<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Читать книги онлайн &mdash; Уильям Блейк - Стихи в разных переводах]]></title>
		<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=140</link>
		<atom:link href="http://klassikaknigi.info/lib/extern.php?action=feed&amp;tid=140&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[Недавние сообщения в теме «Уильям Блейк - Стихи в разных переводах».]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 05 Aug 2016 11:48:34 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Блейк - Стихи в разных переводах]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1477#p1477</link>
			<description><![CDATA[<p>Лондон</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Размышляя о Правах,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я по Лондону брожу.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В каждом взоре вижу страх,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Страх и горе нахожу.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В каждом крике каждых уст,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В хоре детских голосов,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Каждый шорох, каждый хруст<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ржанье ржавых кандалов.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Церковь каждую клянут<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Трубочистов черных кличи,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вопли ветеранов льют<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кровь — в дворцовое величье.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А в ночи — всего лютей<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Шлюхи визг, чернотворящий<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Новорожденных — в чертей,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Новобрачных — в прах смердящий.</p><p>    Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)</p><br /><p>Лондон</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; По узким улицам влеком,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Где Темза скованно струится,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я вижу нищету кругом,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я вижу горестные лица.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И в каждой нищенской мольбе,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В слезах младенцев безгреховных,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В проклятьях, посланных судьбе,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я слышу лязг оков духовных!</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И трубочистов крик трясет<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Фундаменты церквей суровых,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И кровь солдатская течет<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вотще у гордых стен дворцовых.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И страшно мне, когда в ночи<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; От вопля девочки в борделе<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Слеза невинная горчит<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И брачные смердят постели.</p><p>    Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)</p><br /><p>Лондон</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; По уличному чертежу<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Брожу, где Темза вьется к морю,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И в лицах встречных нахожу<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Следы страдания и горя.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И в плаче взрослых и детей,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И в каждом голосе сквозь шум<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я слышу лязганье цепей,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тех, что выковал наш ум.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Трубочиста вопль взнесен<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Под церковный мрачный свод,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И солдат несчастных стон<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кровью с крыш дворцов течет.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А в полночь шлет чуму зараз<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ругань проститутки жалкой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В слезы чистых детских глаз<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И в свадебные катафалки.</p><p>    Перевод Михаила Зенкевича (Начало 30-х годов.)</p><br /><p>Лондон</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Где Темзе течь разрешено,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А улочкам — спиралью виться,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Брожу и вижу лишь одно:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Унылые, тупые лица.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мужчина стонет ли без сил,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ребенок ли зашелся в плаче,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я чую: в воздухе застыл<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Запрет беззвучный жить иначе.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мальчишки-трубочиста вой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не слышен в благостном соборе.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Увечный фронтовой герой,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; К дворцам твое взывает горе.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И в час полночный здесь звучат<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Девчонки уличной проклятья,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И новобрачные летят<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Как будто к дьяволу в объятья.</p><p>    Перевод А.Кудрявицкого (1996)</p><br /><p>The Tyger</p><br /><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Tyger! Tyger! burning bright<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; In the forests of the night,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; What immortal hand or eye<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Could frame thy fearful symmetry?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; In what distant deeps or skies<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Burnt the fire of thine eyes?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; On what wings dare he aspire?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; What the hand dare seize the Fire?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And what shoulder, and what art,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Could twist the sinews of thy heart?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And when thy heart began to beat,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; What dread hand? and what dread feet?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; What the hammer? what the chain?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; In what furnace was thy brain?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; What the anvil? what dread grasp<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Dare its deadly terrors clasp?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; When the stars threw down their spears,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And water&#039;d heaven with their tears,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Did he smile his work to see?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Did he who made the Lamb make thee?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Tyger! Tyger! burning bright<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; In the forests of the night,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; What immortal hand or eye,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Dare frame thy fearful symmetry?</p><br /><br /><p>Тигр</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, тигр, жгучий страх,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ты горишь в ночных лесах.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чей бессмертный взор, любя,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Создал страшного тебя?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В небесах иль средь зыбей<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вспыхнул блеск твоих очей?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Как дерзал он так парить?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто посмел огонь схватить?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто скрутил и для чего<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Нервы сердца твоего?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чьею страшною рукой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ты был выкован — такой?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чей был молот, цепи чьи,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чтоб скрепить мечты твои?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто взметнул твой быстрый взмах,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ухватил смертельный страх?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В тот великий час, когда<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Воззвала к звезде звезда,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В час, как небо все зажглось<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Влажным блеском звездных слез,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Он, создание любя,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Улыбнулся ль на тебя?