<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[Читать книги онлайн &mdash; Белинский В. Г. - Виндсорские кумушки]]></title>
	<link rel="self" href="http://klassikaknigi.info/lib/extern.php?action=feed&amp;tid=120&amp;type=atom" />
	<updated>2016-07-30T14:40:12Z</updated>
	<generator>PunBB</generator>
	<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=120</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Re: Белинский В. Г. - Виндсорские кумушки]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1275#p1275" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>В переводе Гизо сказано: &quot;Берегись, оставь свои шутки. Я не один упаду в яму, если ты от меня не отвяжешься&quot;. В русском переводе так: &quot;Эй, полно! я один в яму не пойду&quot; (стр. 13). Именно то самое! &quot;Не с тобою ли книга со стишками&quot;: у Гизо &quot;livre d&#039;enigmes&quot; {&quot;книга загадок&quot; (франц.). -- Ред.} (с. 15). У Гизо: &quot;Она тоже делала мне глазки и осматривала меня, как женщина опытная. Лучи ее глаз скользили то по моей ноге, то по моему величественному чреву&quot;. В русском переводе: &quot;Она тоже делает мне глазки и посматривала на меня, чего-то ожидая. Глаза ее так и прыгали у меня по брюху&quot; (с. 24). Что это значит? -- В первом случае, почтенный переводчик не понял французского выражения &quot;tie l&#039;air d&#039;une femme qui s&#039;y entend&quot;, глагол entendre (понимать, разуметь) смешал с глаголом atlendre (ожидать), и потому вместо &quot;женщина опытная&quot; или &quot;женщина, которая не даст промаха&quot;, или тому подобного выражения перевел это &quot;чего-то ожидая&quot; -- вероятно, лучшего знания французского языка. Что же касается до второго выражения, то есть до глаз, прыгающих по брюху,-- то это дело вкуса, а не знания, и потому мы не нападаем за него на почтенного перелагателя перевода Гизо. У Гизо: &quot;Этот малый имеет чудный дар говорить против всякого здравого смысла&quot;. В русском переводе: &quot;Мастер рассказывать&quot; (с. 41). Вот что называется сглаживать резкости, чтобы избежать какого-нибудь обидного применения!.. У Гизо: &quot;Скорей я поверю мое масло -- фламандцу, мой сыр -- валлийскому пастору Гуго, мою склянку с водкой -- ирландцу, мою лошадь -- мошеннику&quot;. В русском переводе: &quot;Да я скорее поверю пиво (beurre) немцу, сыр -- французу (gallois), водку -- англичанину, рысака -- ребенку (filou)&quot;. Итак, наш почтенный переводчик beurre (масло) переводит пивом, валлийца (gallois) смешивает с французом (gaulois), a filou (плут, мошенник) принимает за уменьшительное fils (сын)! Уж и видно, что справлялся с Шлегелем, оригиналом и комментариями!.. У Гизо: &quot;Вы все молодитесь, сир Гуго? Как! в такой сырой и холодный день в одном камзоле?&quot; В русском переводе: &quot;Вы все молодитесь, в фуфайке в такое время?&quot; (69). Хороша молодость -- в фуфайке! У Гизо: &quot;Он не знает ни Гиппократа, ни Галлена и к тому ж еще кретин -- трусливейший из всех кретинов&quot;. У Шлегеля: &quot;Он не смыслит ни Гиппократа, ни Галенуса и, кроме того, решительный трус, трус, какого поискать&quot;. В подлиннике: &quot;Он не знает ни Гиппократа, ни Галлена, а кроме того, он негодяй, трусливейший из всех негодяев&quot;. Из этих выписок видно, что ни в подлиннике, ни у Шлегеля о кретине нет ни слова и что только у Гизо употреблено, бог знает почему, это слово; теперь посмотрим, как наш переводчик перевел это слово: &quot;Я думаю, что он не только не медик, да едва ли и християнин. Он трус, какого только можно представить&quot; (с. 69). Что значит здесь слово християнин? -- ни больше, ни меньше, как верный перевод слова cretin!.. Здесь почтенный переводчик, очевидно, справлялся не с Шлегелем и не с оригиналом, а с комментариями... У Гизо: &quot;Вон от меня, ведьма! Вон, мерзавка, плутовка, распутница, скаредница (salope)! Я наворожу тебе! нагадаю тебе!&quot; В русском переводе: &quot;Вон, ведьма, вон, сплетница, потаскушка, салопница! Я тебя! вон!&quot; -- Что значит тут слово салопница? -- Ни больше, ни меньше, как верный перевод французского слова salope. