И слух замкнулся -- плачь, о Тейя, плачь!</p><p>Но вскоре Крон возмог отверзнуть вновь</p><p>Уста: &quot;О, я ли, я ли -- не творец?</p><p>Не созидатель? Я ли не создам</p><p>Иного мира, и другой вселенной,</p><p>Чтоб нынешним -- конец настал навек?</p><p>О Хаос новый! Где ты?&quot; -- Сей глагол</p><p>Достиг Олимпа, и объяла дрожь</p><p>Троих богов мятежных. Тейя же</p><p>Восстала враз, надежду обретя,</p><p>И быстро, но смиренно призвала:</p><br /><p>&quot;Спеши утешить весь наш падший род,</p><p>О Крон! Даруй отвагу остальным!</p><p>Я знаю путь, ведущий в их приют!&quot;</p><p>И смолкла, взором заклиная: в путь!</p><p>Попятилась немного. Крон за ней</p><p>Шагнул -- и Тейя, вмиг поворотясь,</p><p>Вожатой стала. Древние стволы</p><p>Пред ними расступались, как трава.</p><br /><p>Меж тем во мрачных безднах реки слез</p><p>Лились. Таких скорбей, подобных мук</p><p>Не выразить ни речью, ни пером!</p><p>Титаны -- связни, или беглецы, --</p><p>Стенали в лютой боли: &quot;Крон, спаси!&quot;</p><p>Но к ним не долетал ответный глас.</p><p>Из древних великанов лишь один</p><p>Еще не пал, и властвовал еще --</p><p>Гиперион. И шаровидный огнь</p><p>Ему служил престолом -- Богу Солнца.</p><p>Но чуял Бог: беда недалека.</p><p>Он знамений страшился -- не примет,</p><p>Которых столь боится смертный люд:</p><p>Не песий вой, и не вороний грай,</p><p>Не уханье полнощное совы,</p><p>Не родственник, ступивший на порог,</p><p>Когда раздался погребальный звон --</p><p>А знамения навевали страх</p><p>Гипериону. Весь его дворец,</p><p>От золотых пирамидальных веж</p><p>До бронзовых укромных галерей,</p><p>Кровавым жаром тлел -- и всяк покой,</p><p>И всяк чертог соделался багров.</p><p>Оконные завесы, тучи тож --</p><p>Гремели. Исполинские орлы,</p><p>Нигде никем не виданные прежь,</p><p>Витали. Ржанье пламенных коней,</p><p>Нигде никем не слыханное прежь,</p><p>Раскатывалось. А кадильный дым,</p><p>До Бога достигавший с алтарей,</p><p>Что на священных ставятся холмах,</p><p>Смердел каленой медью и свинцом</p><p>Расплавленным... Когда на сонный запад</p><p>Бог нисходил усталый, отсияв, --</p><p>Не отдыхать ложился великан,</p><p>И не дремал, внимая пенью флейт,</p><p>Но мерил до утра, за шагом шаг,</p><p>Длину и ширину своих палат.</p><p>А в дальних закоулках и углах</p><p>Теснились оробелые рабы</p><p>Крылатые -- так толпы горожан,</p><p>Бежавши в степь, сиротствуют, пока</p><p>Землетрясенье зыблет их дома.</p><p>И вот, когда влачился Крон вослед</p><p>За Тейей сквозь неведомую дебрь,</p><p>Гиперион прощальные лучи</p><p>Метнул, и скрылся, низойдя на запад.</p><p>Дворцовую пред ним отверзли дверь</p><p>Бесшумно, как всегда -- и лишь Зефир</p><p>Поднес к устам покорную свирель,</p><p>Мелодию рождая наугад.</p><p>Подобно розы алой лепесткам,</p><p>Благоуханным, радующим взор,</p><p>Открылись дивно створы, чтобы мог</p><p>Уставший за день Бог домой войти.</p><br /><p>И Бог вошел -- как воплощенный гнев!</p><p>И риза развевалась, точно ветр</p><p>Ее трепал -- она, раскалена,</p><p>Ревела, что земной кузнечный горн --</p><p>И дрогнул всяк. А Бог шагал вперед,</p><p>Минуя череду гигантских зал,</p><p>И семицветных арок череду,</p><p>И череду сияющих столпов,</p><p>Покуда не ступил под главный свод.</p><p>И там остановился. И, ярясь,</p><p>Претяжко топнул. Громовой удар</p><p>Сотряс обитель Бога -- от основ</p><p>До кровель. И еще не стихло эхо --</p><p>А Бог, подобно смертному, вскричал:</p><p>&quot;О ужасы -- во сне и наяву!</p><p>О чудища! О кровоядный сонм!</p><p>О упыри в сырой, холодной тьме!</p><p>О нежить черных, ледяных озер!</p><p>Почто почуял вас? Узрел почто?</p><p>Почто бессмертный бог настоль смятен,</p><p>Завидя грозные зеницы зла?</p><p>Низвержен Крон -- ужели пробил час</p><p>И мой? Ужели сей покину кров --</p><p>Родную гавань, славы колыбель</p><p>Моей, обитель света и тепла,</p><p>Чистейший храм хрустально-золотой, --</p><p>Мое владенье? Пусты, холодны</p><p>Сии чертоги станут без меня.</p><p>Не роскошь, не величие, не блеск</p><p>Провижу: мрак провижу -- смерть и мрак.</p><p>О, даже в мой приют, мое гнездо,</p><p>Пришли виденья Тартара, дабы</p><p>Глумиться и вещать погибель... Нет!</p><p>Землей клянусь, и хлябью всех пучин:</p><p>За рубежи пылающих высот</p><p>Неотвратимо протяну десницу --</p><p>И дрогнет самозванец юный, Зевс,</p><p>И Крон опять воссядет на престол!&quot;</p><p>Он рек -- и смолк. Но полнили гортань</p><p>Угрозы, хриплый порождая рык...</p><p>В театре пуще грянут свист и гул,</p><p>Коль тишины потребует актер;</p><p>Прикрикнул Бог -- а Призраков орда</p><p>Взглумилась гаже втрое, и гнусней.</p><p>И над зеркальным полом плыл туман,</p><p>И мнилось, пол преображался в топь.</p><p>И боль неслыханная проползла</p><p>По телу Бога -- мнилось, лютый змий,</p><p>Проникший сквозь подошвы ног, достиг</p><p>До темени, под коим свился в клуб --</p><p>И сгинул... Тотчас ринулся к вратам</p><p>Восточным Бог, и там, за целых шесть</p><p>Часов до часа утренней зари,</p><p>Дохнул на створы -- и, со створов прочь</p><p>Туман тяжелый свеяв, широко</p><p>Врата над океаном распахнул.</p><p>И шаровидный огнь парил, готов</p><p>Дневного бога по небу нести;</p><p>Вращался, облеченный мглою туч --</p><p>Точнее, полускрытый: свет не гас,</p><p>Не прятался бесследно -- там и сям</p><p>Высверкивали очертанья сфер,</p><p>Колюров, дуг и пламенных кругов;</p><p>И молнии глубокий слал надир</p><p>К зениту -- иероглифы чертил;</p><p>И всякий жрец, и всякий звездочет</p><p>Во время оно знал их тайный смысл,</p><p>Разгаданный за сотни долгих лет --</p><p>И позабытый ныне: мы найдем</p><p>Лишь на стенах египетских руин</p><p>Такие письмена... И было два</p><p>Крыла у шара -- пламенных крыла;</p><p>И при явленье Божества они</p><p>Приподнялись, готовя первый взмах,</p><p>И за пером расправили перо,</p><p>Отряхивая мглу -- но самый шар</p><p>Таился в ней, приказа ждал. Приказ</p><p>Тотчас бы отдал Бог, и день зажег,</p><p>И спасся бегством -- бегством в небеса...</p><p>Увы! Теченье суток торопить</p><p>Никто не властен -- даже божество.</p><p>И не зарделось утро: пресеклись</p><p>Рассветные приготовленья враз.