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тот же ль он тебя создал,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто рожденье агнцу дал?</p><p>    Перевод К. Бальмонта (В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)</p><br /><p>Тигр</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о тигр, светло горящий<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В глубине полночной чащи,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кем задуман огневой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Соразмерный образ твой?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В небесах или глубинах<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тлел огонь очей звериных?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Где таился он века?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чья нашла его рука?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Что за мастер, полный силы,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Свил твои тугие жилы<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И почувствовал меж рук<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Сердца первый тяжкий звук?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Что за горн пред ним пылал?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Что за млат тебя ковал?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто впервые сжал клещами<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Гневный мозг, метавший пламя?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А когда весь купол звездный<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Оросился влагой слезной,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Улыбнулся ль наконец<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Делу рук своих творец?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Неужели та же сила,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Та же мощная ладонь<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И ягненка сотворила,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И тебя, ночной огонь?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о тигр, светло горящий<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В глубине полночной чащи!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чьей бессмертною рукой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Создан грозный образ твой?</p><p>    Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)</p><br /><p>Тигр</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о тигр! кровавый сполох,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Быстрый блеск в полночных долах,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Устрашительная стать,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто посмел тебя создать?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В преисподней иль в эдеме<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Некто в царской диадеме<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Огнь в очах твоих зажег?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Как он вытерпел ожог?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто качнул рукою властной<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Сердца маятник ужасный<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И, услышав грозный стук,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не убрал смятенных рук?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто хребет крепил и прочил?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В кузне кто тебя ворочал?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В чьих клещах твой мозг пылал?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чьею злобой закипал?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А когда ты в ночь умчался,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Неужели улыбался<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Твой создатель — возлюбя<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И ягненка, и — тебя?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о тигр! кровавый сполох,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Быстрый блеск в полночных долах,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Устрашительная стать,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто велел тебе восстать?</p><p>    Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М. 1982.)</p><br /><p>Тигр</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о Тигр, в кромешный мрак<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Огненный вперивший зрак!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто сумел тебя создать?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто сумел от тьмы отъять?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Из пучины иль с небес<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вырван огнь твоих очес?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто к огню простер крыла?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чья десница унесла?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто узлом железных жил<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Твое сердце напружил?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто слыхал, как дик и яр<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Первый бешеный удар?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто ужасный млат вздымал?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто в клещах твой мозг сжимал?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А когда сошел на нет<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Предрассветный звездный свет</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Неужели был он рад,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Встретив твой зловещий взгляд?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Неужели это был<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тот, кто Агнца сотворил?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о Тигр, в кромешный мрак<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Огненный вперивший зрак!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто посмел тебя создать?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто посмел от тьмы отъять?</p><p>    Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)</p><br /><p>Тигр</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о тигр, багровый свет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В чащах ночи жаркий след,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто, исполнен грозных сил,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Злую плоть твою слепил?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чья бестрепетная длань<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мышц свила тугую ткань?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто прыжкам придал размах?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Как огонь зажжен в глазах?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кем отмерен сердца стук?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто, не покладая рук,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В кузне ладил твою стать,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тяжкий молот тщась подъять?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Что за цепью был обвит<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мозг, где пламень темный спит?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто с улыбкой в мир послал<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мощи адской идеал?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто был рад своей волшбе,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ужасаясь сам себе?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кем был агнец сотворен,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И творцу милей ли он?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о тигр, багровый свет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В чащах ночи жаркий след,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто, исполнен грозных сил,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Злую плоть твою слепил?</p><p>    Перевод А. Кудрявицкого (1996)</p><br /><p>Тигр</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, горящий в кущах ночи,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чьи тебя прозрели очи?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто явил на свет черты<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Этой страшной красоты?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В бездне или средь небес<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Плоти где свершен замес?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Где рождался грозный рев?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Где таился мрак зрачков?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто огонь в тебя вложил?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто сплетал канаты жил?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Слышал сердца мощный гул?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Плоть твою ломал и гнул?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто твой мозг надменный плавил?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто восстать тебя заставил?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто, неведомый уму,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Отпустил тебя во тьму?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И в ответ на твой оскал<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чей бессмертный взор сиял?