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Довольно об этом... сил больше нет... До сих пор почтенный переводчик только искажал смысл перевода Гизо, вероятно, за неимением под рукою хорошего французского словаря и порядочной французской грамматики; но в пятом действии он исказил мысли и даже действие уже самого Шекспира. Вторая сцена V акта у Шекспира, у Летурнера и у Шлегеля в прозе до входа Квикли; у нашего переводчика она в стихах, смысл которых так же похож на смысл шекспировской прозы, как стихотворная &quot;Тилемахида&quot; на фенелоновского Телемака...3 или нет, как дюсисовские искажения Шекспировых драм на свои оригиналы...4 <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;А каков русский язык в &quot;Виидсорских кумушках&quot;? Вот как начинается первый монолог в пьесе: &quot;Перестаньте (,) сир Гуго, не отговаривайте мне...&quot; <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Напрасно почтенный переводчик не отговорил себе покуситься на искажение Шекспира... <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Что же касается до верности перевода Гизо, Шлегелю, оригиналу и &quot;комментариям&quot;,-- то мы думаем, что выписанных нами мест слишком достаточно для доказательства оной верности. Если же мало -- то за нами дело не станет -- подобных, и еще лучших, заметок у нас сделано столько, что станет на огромную статью... <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; </p><p>&nbsp; &nbsp; ПРИМЕЧАНИЯ</p><p>&nbsp; &nbsp; СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В тексте примечаний приняты следующие сокращения: <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Белинский, АН СССР -- В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I-- XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&quot;Белинский и корреспонденты&quot; -- В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки </p><p>СССР им. В. И. Ленина, 1948. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Белинский. Письма -- Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I--III, СПб., 1914. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&quot;Воспоминания&quot; -- В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;ГБЛ -- Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;КСсБ -- В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I--XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859--1862 (составление и </p><p>редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером). <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;КСсБ, Список I, II...-- Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в </p><p>данное изд. &quot;по незначительности своей&quot;. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;ЛН -- &quot;Литературное наследство&quot;. М., Изд-во АН СССР. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Панаев -- И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;ПссБ -- Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (тт. I--XI) и В. С. Спиридонова (тт. XII--</p><p>XIII), 1900--1948. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Пушкин -- А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.--Л., Изд-во АН СССР, 1962--1965. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Станкевич -- Переписка Николая Владимировича Станкевича. 1830--1840. М., 1914. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира... (с. 392--394). Впервые -- &quot;Московский наблюдатель&quot;, 1839, </p><p>ч. I, No 2, отд. V &quot;Литературная хроника&quot;, с. 67--71 (ц. р. 1 марта; вып. в свет 18 марта). Без подписи. Авторство -- КСсБ, </p><p>Список III, с. 653. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Это первый русский перевод комедии Шекспира &quot;Merry wives of Windsor&quot;. Имя переводчика точно неизвестно; </p><p>предполагается, что им мог быть или Н. С. Селивановский (см. наст. т., прим. 6 к заметке &quot;Литературное объяснение...&quot;), или </p><p>М. И. Воскресенский (см.: &quot;Шекспир и русская культура&quot;. М.--Л., &quot;Наука&quot;, 1965, с. 282). <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Рецензия свидетельствует о серьезном интересе Белинского к вопросам художественного перевода. Сам Белинский много </p><p>переводил (главным образом с французского) в начале 1830-х годов (перечень переводов Белинского см.: Белинский, АН СССР, т. </p><p>XIII, с. 283--287). Свои взгляды на систему художественного перевода Белинский подробно изложил в ряде статей и рецензий </p><p>(см., например, в наст. т. рецензию &quot;Гамлет, принц датский...