</p><p>И пламенели крылья-близнецы</p><p>Вотще; вотще зияли широко</p><p>Восточные врата ночной порой.</p><p>Титан, который некогда был горд,</p><p>Неукротим -- согнул невольно выю</p><p>Под гнетом черных, тягостных годин.</p><p>И на угрюмой облачной гряде --</p><p>Меже, разъединявшей день и ночь, --</p><p>Простерся Бог, померк и простенал.</p><p>И свод небесный тысячами звезд</p><p>Глядел на Бога скорбно -- и Уран</p><p>Глаголал из космических глубин,</p><p>Торжественно и тихо молвив так:</p><p>&quot;О сын мой! Сын пресветлый! Ты зачат</p><p>Землей от Неба древле, Чадо Тайн,</p><p>Что непостижны для самих же сил,</p><p>Тебя творивших! Огненный восторг,</p><p>Всемощный пыл, всевластную любовь --</p><p>Отколь, и кто нам это ниспослал?</p><p>А нашей страсти зримые плоды --</p><p>Божественные символы, во плоть</p><p>Облекшие невидимую жизнь --</p><p>Бессмертную, и сущую везде.</p><p>И в мире новом ты -- светлее всех,</p><p>Всех остальных собратьев и Богинь!</p><p>Борьба меж вами нынче, и мятеж:</p><p>Отцу враждебен сын. Я видел: пал</p><p>Мой первенец, развенчанный отец,</p><p>Меня -- меня! -- моливший: &quot;защити!&quot;</p><p>Но был неотразим сыновний гром,</p><p>И я в туманы спрятал бледный лик...</p><p>Свою погибель чуешь? Неспроста,</p><p>Коль Боги не походят на Богов!</p><p>Я создал вас божественными встарь:</p><p>Суровы, строги, безмятежны, вы</p><p>Миропорядок божеский блюли.</p><p>А ныне стали страх, томленье, гнев,</p><p>И лютость вам присущи наравне</p><p>Со смертными, чинящими раздор</p><p>В юдоли бренной... Сын мой, это знак --</p><p>Прискорбный знак паденья и конца!</p><p>Но не сдавайся! Ты могуч и смел,</p><p>Ты -- горний странник, несомненный Бог!</p><p>О, дай отпор годинам тяжким, полн</p><p>Эфирной мощи! Я же -- только голос,</p><p>Безликий, точно ветер и прилив --</p><p>Как ветер и прилив, сыны стихий.</p><p>Но ты -- иной. А посему -- спеши</p><p>Опередить беду. Хватай стрелу,</p><p>Покуда лучник целится! Стремись</p><p>На землю: Крон спасения взалкал!</p><p>А я крылатый огнь оберегу</p><p>И буду небесам опекуном&quot;.</p><p>Вселенский шепот слыша, исполин</p><p>Восстал тотчас, и поднял к сонму звезд</p><p>Свой лик, раскрывши веки широко.</p><p>Уран умолк. Но, веки широко</p><p>Раскрывши, все глядел на сонмы звезд</p><p>Гиперион... А после, как ловец</p><p>Жемчужин, прыгающий с борта в хлябь,</p><p>Склонился Бог -- и с кромки межевых</p><p>Свинцовых туч беззвучно канул в ночь.</p><br /><br /><p>КНИГА II</p><br /><p>В один и тот же быстрокрылый миг</p><p>Низринулся Гиперион стремглав,</p><p>А Крон и Тейя край узрели, где</p><p>Рыдала Рея, и Титаны стон</p><p>Вздымали. Слезы падали во мглу,</p><p>Стенанья глохли: яро грохотал</p><p>Незримый водопад, и горных рек</p><p>Незримых раздавался грозный рев --</p><p>И стонущий не слышал сам себя.</p><p>Скала скалу теснила, всяк утес</p><p>К соседнему склонялся, точно зубр,</p><p>Челом к челу встречающий врага:</p><p>Они смыкались в каменную сень,</p><p>Изгоям дав угрюмейший затин.</p><p>Сидевшему -- престолом был гранит,</p><br /><p>Лежавшему -- постелью был базальт,</p><p>Иль сланец... И не все тут собрались:</p><p>Иной был в узах, странствовал иной.</p><p>Терзались Кой, и Гиг, и Бриарей,</p><p>Порфирион, и Скорбий, и Тифон,</p><p>И много прочих, грозных силой мышц, --</p><p>Терзались там, где каждый тяжек вздох,</p><p>И стиснутых зубов не разожмешь,</p><p>И ни один сустав согнуть нельзя --</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 16:13:22 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1487#p1487</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1486#p1486</link>
			<description><![CDATA[<p>LV</p><br /><br /><p>&quot;Я сам?&quot; -- &quot;О да! Ведь числитесь героем!</p><p>А чтобы деву не объяла жуть,</p><p>Поскольку в поднебесье взмыть обоим</p><p>Придется вам, и долгий править путь,</p><p>Заставим Берту славно прикорнуть --</p><p>И визг не повредит монаршей прыти.</p><p>Но действуйте немедля -- в этом суть&quot;.</p><p>&quot;Немедля?&quot; -- &quot;Да. Достигнуть, извините,</p><p>Вам Кента след, пока светило не в зените&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>LVI</p><br /><br /><p>И прояснилось царское чело!</p><p>И молвил маг: &quot;Моя награда -- чарка!..</p><p>Двадцать четвертое у нас число,</p><p>Апрель... Грядет канун Святого Марка...</p><p>И коль такого алчете подарка --</p><p>Сию минуту прогоните лень!</p><p>Барашек мой, вас ожидает ярка!</p><p>Поверьте, сей глагол -- не дребедень:</p><p>Похитить Берту вы лишь в этот властны день!&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>LVII</p><br /><br /><p>И брови снежно-белые насупил</p><p>Великий маг, всеведущий старик,</p><p>И очи воспылали, точно жупел,</p><p>И посуровел добродушный лик;</p><p>Десница вознеслась -- и через миг,</p><p>Нырнувши в плащ, нашарила меж складок</p><p>Волшебнейшую из волшебных книг --</p><p>Влияла книга на миропорядок,</p><p>И были в ней ключи ко множеству загадок.</p><br /><br /><br /><br /><p>LVIII</p><br /><br /><p>&quot;Возьмите книгу... Царь, да вы же трус!</p><p>Не бойтесь, прикоснитесь к переплету!</p><p>Сей пухлый том -- весьма изрядный груз,</p><p>Но не помеха вашему полету;</p><p>А Берту в безмятежную дремоту</p><p>Повергнет он: сей том, сей амулет</p><p>Навеет спячку даже бегемоту!</p><p>Закутайте девицу в теплый плед --</p><p>И умыкайте. Вам преграды в небе нет!</p><br /><br /><br /><br /><p>LIX</p><br /><br /><p>&quot;А заклинать придется?&quot; -- &quot;Нет, не надо.</p><p>Лишь положите книгу на постель,</p><p>В которой спит подкинутое чадо --</p><p>И все тут&quot;. -- &quot;О, заветнейшая цель! --</p><p>Воскликнул царь: -- За тридевять земель</p><p>Спешу, и возвращусь без проволочки!</p><p>Ты станешь пить, как не пивал досель:</p><p>Не из бутылки жалкой, но из бочки!</p><p>А хочешь мужем быть Кроханны, ханской дочки?&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>LX</p><br /><br /><p>И молвил маг: &quot;Благодарю за честь...</p><p>Ах, да! Начнутся пересуды, споры:</p><p>&quot;Где государь?&quot; И разнесется весть:</p><p>У царства -- ни надежи, ни опоры!</p><p>Но я скажу, что вы изрядно хворы:</p><p>К царю нельзя, владыку бьет озноб!