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Светлый, словно херувим,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Агнец тоже создан им?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, горящий в кущах ночи,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чьи тебя прозрели очи?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто явил на свет черты<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Этой страшной красоты?</p><p>    Перевод Т.Стамовой (1996)</p><br /><p>Тигр</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о тигр, ночной кошмар,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Затаенный в чаще жар!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто дерзнул тебе придать<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ужасающую стать?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто раздул в полночный час<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Уголья бездумных глаз?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто, спокойствие храня,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вынимал их из огня?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто распутал вен клубок,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Направляя крови ток?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто взлелеял сердца стук<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В колыбели грубых рук?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто сжимал, презревши страх,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Гневный мозг в стальных клещах?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто из горна вынимал<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Плоти яростный металл?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А когда блеснул рассвет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Улыбнулся или нет<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Он творенью своему,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Прежде чем уйти во тьму?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кто он, пастырь тайных сил?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Неужели агнец был<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Порожденьем тех же чар?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тигр, о тигр, ночной кошмар?!</p><p>    Перевод М. Калинина (1996)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 11:48:34 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1477#p1477</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Re: Уильям Блейк - Стихи в разных переводах]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1476#p1476</link>
			<description><![CDATA[<p>Мошка</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Летунья-мошка,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; С перин цветка<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тебя стряхнула<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Моя рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А я — не мошка<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тебе под стать?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мне сходной доли<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не миновать.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я тоже праздно<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кружусь, пою,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Но рок загубит<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И жизнь мою.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Коль мысль есть сила<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И жизнь сама,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И равен смерти<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Недуг ума,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Блаженство мошки<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Познать спешу<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Живым ли буду,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Иль смерть вкушу.</p><p>    Перевод С. Нещеретова (1996)</p><br /><p>Мотылек</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Летун проворный,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Твой летний бал<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Рукой небрежной<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я вмиг прервал.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; О мотылек!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ты мне сродни.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ведь сочтены<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Часы и дни.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вот я играю,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Резвлюсь, сную<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Но не прервут ли<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И жизнь мою?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Пусть жизнь есть мысль,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И жар, и свет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А смерть есть тьма,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Где мысли нет,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И там, и там<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я лишь на срок.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И счастлив я<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я мотылек.</p><p>    Перевод Т.Стамовой (1996)</p><br /><p>The Lily</p><br /><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; The modest Rose puts forth a thorn,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; The humble Sheep a threat&#039;ning horn;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; While the Lily white shall in love delight,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.</p><br /><br /><p>Лилия</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Есть шип у розы для врага,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А у барашка есть рога.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Но чистая лилия так безоружна,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И, кроме любви, ничего ей не нужно.</p><p>    Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М&quot; 1965.)</p><br /><p>Лилии</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Шипы для защиты испытаны Розой.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Своей красоты не пятнают угрозой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В любовном всесилии лишь белые Лилии,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Восторженно льющие свой блеск в изобилии.</p><p>    Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)</p><br /><p>Лилея</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тернием колет Роза, строга.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Овечка, грозя, подымает рога.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А Лилея, бела, для любви расцвела,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не угрозой, нетерньем — красотою взяла.</p><p>    Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)</p><br /><p>Лилия</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Стыдливая Роза шипами грозит,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Овечка-тихоня боднуть норовит<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Любит открыто лишь белая Лилия<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И не вершит над собою насилия.</p><p>    Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)</p><br /><p>Лилия</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тронь скромницу-розу — уколет до крови,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А у барашка рога наготове.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Лишь лилия в белом своем одеянии<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Струит нам любви беззащитной сияние.</p><p>    Перевод А. Кудрявицкого (1994)</p><br /><p>Лилия</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; У робкой розы — шипы защита.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Овечка рогом грозит сердито.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; У белой лилии — другая сила:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Бутон раскрыла и — ослепила.</p><p>    Перевод Т. Стамовой (1996)</p><br /><p>Лилея</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; У Розы найдутся шипы для врага.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Барашек поднимет врага на рога.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А нежной Лилее защиты не нужно —<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Нет лучше оружья, чем быть безоружной.</p><p>    Перевод М. Калинина (1996)</p><br /><p>London</p><br /><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; I wander thro&#039; each charter&#039;d street,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Near where the charter&#039;d Thames does flow,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And mark in every face I meet<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Marks of weakness, marks of woe.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; In every cry of every Man,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; In every Infant&#039;s cry of fear,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; In every voice, in every ban,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; The mind-forg&#039;d manacles I hear.