&quot;). <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;1 В &quot;Предисловии переводчика&quot; (с. VIII): &quot;сравнена&quot;. В цитате курсив Белинского. Далее в рецензии все курсивы в </p><p>цитатах принадлежат Белинскому. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;2 Во времена Белинского наибольшей известностью пользовались два европейских перевода пьес Шекспира: 1) немецкий </p><p>А.-В. Шлегеля -- Л. Тика и 2) французский П. Летурнера, отредактированный Ф. Гизо и A. Пишо (Белинский часто называет его </p><p>&quot;переводом Гизо&quot;); о французском издании см. прим. 6 к статье &quot;Гамлет&quot;, драма Шекспира...&quot;. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;3 &quot;Тилемахида&quot; (1766) -- поэма В. К. Тредиаковского, представляющая собой стихотворное переложение романа </p><p>французского писателя Ф. Фенелона &quot;Похождения Телемака&quot; (1699). <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;4 О переводах -- искажениях Дюси (Дюсиса) пьес Шекспира см. наст. т., прим. 46 к статье &quot;Гамлет&quot;, драма </p><p>Шекспира...&quot;.</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-07-30T14:40:12Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1275#p1275</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Белинский В. Г. - Виндсорские кумушки]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1274#p1274" />
			<content type="html"><![CDATA[<p>Белинский Виссарион Григорьевич</p><p>Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира... </p><br /><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;ВИНДСОРСКИЕ КУМУШКИ. Комедия в пяти действиях Шекспира, переведенная для сцены. Москва. 1838. В типографии С. </p><p>Селивановского, 141. (12). </p><br /><p>Неизвестный переводчик этой комедии, переименованной им из &quot;Веселых внндсорских женщин&quot; в &quot;Виндсорских кумушек&quot; (что доказывает умение его верно переводить с французского - &quot;Les commeres de Vindsor&quot;), в предисловии рассуждает о том, как должно переводить Шекспира. Предисловие это, вместе с переводом, очень ясно доказывают, что рассуждать гораздо легче, нежели делать. Г-н переводчик открыл (впрочем, не первый), что есть два рода переводов Шекспира - подстрочные и изящные, если только мы поняли его мысль; но он забыл еще третий род переводов - искаженных, хотя и представил в своих &quot;Виндсорских кумушках&quot; превосходный образец этого третьего рода переводов Шекспира. Далее (все в предисловии же) г. переводчик уведомляет, что &quot;комедия переведена с двух ученых (?) переводов Гизо и Шлегеля и сличена1 с оригиналом и комментариями&quot;. Прекрасно! Жаль только, что г. переводчик не уведомляет, с какого языка прежде сделан этот двойственный перевод - с французского или немецкого, и каким образом, при Шлегеле, понадобился ему еще и Гизо, и, наконец, что значат его слова &quot;сличена с оригиналом и комментариями&quot;?.. Потом, каким образом можно перевести с французско-немецкого и сличить с английским подлинником? - Не естественнее ли было бы, переведя с подлинника и не доверяя своему знанию английского языка и пониманию Шекспира или желая при этом воспользоваться опытностию европейских знаменитых переводчиков, сличить свой перевод с другими европейскими переводами, только уж, конечно, не с жалким переводом Гизо?.. Вопросы важные, решение которых почтенный переводчик не должен бы был предоставлять читателям, полагаясь на их догадливость!.. Но мы оправдаем доверенность почтенного переводчика - мы будем догадливы, так что заставим его удивиться нашей догадливости... Для этого мы сами переведем его перевод с переводов Гизо и Шлегеля и сличим наш перевод с оригиналом и комментариями. Чтобы не придавать нашему труду важности, которой в нем нет, и не заводить шуму из пустяков, приступим к делу прямо, без предисловий. Мы хотим указать на некоторые места, особенно верные переводам Гизо и Шлегеля, оригиналу и комментариям; но особенно переводу Гизо, с которого одного переведены &quot;Виндсорские кумушки&quot;.</p>]]></content>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-07-30T14:38:00Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?pid=1274#p1274</id>
		</entry>
</feed>