</p><p>А коль жрецы -- проныры да притворы --</p><p>Елеем ваш решат помазать лоб,</p><p>Отвечу: торопить царя негоже в гроб&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXI</p><br /><br /><p>&quot;Пора! Пора! Открой окно, гадатель!&quot;</p><p>&quot;Ого! -- воскликнул маг, открыв окно:</p><p>Стадами нынче бродит обыватель</p><p>В такую рань!&quot; -- &quot; Увы, немудрено, --</p><p>Заметил царь: -- Ты падок на вино,</p><p>А чучела сии весьма охочи</p><p>До зрелищ: недоспали, смерды -- но</p><p>Кроханну ждут, горе возводят очи...</p><p>Найдется им, о чем судачить ближе к ночи!&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>LXII</p><br /><br /><p>И хмыкнул Плудт: &quot;Ого! Они орут!</p><p>Ага! Послы вернулись! Прилетели!</p><p>Сколь утро ясно, сколь несметен люд!</p><p>Сколь облачные блещут цитадели!..</p><p>К лесной опушке, где чернеют ели,</p><p>Снижается бесчисленный кортеж,</p><p>Кружась и вихрясь... Эдакой метели</p><p>В апреле мы не видывали прежь!</p><p>Сколь нынче воздух чист и несказанно свеж!&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>LXIII</p><br /><br /><p>&quot;Отлично, Плудт! Кортеж подобен вьюге...</p><p>А эти &quot;сколь&quot;! Ну, право, ты поэт!&quot;</p><p>&quot;О государь, прочтите на досуге</p><p>Мои безделки! С юношеских лет</p><p>Служил я Фебу, Музам дал обет!</p><p>Не смейтесь! Труд нелегок и долгонек!</p><p>Подите, сочините хоть куплет!&quot;</p><p>Царь отмахнулся, взлез на подоконник:</p><p>Стихов не сочинял, -- но зрелищ был поклонник.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXIV</p><br /><br /><p>Народ ликует. И наперебой</p><p>Все колокольни город полнят звоном;</p><p>Гремят оркестры, с пушечной пальбой,</p><p>Что горожанам не грозит уроном,</p><p>Соперничая; флагам и знаменам</p><p>Привольно полоскаться на ветру.</p><p>Близ Эльфинана сядет в зале тронном</p><p>Кроханна! -- и в столице ввечеру</p><p>Вина получит всяк по целому ведру!</p><br /><br /><br /><br /><p>LXV</p><br /><br /><p>Кортеж кружился над жемчужной башней,</p><p>Сверкая в свете ласковой зари.</p><p>Наипервейшим, с важностью всегдашней,</p><p>Летел Хиндей, за ним летели три</p><p>Пажа, вослед пажам -- секретари,</p><p>Затем -- не забывать о протоколе! --</p><p>Затем рабы, верзилы-дикари,</p><p>Несли усердно -- хоть и поневоле --</p><p>Герб гималлойский: мышь на серебристом поле.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXVI</p><br /><br /><p>Затем летела знать; за знатью -- рать,</p><p>Крылатые бойцы в надежных латах;</p><p>За ратью -- рой рабов, тащивших кладь</p><p>(О, сколько силы в неграх и мулатах!);</p><p>Затем двенадцать лекарей в халатах</p><p>Парчовых... И блистая, как звезда,</p><p>Витала в сонме спутников крылатых</p><p>Царевна -- и уж как была горда,</p><p>Что служит ей одной столь славная орда!</p><br /><br /><br /><br /><p>LXVII</p><br /><br /><p>Кто равнодушен к эдакому блеску?</p><p>Царевна засмеялась, глядя вниз...</p><p>Царь застонал, задернул занавеску:</p><p>&quot;Мерзейшая из пакостных актрис!</p><p>Лечу! Лечу! Кривляку ждет сюрприз!</p><p>Какая тварь! Ужимка за ужимкой!</p><p>Снабди сию секунду, старый лис,</p><p>Меня волшебной шапкой-невидимкой --</p><p>Иначе мой побег окончится поимкой!&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>LXVIII</p><br /><br /><p>Вооружась волшебным колпаком,</p><p>И том волшебный крепко взяв под мышку,</p><p>Царь Эльфинан прищелкнул языком,</p><p>И стал похож на дерзкого мальчишку.</p><p>&quot;Прощай, Кроханна! Право, просишь лишку!</p><p>Прощай, прощай! И ежели навек --</p><p>Навек прощай!&quot; И Плудт увидел вспышку --</p><p>Он даже не успел захлопнуть век:</p><p>Царь Эльфинан исчез, едва &quot;прощай&quot; изрек.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXIX</p><br /><br /><p>&quot;Ого! -- воскликнул маг: -- Свершилось чудо!</p><p>И впрямь лететь решился, идиот!</p><p>Ну что же, выпивкой займусь покуда --</p><p>Хоть после мне Хиндей башку свернет&quot;.</p><p>Маг осмотрелся, как шкодливый кот:</p><p>&quot;О, сколь же здесь алмазов и рубинов!</p><p>Да мне ли восседать, разинув рот,</p><p>И ничего из ларчиков не вынув?</p><p>Есть вещи поценней бутылок и графинов!&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>LXX</p><br /><br /><p>-- Царю -- наука: не пускайся в блуд!..&quot;</p><p>Гласят иные летописи, будто</p><p>Сие сказав, умолк навеки Плудт.</p><p>Мол, прогуляться потянуло Плудта,</p><p>И Плудт, на посошок напившись люто,</p><p>По лестнице сходил, творя зигзаг.</p><p>Стопа же лишь одна была обута,</p><p>И, сделав роковой неверный шаг,</p><p>Свалился вниз, и враз убился насмерть маг.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXI</p><br /><br /><p>Но летописи лживые нередки!</p><p>И живо эту опровергнут чушь</p><p>Хиндеевы записки и заметки.</p><p>Хиндею должно верить -- честный муж,</p><p>Изящно повествующий к тому ж --</p><p>Хотя витиевато. В стих певучий</p><p>Не втиснешь эту прозу, коль не дюж!</p><p>Вперед, Пегас, летим искать созвучий:</p><p>Здесь отличиться нам отменный вышел случай!</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXII</p><br /><br /><p>Дневник Хиндея -- истины врата.</p><p>Читаем... &quot;Полночь. -- Мгла. Тридцать шестая</p><p>Под нами промелькнула широта,</p><p>И курсом на Тибет промчала стая</p><p>Скворцов. -- На крылья нам легла густая</p><p>Примерно в четверть первого роса. --</p><p>Укрыл царевну мехом горностая:</p><p>Озябнув, эта девица-краса</p><p>Рычала погрозней рассерженного пса.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXIII</p><br /><br /><p>Час без пяти. -- Из новенькой двустволки</p><p>Дуплетом сбил ночного мотылька. --</p><p>Изжарил: есть хотели все, как волки;</p><p>Царевна же не съела ни куска.</p><p>И пусть не ест, печаль невелика. --</p><p>Недобрый знак: навстречу мчится филин!</p><p>Пишу и вкось, и вкривь -- дрожит рука...</p><p>Я, не лишенный мозговых извилин,</p><p>Предвижу: будет брак несчастьями обилен!