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; How the chimney-sweeper&#039;s cry<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Every black&#039;ning church appals;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And the hapless soldiers sigh<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Runs in blood down palace walls.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; But most thro&#039; midnight streets I hear<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; How the youthful harlot&#039;s curse<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Blasts the new-born infant&#039;s tear,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And blights with plagues the marriage<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;                                                         hearse</p><br /><br /><p>Лондон</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; По вольным улицам брожу,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; У вольной издавна реки.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; На всех я лицах нахожу<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Печать бессилья и тоски.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мужская брань, и женский стон,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И плач испуганных детей<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В моих ушах звучат, как звон<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Законом созданных цепей.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Здесь трубочистов юных крики<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Пугают сумрачный собор,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И кровь солдата-горемыки<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Течет на королевский двор.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А от проклятий и угроз<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Девчонки в закоулках мрачных<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чернеют капли детских слез<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И катафалки новобрачных.</p><p>    Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 11:48:11 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1476#p1476</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Уильям Блейк - Стихи в разных переводах]]></title>
			<link>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1475#p1475</link>
			<description><![CDATA[<p>Блейк Уильям</p><p>Стихи в разных переводах</p><br /><br /><p>The Fly</p><br /><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Little Fly,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Thy summer&#039;s play<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; My thoughtless hand<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Has brush&#039;d away.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Am not I<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; A fly like thee?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Or art not thou<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; A man like me?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; For I dance,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And drink, and sing,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Till some blind hand<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Shall brush my wing.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; If thought is life<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And strength and breath,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And the want<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Of thought is death;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Then am I<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; A happy fly,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; If I live<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Or if I die.</p><br /><br /><p>Муха</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;  Бедняжка муха,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Твой летний рай<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Смахнул рукою<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я невзначай.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я — тоже муха:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мой краток век.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А чем ты, муха,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не человек?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вот я играю,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Пою, пока<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Меня слепая<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Сметет рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Коль в мысли сила,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И жизнь, и свет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И там могила,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Где мысли нет,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Так пусть умру я<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Или живу,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Счастливой мухой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Себя зову.</p><p>    Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)</p><br /><p>Мотылек</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Жаль мотылька!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Моя рука<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Нашла его<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В раю цветка.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мой краток век.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Твой краток срок.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ты человек.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я мотылек.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Порхаю, зная:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Сгребет, сметет<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Рука слепая<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И мой полет.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Но если мыслить<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И значит — быть,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А кончив мыслить,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кончаем жить,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; То жить желаю<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мой краткий срок,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Весь век порхая,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Как мотылек</p><p>    Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М 1982.)</p><br /><p>Мотылек</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Бездумно танец<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мотылька<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Оборвала<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Моя рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А чем и я<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не мотылек?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ведь нам один<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Отпущен срок:</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Порхаю<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И пою, пока<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Слепая<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не сомнет рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Считают: мысль<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Есть жизнь и свет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А нет ее<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И жизни нет;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А я порхаю<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Над цветком<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Таким же точно<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мотыльком!</p><p>    Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)</p><br /><p>Мошка</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Малютка мошка,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ты так хрупка!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тебя сгубила<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Моя рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А чем не мошка<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я, человек?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ведь ненамного<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мой дольше век.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Пою, танцую,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кружусь, пока<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Меня не сгубит<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Судьбы рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Но если разум<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Для нас — как свет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И где нет мысли<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Там жизни нет,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; То жить ли буду<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Иль смерти ждать,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Счастливой мошкой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Хочу летать.</p><p>    Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Giperion)]]></author>
			<pubDate>Fri, 05 Aug 2016 11:47:52 +0000</pubDate>
			<guid>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1475#p1475</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