</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXIV</p><br /><br /><p>До трех часов пересекали мы</p><p>Пространство над песками Черной Гоби. --</p><p>Вдали вздымался, под покровом тьмы,</p><p>Вулкан великий, изрыгавший в злобе</p><p>Огонь и лаву, скрытые в утробе. --</p><p>Клубился дым, стоял несносный смрад,</p><p>Как будто в мерзкой городской трущобе. --</p><p>Сменили курс: не воздух -- сущий яд,</p><p>И раскаленных глыб весьма опасен град.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXV</p><br /><br /><p>Примерно в три часа метеоритом</p><p>Накрыло наш обоз. -- Какой удар!</p><p>Жалею о сервизе, вдрызг разбитом</p><p>(Еще погибли паж и кашевар). --</p><p>Царевне обожгло подол -- кошмар!</p><p>Она визжала: &quot;Ух, головотяпы!&quot; --</p><p>И обещала уйму лютых кар.</p><p>Да, не хотел бы ей попасться в лапы...</p><p>О ужас! Нетопырь моей коснулся шляпы!</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXVI</p><br /><br /><p>Три двадцать и четырнадцать секунд. --</p><p>Большой пожар на западной равнине:</p><p>Пылает город. -- Битва или бунт? --</p><p>Ах, это город Балх! Боюсь, отныне</p><p>Конец его богатствам и гордыне... --</p><p>Близ нас парит чудовищный грифон!</p><p>Удвоил стражу: дам отпор скотине! --</p><p>Отставить. Пронесло. Убрался вон.</p><p>Летим не без помех, но все же без препон.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXVII</p><br /><br /><p>Три тридцать. -- Отдохнуть велит рассудок.</p><p>Пятиминутный сделали привал</p><p>На облаке. -- Внизу, под звуки дудок</p><p>И бубнов, шел пикник, иль карнавал:</p><p>Облюбовав обширнейший прогал</p><p>Меж древних кедров, буйные оравы</p><p>Отплясывали. Кто не танцевал --</p><p>Другие находил себе забавы,</p><p>А кое-кто и спать ложился прямо в травы.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXVIII</p><br /><br /><p>Убил гуляку, обронив брегет</p><p>(Хорошие часы, ей-Богу, жалко!) --</p><p>Два золотых тотчас метнул вослед,</p><p>В уплату за услуги катафалка. --</p><p>По мопсу ханской дочки плачет палка:</p><p>Ворчал в ответ на мой игривый свист! --</p><p>Царевна, как заправская гадалка,</p><p>Тасует карты: назревает вист. --</p><p>Сыграли. Говорит, я на руку нечист.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXIX</p><br /><br /><p>И в шахматной игре свою сноровку</p><p>Царевна показала после карт.</p><p>Под шахом совершая рокировку,</p><p>Вошла в неподражаемый азарт</p><p>И зарычала, точно леопард. --</p><p>Четыре с чем-то. -- Ранняя пичуга</p><p>Поет. -- Прислуга дремлет у бомбард. --</p><p>Царевна спит. -- Царю придется туго:</p><p>Во сне зовет она возлюбленного Гуго.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXX</p><br /><br /><p>Ох! Маховое выпало перо</p><p>Из левого крыла! Ужель дряхлею?</p><p>Да нет же! Чует, чувствует нутро:</p><p>Я полон сил! Ведь я себя лелею</p><p>Как цветовод -- любимую лилею! --</p><p>Примерно пять. Зарей горит восток. --</p><p>Примерно в шесть увидели Пантею. --</p><p>Велю снижаться за витком виток,</p><p>Чтоб нами весь народ полюбоваться мог.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXXI</p><br /><br /><p>По нисходящей прянули спирали. --</p><p>Какие толпы! Сколько суеты! --</p><p>Мещане в высь восторженно взирали,</p><p>Как солнце увидавшие цветы. --</p><p>Велел парить, убавить быстроты. --</p><p>Бутоны, первоцветы луговые</p><p>Несметно, как осенние листы,</p><p>Повсюду сыпались на мостовые. --</p><p>И ликовал народ, вытягивая выи.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXXII</p><br /><br /><p>А дальше, мнилось, лицами зевак</p><p>И улицы и площади мостили!</p><p>Над каждой кровлей полоскался флаг,</p><p>И стягами украсили все шпили:</p><p>Старались, не ленились, простофили!..</p><p>По городу катился громкий гул,</p><p>И чудилось, бушует море, или</p><p>Большое стадо буйволов спугнул</p><p>Охотник (сей пассаж -- народу не в похул).</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXXIII</p><br /><br /><p>&quot;Ура невесте царской! Честь и слава!&quot; --</p><p>Разнесся рев. Невеста же в ответ</p><p>Раскланялась налево и направо,</p><p>Меча пригоршни золотых монет --</p><p>Не медяков, как утверждали, нет!</p><p>Я не иду к царевне в адвокаты,</p><p>Но клевета сия -- постыдный бред!</p><p>О, сколь неблагодарны скорохваты,</p><p>Спешившие ловить цехины и дукаты!</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXXIV</p><br /><br /><p>Но все же всяк ревел, как добрый слон:</p><p>&quot;Кроханна, славься!&quot; И под эти клики</p><p>Мы низлетели наземь близ колонн</p><p>Имперской знаменитой Базилики.</p><p>На караул гвардейцы взяли пики,</p><p>Вельможи низко поклонились нам</p><p>И подняли приветливые лики.</p><p>Вступаем во дворец... О стыд и срам!</p><p>Какой хаос! Какой нежданный тарарам!</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXXV</p><br /><br /><p>Замест монарха и монаршей свиты</p><p>За широко раскрытыми дверьми</p><p>Крикливые столпились троглодиты,</p><p>С несмысленными схожие зверьми --</p><p>Вернее, эльфы, пьяные вельми.</p><p>Шваль: судомойки, вице-судомойки,</p><p>Лакеи -- эту дрянь поди уйми,</p><p>Когда у них разгар лихой попойки!</p><p>И все до одного трещали, словно сойки.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXXVI</p><br /><br /><p>Потом узрел коронного судью</p><p>На четвереньках: полагаю, эля</p><p>Несчастный выпил целую бадью;</p><p>Градоначальник, ставший жертвой хмеля,</p><p>Вовсю бранился, кулаками целя</p><p>Соседу в ухо, или же в висок;</p><p>Стряпухи же лобзали менестреля.</p><p>Кто мог шагать -- шагал наискосок,</p><p>И от паденья был подчас на волосок.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXXVII</p><br /><br /><p>Поэт придворный вскачь по вестибюлю</p><p>Примчал к царевне, оседлав шута,</p><p>И проталаму спел, а после -- дулю</p><p>Явил... И вся лихая сволота</p><p>Заржала! В гневе я отверз уста:</p><p>&quot;Где государь? Ответствуйте!&quot; Куда там...</p><p>Царевну одолела дурнота.</p><p>Я крикнул, дал приказ войти солдатам.</p><p>И кинулся царя искать по всем палатам.</p><br /><br /><br /><br /><p>LXXXVIII</p><br /><br /><p>И тут новейший царский блюдолиз</p><p>Навстречу мне шагнул, давясь от смеха:</p><p>Напившийся до положенья риз</p><p>Гадатель Плудт...&quot;</p><p>Немалая утеха!</p><p>Маг не разбил, что скорлупу ореха,</p><p>Себе главу! Меж персонажей враз</p><p>Возникла бы досадная прореха --</p><p>Но летописец утешает нас:</p><p>В живых остался маг, меж магами -- алмаз.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 16:12:50 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1486#p1486</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1485#p1485</link>
			<description><![CDATA[<p>XXXIII</p><br /><br /><p>В науке нешто воспаришь к вершинам,</p><p>Коль от земной заботы очумел?</p><p>А dentes sapientiae мышиным</p><p>Растет цена! А сколько стоит мел!</p><p>А уж почем чеснок и чистотел!</p><p>И aqua-vitae надобна, однако,</p><p>Для ворожбы и ей подобных дел!</p><p>Увы: не сыщешь денежного знака --</p><p>Забудь и помышлять о знаках Зодиака.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXXIV</p><br /><br /><p>Венеру кличешь -- отверзай мошну:</p><p>Корыстны, сударь, некие светила!</p><p>Но, entre nous, приверженность к вину</p><p>Хозяина изрядно разорила&quot;.</p><p>Эбен изрек: &quot;Потише! За перила</p><p>Держась, гадатель вниз ползет, как рак!</p><p>Багровее не видывали рыла!</p><p>Гляди, обулся лишь в один башмак!&quot;</p><p>&quot;О да, -- шепнул швейцар, -- на это он мастак&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXXV</p><br /><br /><p>Да, собственной блистательной персоной</p><p>По лестнице спускался звездочет,</p><p>Поникший и подобный мухе сонной,</p><p>И выступавший задом наперед.</p><p>Он каждую ступеньку в свой черед</p><p>Нащупывал ногой... &quot;Мою дворнягу</p><p>Хоть кто-нибудь с дороги уберет? --</p><p>Он бормотал: -- Ведь раздавлю беднягу...&quot;</p><p>&quot;Давно, -- сказал швейцар, -- ваш песик задал тягу&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXXVI</p><br /><br /><p>Воспрянул Плудт: &quot;А вот и царский паж!</p><p>Про твой визит рекла моя наука.</p><p>Рычит во гневе повелитель ваш,</p><p>Промешкаешь -- отведаешь бамбука!</p><p>Скорее в путь, и более -- ни звука.</p><br /><p>Спешим!..&quot; И вот астролог и арап,</p><p>Подобно стрелам, пущенным из лука,</p><p>Примчали к царской спальне. В оной раб</p><p>Учуял некий шум, напоминавший храп.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXXVII</p><br /><br /><p>Шепнул Эбен: &quot;Какая же таблица</p><p>Вещала -- мол, царя объемлет ярь?&quot;</p><p>Шепнул гадатель: &quot;Да! Владыке снится,</p><p>Что он тебя, ехиднейшая тварь,</p><p>Терзает, как разгневанный дикарь&quot;.</p><p>&quot;Срамлю тебя, -- сказал Эбен, -- сполна я!</p><p>Шумит игрушка, созданная встарь --</p><p>Богатая игрушка, заводная:</p><p>Урчит бенгальский тигр, британца уминая&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXXVIII</p><br /><br /><p>Эбен толкнул гадателя: &quot;За мной!&quot;</p><p>Они в покой вступили тише теней</p><p>И, хоть сидел властитель к ним спиной,</p><p>Не позабыли преклонить коленей</p><p>И пали ниц, ничтожнейших смиренней:</p><p>Не столь Эбен боялся пауков,</p><p>Не столь Эбен страшился привидений,</p><p>Сколь кесаря, когда, уйдя в альков,</p><p>С игрушки заводной тот свесть не мог зрачков.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXXIX</p><br /><br /><p>Не смея покоситься друг на друга,</p><p>Вещун и раб лобзали так и сяк</p><p>Ковер заморский, бывший краше луга --</p><p>Там выткан был цветок любой и злак,</p><p>И мягкий ворс являл предивный зрак...</p><p>Игрушка заводная замолкала.</p><p>Царь Эльфинан десницу сжал в кулак</p><p>И, повелитель старого закала,</p><p>Чернильницу разбил, и три больших бокала.</p><br /><br /><br /><br /><p>XL</p><br /><br /><p>Царь обернулся: &quot;Жалко, недосуг --</p><p>И краткой будет речь моя, и кроткой!</p><p>Глухонемых заставил бы я слуг</p><p>Твоей, Эбен, заняться обработкой --</p><p>О, как любой из них владеет плеткой!</p><p>Проваливай! А ты, халдейский маг,</p><p>Восстань! Желаешь подкрепиться водкой?</p><p>А может быть, в шампанском -- вящий смак?</p><p>Иль херес предпочтешь? А хочешь -- пей коньяк&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>XLI</p><br /><br /><p>&quot;Властитель правоверных! -- рек астролог: --</p><p>Владетель дивных пьянственных хором!</p><p>И выбор прост, и разговор недолог:</p><p>Я предпочту ямайский старый ром&quot;.</p><p>&quot;Залейся, -- царь изрек, -- таким добром!&quot;</p><p>И молвил Плудт: &quot;О, с радостью великой!</p><p>Но -- каюсь: в этикете слаб и хром --</p><p>Нельзя ли сдобрить оный ром толикой</p><p>Creme de citron -- дабы не сделаться заикой?&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>XLII</p><br /><br /><p>&quot;Я пью твое здоровье, Плудт! И пью</p><p>За Берту!&quot; -- &quot;Берту? -- рек астролог: -- Браво!</p><p>Но столько Берт!&quot; И царь вздохнул: &quot;Мою</p><p>Алмазом чту, а прочие -- оправа&quot;.</p><p>&quot;Но ведь любая, -- Плудт икнул, -- держава</p><p>Бесчисленными Бертами кишит!</p><p>Я знаю Берту Ватсон -- ух, отрава!</p><p>И Берту Пэйдж -- наперсницу Харит;</p><p>И помню Берту Нокс, и видел Берту Смит...</p><br /><br /><br /><br /><p>XLIII</p><br /><br /><p>О Берте, вам любезной, больше вдвое</p><p>Гадатель должен выведать сперва:</p><p>Прозвание скажите родовое&quot;.</p><p>И царь ответил: &quot;Перл! Моя глава</p><p>Пред Бертой Перл склоняется! Молва</p><p>Идет о Берте всюду! Есть ли чище</p><p>И краше перлы? Тут мои слова</p><p>Окажутся бессильны, блеклы, нищи...</p><p>Да! -- в Кентербери, Плудт, ищи ее жилище&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>XLIV</p><br /><br /><p>&quot;Ба! -- крикнул маг: -- Она!.. Давным-давно</p><p>Покинул я дитя под чуждым кровом --</p><p>Дитя, что было в полночь рождено,</p><p>В индийских дебрях, где с тигровым ревом</p><p>Сливались вопли матери... В суровом</p><p>Родиться Берте выпало краю --</p><p>Здесь горе вдовам, и лафа коровам!</p><p>Я крошку ясноглазую сию</p><p>Похитил -- и потом подкинул, признаю&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>XLV</p><br /><br /><p>&quot;Не знаю, -- рек монарх, -- гадать не стану,</p><p>Правдивый ты рассказчик, или враль.</p><p>Допей бокал, ступай сюда, к дивану!</p><p>Сочти мой пульс, восчуй мою печаль!</p><p>И, если ты ученый, а не шваль,</p><p>То госпожу в мои доставь чертоги!&quot;</p><p>И молвил Плудт: &quot;Я в жизни лгал едва ль!</p><p>Я вправду тать милейшей недотроги!</p><p>Я истину вещал, а вы чрезмерно строги&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>XLVI</p><br /><br /><p>&quot;Орудуй, Плудт! Иначе головой</p><p>Ответишь, ибо скипетром расквашу</p><p>Башку!&quot; -- &quot;О царь, неужто булавой</p><p>Послужит скипетр? Боже, что за кашу</p><p>Я заварил!..&quot; Но император чашу</p><p>Горчайшую испить успел до дна,</p><p>И был готов к любому ералашу.</p><p>И маг вздохнул: &quot;Где-где живет она?..</p><p>Дозвольте ром залить стаканчиком вина!&quot;</p><br /><br /><br /><br /><br /><p>XLVII</p><br /><br /><p>И длань простер к фламандскому фужеру</p><p>(Владел им прежде адмирал де Витт),</p><p>Кларетом налил -- но не всклянь, а в меру, --</p><p>И осушив, обрел довольный вид,</p><p>И, точно из пучины всплывший кит,</p><p>Вздохнул -- и ровно через пол-минуты</p><p>Напитком тем же был фужер налит</p><p>И выпит. Маг хихикнул: &quot;Фу ты-ну ты!</p><p>Вы щедры, государь, хоть речи ваши круты!</p><br /><br /><br /><br /><p>XLVIII</p><br /><br /><p>-- Не плачьте, князь! -- он крикнул, и сосуд</p><p>Наполнил вновь: -- Не плачь, продолжим пьянку!</p><p>Ужасен пульс твой, но тебя спасут!&quot;</p><p>Ответил царь: &quot;Присядь на оттоманку!</p><p>Рассвет забрезжил -- мыслю, спозаранку</p><p>Орать негоже. Ты бы чем-нибудь</p><p>Закусывал, дружок... Возьми-ка склянку</p><p>С водою розовой, и хоть чуть-чуть</p><p>Чело мне освежи, и страждущую грудь!</p><br /><br /><br /><br /><p>XLIX</p><br /><br /><p>-- Кроханна! Тьфу!&quot; -- завыл он. &quot;Лишь о Берте, --</p><p>Ответил маг, -- раздумывай, дурак!</p><p>Поверь... Ох, государь, винюсь! Поверьте:</p><p>Удавкой вам вовек не станет брак!</p><p>Кроханна? Фи! Кривляка средь ломак!</p><p>А Берта... -- И пошарил он в кармане: --</p><p>А Берта -- самый цвет, и самый смак!&quot;</p><p>И, с ловкостью, присущей обезьяне,</p><p>Расшитый плат явил, припрятанный заране.</p><br /><br /><br /><br /><p>L</p><br /><br /><p>&quot;Вот! Летней ночью вышила сама</p><p>Себе обнову Берта Перл когда-то!&quot;</p><p>И царь, лишаясь царского ума,</p><p>Вцепился в ткань расправленного плата</p><p>И плакал, точно лютая утрата</p><p>Его постигла... И являла ткань</p><p>Цветы в лучах восхода иль заката,</p><p>Луну являла, тигра, кобру, лань:</p><p>Обычен был платок -- затейливая дрянь.</p><br /><br /><br /><br /><p>LI</p><br /><br /><p>Монарх его разглядывал, доколе</p><p>Не прояснился августейший взор:</p><p>&quot;Как учат рукоделью нынче в школе!&quot;</p><p>И вдруг -- девиз увидел царь в упор:</p><p>‘Отыди прочь, Эрот, презренный вор!&#039;</p><p>Царь пошатнулся -- пошатнешься, если</p><p>Такое зришь надеждам вперекор!</p><p>&quot;Эй! -- маг воскликнул: -- Отдохните в кресле!</p><p>Надежды не мертвы -- наоборот, воскресли!</p><br /><br /><br /><br /><p>LII</p><br /><br /><p>-- &quot;Отыди прочь&quot;? Толкуй: &quot;спеши сюда!..&quot;</p><p>Но к делу. Ни за что на свете фею</p><p>Не наречете вы женой? О да,</p><p>Разумно. Ибо как же я посмею</p><p>Перечить вам? Свою подставить шею?</p><p>В особе царской обрести врага?</p><p>Вы мне башку снесете, как злодею --</p><p>Ведь царская расправа не долга!</p><p>А мне башка моя, поверьте, дорога!</p><br /><br /><br /><br /><p>LIII</p><br /><br /><p>-- Да, впрочем, и противно этикету,</p><p>Когда желания смиряет князь,</p><p>К любви своей влекущийся предмету!</p><p>Лишь смерды смирны, ибо смерды -- мразь!</p><p>Скажу по размышленьи, не страшась:</p><p>Я удавил бы всякого прохвоста,</p><p>Что князя упрекнет за эту связь --</p><p>Ведь невеличка Берта -- фея просто:</p><p>Изящна, и худа, и крохотного роста&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>LIV</p><br /><br /><p>&quot;Который час, гадатель?&quot; -- &quot;Скоро пять, --</p><p>Гадатель молвил. -- Уж запела птица,</p><p>Товаркам говоря: довольно спать!</p><p>Вам на чело рассветный луч ложится.</p><p>Задуть ли свечи?&quot; -- &quot;Да! Но где ж юница?</p><p>Лети за ней, а не витийствуй тут!&quot;</p><p>&quot;Нет, -- маг изрек, -- любовницей разжиться</p><p>Отправитесь вы сами -- ведь не чтут</p><p>К любимой деве путь за непосильный труд!&quot;</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 16:12:20 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1485#p1485</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1484#p1484</link>
			<description><![CDATA[<p>XIV</p><br /><br /><p>Но полноте! Оставим болтовню --</p><p>Пускай болтают сойка да сорока.</p><p>Царевну я пока что не виню --</p><p>Зачем ее порочить раньше срока?</p><p>Подобный брак -- несносная морока!</p><p>Сам Эльфинан -- поведать вам дерзну --</p><p>В супружестве таком не чаял прока:</p><p>Он, женской плоти нежной белизну</p><p>Любивший -- получал бесплотную жену!</p><br /><br /><br /><br /><p>XV</p><br /><br /><p>Едва послы его -- точнее, сваты --</p><p>Вспорхнули над макушками дерев,</p><p>Забился Эльфинан к себе в палаты,</p><p>Как зябнущий баран в уютный хлев,</p><p>И в жалобах излил никчемный гнев.</p><p>И тщетно звал, простертый на диване,</p><p>Милейшую меж прочих смертных дев...</p><p>И мщенье обмозговывал заране:</p><p>&quot;Парламент! Ох и шваль -- и смерды, и дворяне!</p><br /><br /><br /><br /><p>XVI</p><br /><br /><p>Я кой-кого изрядно проучу,</p><p>И кое-кто дождется укорота;</p><p>Я кой-кого отправлю к палачу,</p><p>И кой-кому палач отрубит что-то!</p><p>Не депутаты -- золотая рота!</p><p>Ишь, супостаты любящих сердец!</p><p>Одергивать меня, как обормота?</p><p>Я царь, иль нет? Не я ль ношу венец?</p><p>Я славный Эльфинан, иль тряпка, наконец?</p><br /><br /><br /><br /><p>XVII</p><br /><br /><p>И лорду-канцлеру, лисице хитрой,</p><p>Приуготовлю преотменный шиш:</p><p>Его сынок хотел венчаться митрой --</p><p>Теперь уже не выгорит, шалишь!</p><p>А младший Хреннинг пусть мечтает лишь</p><p>О долгожданном генеральском чине!</p><p>Церковная богаче будет мышь,</p><p>Чем царедворцы многие отныне --</p><p>Щедрот моих, клянусь, не станет и в помине!</p><br /><br /><br /><br /><p>XVIII</p><br /><br /><p>Ха! Герцог А.! Твой отпрыск волен ждать,</p><p>Но не дождется Ордена Подвязки --</p><p>Визжали ты, сестра твоя, и мать</p><p>О том, как царь дарует смертным ласки!</p><p>Что, полагали, я страшусь огласки?</p><p>Ха! Графу Б. придется жить в кредит...</p><p>А вот Палату Общин без опаски</p><p>Не тронешь -- ибо сволочь там сидит;</p><p>Силен мужицкий сброд, и превесьма сердит.</p><br /><br /><br /><br /><p>XIX</p><br /><br /><p>Чудовищная, подлая затея!</p><p>Какую стерву с Гималлойских гор</p><p>Доставят мне, о свадебке радея?</p><p>Проклятый брак, поганый приговор!</p><br /><p>На плаху легче, лучше на костер!</p><p>Прелестнейшая Берта! Разве тать я?</p><p>Порхну к тебе на головной убор,</p><p>А после поброжу по складкам платья --</p><p>Да перст мизинный твой порой возьму в объятья!&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>XX</p><br /><br /><p>С минуту бедный царь лежал простерт --</p><p>Пока не вытер слезы покрывалом</p><p>И не восстал с дивана, зол, как черт:</p><p>К любви найдя препону даже в малом,</p><p>Влюбленный обращается вандалом!</p><p>И зычно грянул грозный царский глас;</p><p>И, точно понукаемый стрекалом,</p><p>Поспешно царь продиктовал указ:</p><p>Всех пойманных ворюг -- на плаху, и тотчас.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXI</p><br /><br /><p>&quot;Эбен!&quot; (Эбеном издавна владыка</p><p>Прозвал пажа. Пригож и чернокож,</p><p>Любимый царский раб из Мудамбика,</p><p>Умен был этот эльф, и прыток тож,</p><p>И часто правду молвил, а не ложь,</p><p>И потому бывал нечасто порот).</p><p>&quot;Эбен! Искать гадателя пойдешь --</p><p>Зовется Плудт, недавно прибыл в город!</p><p>Сыщи, тащи сюда -- хоть волоки за ворот!</p><br /><br /><br /><br /><br /><p>XXII</p><br /><br /><p>Постой! Пойдешь без моего кольца --</p><p>Вещун тебе покажет фигу с маком:</p><p>Наверняка такого молодца</p><p>Сочтет убийцей, либо вурдалаком;</p><p>А перстень свой лишь доблестным служакам</p><p>Даю! Скажи: затянется расспрос --</p><p>Любой кудесник до расспросов лаком, --</p><p>Есть у царя усердный кровосос,</p><p>Цепной комар, -- а есть и рой несытых ос!&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>XXIII</p><br /><br /><p>Нешуточную бросивши угрозу,</p><p>Унялся Эльфинан, и вновь прилег,</p><p>И томно принял царственную позу.</p><p>А раб, нутром почуявший батог,</p><p>Безмолвно пятясь, вышел за порог,</p><p>И двинулся к астрологу в обитель:</p><p>Столицу знал он вдоль и поперек,</p><p>Насквозь разведал -- верить захотите ль? --</p><p>Гораздо лучше, чем любой исконный житель.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXIV</p><br /><br /><p>Смеркалось, и оптовым на замки</p><p>Закрыться подошла пора лабазам,</p><p>А где продажа в розницу -- рожки</p><p>Зажглись, шипя веселым, ярким газом</p><p>(Врачи глаголют, он сродни заразам).</p><p>Теки по трубам, газ, расторгни мрак,</p><p>Потешь нам душу и обрадуй разум!</p><p>Свечной торговец, нынче ты -- бедняк,</p><p>И вскоре не у дел останется светляк.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXV</p><br /><br /><p>Эбен презрел кондитерские лавки</p><p>(Он во дворце халву и пастилу</p><p>Нещадно трескал и просил добавки);</p><p>Он важно шел -- и вдруг изрек хулу:</p><p>Отчаянно фальшивил на углу</p><p>Скрипач, игравший токмо ради хлеба.</p><p>&quot;О, где бы взять поганую метлу!&quot; --</p><p>Рыкнул Эбен. Тут капли пали с неба,</p><p>И хлынул дождь, и раб забрался в кузов кэба.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXVI</p><br /><br /><p>&quot;Я дерну шнур, -- сказал Эбен. -- Мой Бог!</p><p>Ну, где такую сыщешь колымагу?</p><p>Сиденье -- рвань, в обивке -- уйма блох.</p><p>Одер ледащий не прибавит шагу:</p><p>Я скоро трупом, намекает, лягу!</p><p>Стекло приспустишь -- больше не поднять,</p><p>И всюду щели пропускают влагу!</p><p>О Боже, мы ползем -- за пядью пядь!</p><p>Пора бы паланкин использовать опять!</p><br /><br /><br /><br /><p>XXVII</p><br /><br /><p>О ты, ползущий медленней улитки,</p><p>И тяжко раздувающий бока!</p><p>Ты утром вез бедняцкие пожитки,</p><p>А днем возил, увы, ростовщика,</p><p>Что бедняка прижмет наверняка;</p><p>И вечером тебе нашлась обуза:</p><p>Из кабака доставил седока</p><p>Домой. О, ты влачил немало груза!</p><p>С удачей у тебя, о кляча, нет союза.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXVIII</p><br /><br /><p>Шагай, бедняга, не жалей подков!</p><p>Ты держишься в оглоблях еле-еле,</p><p>А надо на кивок, иль жест, иль зов</p><p>Покорно поворачивать к панели:</p><p>Увы, не потрудились -- не поели</p><p>Ни ты, ни кучер, уж таков закон.</p><p>Вздыхай, бедняга, о своем уделе!</p><p>Вздыхай, пока тебя летят в обгон</p><p>Карета, и ландо, и прыткий фаэтон&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><br /><p>XXIX</p><br /><br /><p>И тут, заметив нужный переулок,</p><p>Эбен без промедленья дернул шнур.</p><p>Замолк ужасный скрип колесных втулок,</p><p>Застыл одер, измучен и понур.</p><p>&quot;Да, сударь! -- молвил кучер. -- Перекур:</p><p>Тут ни проезду нету, ни проходу!</p><p>Глядите, сколь пролеток, бричек, фур --</p><p>Толпиться, вишь ты, нонче взяли моду!</p><p>Видали, сударь, мух, слетающихся к меду?&quot;</p><br /><br /><br /><br /><p>XXX</p><br /><br /><p>Сошел Эбен. Мощенные слюдой,</p><p>Повсюду отражали тротуары</p><p>Эбеновую рожу с бородой,</p><p>Какую отпускают янычары,</p><p>Пунцовый плащ, атласные шальвары</p><p>(Их натянул бы даже падишах),</p><p>Кушак шелковый -- а еще динары,</p><p>Что и в носу блистали, и в ушах:</p><p>Любимый царский раб рядился в пух и прах.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXXI</p><br /><br /><p>Спеша вперед, Эбен с любовью пылкой</p><p>Гляделся в сумрак слюдяных зеркал --</p><p>И расплывался радостной ухмылкой</p><p>(Он чаял государевых похвал).</p><p>И, созерцая собственный оскал,</p><p>Домчался к магу вихрем, ураганом;</p><p>Швейцара кликнул, взором засверкал,</p><p>Зелено-бело-золотым тюрбаном</p><p>Тряхнул, и поиграл огромным ятаганом.</p><br /><br /><br /><br /><p>XXXII</p><br /><br /><p>&quot;Похоже, у хозяина прием?&quot; --</p><p>Эбен спросил. Швейцар сказал: &quot;Куда там!</p><p>У нас под боком нынче торг тряпьем --</p><p>Царь женится, пришла пора затратам!</p><p>Здесь Magazin des Modes на радость фатам</p><p>И женам их открыли... Тарарам!</p><p>Нашлось употребление деньжатам!..</p><p>Хозяин мой под этот шум и гам</p><p>Не в силах ни таблиц чертить, ни пентаграмм.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 16:11:54 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1484#p1484</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1483#p1483</link>
			<description><![CDATA[<p>КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ, или же ЗАВИСТЬ</p><br /><p>Неоконченная поэма-сказка</p><br /><p>I</p><br /><br /><p>В краях Индийских -- близ Гидаспа, мнится,--</p><p>Стояла -- иль парила, что скорей --</p><p>Малюток-эльфов славная столица.</p><p>Царь Эльфинан, мельчайший меж царей,</p><p>Влюблялся в человечьих дочерей,</p><p>Любил их руки нежные, и губы,</p><p>Что, чудится, взывают: обогрей! --</p><p>А вот из фей не выбрал ни одну бы.</p><p>Царь утверждал: ему бесплотные не любы.</p><br /><br /><br /><br /><p>II</p><br /><br /><p>Любить людей -- для эльфа срам и грех;</p><p>И всяк служитель тамошнего храма</p><p>Грозил навзрыд: беда постигнет всех</p><p>За преступленья царственного хама,</p><p>Что на закон плюет весьма упрямо.</p><p>Какая драма! Государь ведом</p><p>Лишь вожделеньем; подвернется дама --</p><p>И тот же час -- Гоморра и Содом,</p><p>Пока жрецы сулят и молнию, и гром!</p><br /><br /><br /><br /><p>III</p><br /><br /><p>Парламент, возмущенный государем,</p><p>Воззвал: отверзни августейший слух,</p><p>Уймись! Иначе в грязь лицом ударим!</p><p>Ужели мало нежных фей вокруг?</p><p>Ухлестывай за духами, о дух!..</p><p>И царь ответил -- мыслю, с перепугу</p><p>(Он фей терпеть не мог ни на понюх):</p><p>&quot;Согласен, мой порок сродни недугу!</p><p>Средь бестелесных дев сыщите мне супругу&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>IV</p><br /><br /><p>Гонцы к Пигмаю, в горский Гималлой</p><p>Порхнули резво, умолили хана:</p><p>О величайший! Свергни спесь долой!</p><p>Царю потребна дочь твоя, Кроханна!</p><p>Гонцы скончали речи невозбранно</p><p>И улетели с лучшей из невест.</p><p>Малютки-эльфы -- мощная охрана,</p><p>И токмо няня, челяди замест,</p><p>Летела с девой: Бог не выдаст, шмель не съест.</p><br /><br /><br /><br /><p>V</p><br /><br /><p>Людскую душу в область эмпирея</p><p>Сонм ангельский заботливо несет --</p><p>И эльфы так же возносили, рея,</p><p>Царевну под сапфирный небосвод,</p><p>И веял ей навстречу ветр высот...</p><p>В полете эльфы спали, в нем же бдели,</p><p>А если скучноват бывал полет --</p><p>Невесте встать с пернатой колыбели</p><p>Да promener a l&#039;aile заказано ужели?</p><br /><br /><br /><br /><br /><p>VI</p><br /><br /><p>&quot;Голубка, лучше смолкни, ей-же-ей! --</p><p>Рекла невесте няня Кораллина. --</p><p>Близ нас укрылся в облаке Хиндей,</p><p>Лукавая и злая образина!</p><p>Ох, кажется, ясна ему картина!</p><p>Сотри-ка слезы, прекрати-ка стон --</p><p>Старик Хиндей хитрее лисовина!</p><p>Он царский верноподданный шпион!</p><p>Родная, твой обман уж заподозрил он! --</p><br /><br /><br /><br /><p>VII</p><br /><br /><p>Хиндей услышит храп усталой мыши,</p><p>Коль скоро в половицах есть нора!</p><p>Хиндей считает черепицы крыши --</p><p>И знает, сколь под крышей серебра</p><p>И золота -- и думает: пора</p><p>Изъять их! О, Хиндей...&quot; Но дева няне</p><p>Велела: &quot;Стихни! Ты глупа, стара!</p><p>Да мне ли опасаться этой дряни?</p><p>Я в ненавистный брак влекома на аркане!</p><br /><br /><br /><br /><p>VIII</p><br /><br /><p>О, мой любимый смертный, где ты?&quot; -- &quot;Цыц!&quot; --</p><p>Шепнула няня, да царевна-кроха</p><p>Такой метнула огнь из-под ресниц,</p><p>Что нянюшка решила: дело плохо!</p><p>И стихла, удержать не в силах вздоха,</p><p>Поскольку от воспитанницы злой</p><p>Ждала в отместку вящего подвоха:</p><p>Кроханна ущипнет -- хоть волком вой!</p><p>А может уколоть аршинною иглой...</p><br /><br /><br /><br /><p>IX</p><br /><br /><p>Приструнив няню, дивная Кроханна</p><p>Со скукой и тоской наедине</p><p>Стенала и скулила непрестанно,</p><p>Кляня судьбу злосчастную, зане</p><p>&quot;Прощай навек&quot; родной рекла стране.</p><p>Корысти государственной в угоду</p><p>Горянке славной дни влачить на дне</p><p>Долин? Достаться подлому народу?</p><p>В низину снизойти? К столь низменному сброду?</p><br /><br /><br /><br /><p>X</p><br /><br /><p>Рыдала фея в носовой платок --</p><p>Тож лепесток фламандской розы. Кроме</p><p>Изложенного, был еще чуток</p><p>Иной резон скорбеть об отчем доме --</p><p>Хиндей сие поведал в пухлом томе</p><p>&quot;Записок&quot; знаменитых (Жукк и Сын,</p><p>Что любят мертвых уличать в сороме,</p><p>Издали труд подобный не один --</p><p>Извольте заглянуть в их книжный магазин).</p><br /><br /><br /><br /><p>XI</p><br /><br /><p>Честит Хиндей, не сдерживая злости,</p><p>За мерзкое распутство всех подряд,</p><p>И всем подряд перемывает кости,</p><p>Усердно регистрируя разврат,</p><p>В котором грешен всяк и виноват;</p><p>Глаголет он, историю копая</p><p>(И тут Хиндею Геродот не брат),</p><p>Как фею-шленду, эльфа-шалопая</p><p>Толкала к людям страсть -- постыдная, слепая.</p><br /><br /><br /><br /><p>XII</p><br /><br /><p>Откроем указатель. Буква К...</p><p>О что за имена! Какие лица!</p><p>И мы Кроханну там наверняка</p><p>Отыщем без труда. Ага... Страница...</p><p>Листаем... Напечатано: срамница!</p><p>Такое автор о царевне плел,</p><p>Что впору плюнуть или прослезиться!</p><p>&quot;Влеченье к людям -- худшее меж зол!&quot; --</p><p>Сказал Хиндей -- и в том уперся, как осел.</p><br /><br /><br /><br /><br /><p>XIII</p><br /><br /><p>Кроханну прошлым он корит романом:</p><p>Мужчина был ей дорог, люб и мил</p><p>Задолго, мол, до брака с Эльфинаном!</p><p>Но и во браке, мол, не поостыл</p><p>Сжигавший дрянь сию преступный пыл:</p><p>Сбегала, дескать, с мужниного ложа</p><p>В Бреданию -- любезный гамадрил</p><p>Там обитал, злопакостная рожа!</p><p>Царица, мол, жила, грехи вседневно множа.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 16:11:23 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1483#p1483</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
