<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<title type="html"><![CDATA[Читать книги онлайн &mdash; Поэзия]]></title>
	<link rel="self" href="http://klassikaknigi.info/lib/extern.php?action=feed&amp;fid=41&amp;type=atom" />
	<updated>2020-05-18T07:33:40Z</updated>
	<generator>PunBB</generator>
	<id>http://klassikaknigi.info/lib/index.php</id>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Власть сирени]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=209&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Нашел в интернете отличное стихотворение о сирени авторства Нины Колгановой.</p><p>Удивляет нарядом сирень. Хороша <br />В белом стильном изысканном платье! <br />Как прелестна она и, как утро, свежа!&nbsp; <br />Как нежны молодые объятья!&nbsp; &nbsp;</p><p>Её юная лёгкость и запаха хмель<br />Нам дурманят и души, и взгляды.<br />Зазывает к себе кружевная купель. <br />Серебрятся соцветий плеяды.</p><p>Пьют из кистей студёную влагу ветра.<br />Соловьи заливаются трелью.<br />Ароматны и дивны весной вечера!<br />Май гуляет цветочной метелью.</p><p>Трону ветку сирени, шутя попрошу<br />Подарить мне жемчужинку счастья.<br />Сберегу я её, никому не скажу,<br />Что навечно в сиреневой власти.</p><p>17.05.2020</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2020-05-18T07:33:40Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=209&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Николай Алексеевич Некрасов - Мороз, красный нос]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=154&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Некрасов Николай</p><p>Мороз, красный нос</p><br /><p>Николай Алексеевич Некрасов </p><p>Мороз, красный нос </p><p> (Посвящаю моей сестре Анне Алексеевне) </p><p>Ты опять упрекнула меня, </p><p>Что я с музой моей раздружился, </p><p>Что заботам текущего дня </p><p>И забавам его подчинился. </p><p>Для житейских расчетов и чар </p><p>Не расстался б я с музой моею, </p><p>Но бог весть, не погас ли тот дар, </p><p>Что, бывало, дружил меня с нею? </p><p>Но не брат еще людям поэт, </p><p>И тернист его путь, и непрочен, </p><p>Я умел не бояться клевет, </p><p>Не был ими я сам озабочен; </p><p>Но я знал, чье во мраке ночном </p><p>Надрывалося сердце с печали </p><p>И на чью они грудь упадали свинцом, </p><p>И кому они жизнь отравляли. </p><p>И пускай они мимо прошли, </p><p>Надо мною ходившие грозы, </p><p>Знаю я, чьи молитвы и слезы </p><p>Роковую стрелу отвели... </p><p>Да и время ушло,- я устал... </p><p>Пусть я не был бойцом без упрека, </p><p>Но я силы в себе сознавал, </p><p>Я во многое верил глубоко, </p><p>А теперь - мне пора умирать... </p><p>Не затем же пускаться в дорогу, </p><p>Чтобы в любящем сердце опять </p><p>Пробудить роковую тревогу... </p><p>Присмиревшую Музу мою </p><p>Я и сам неохотно ласкаю... </p><p>Я последнюю песню пою </p><p>Для тебя - и тебе посвящаю. </p><p>Но не будет она веселей, </p><p>Будет много печальнее прежней, </p><p>Потому что на сердце темней </p><p>И в грядущем еще безнадежней... </p><p>Буря воет в саду, буря ломится в дом, </p><p>Я боюсь, чтоб она не сломила </p><p>Старый дуб, что посажен отцом, </p><p>И ту иву, что мать посадила, </p><p>Эту иву, которую ты </p><p>С нашей участью странно связала, </p><p>На которой поблекли листы </p><p>В ночь, как бедная мать умирала... </p><p>И дрожит и пестреет окно... </p><p>Чу! как крупные градины скачут! </p><p>Милый друг, поняла ты давно </p><p>Здесь одни только камни не плачут... </p><p>ЧАСТЬ ПЕРВАЯ </p><p>СМЕРТЬ КРЕСТЬЯНИНА </p><p>1 </p><p>Савраска увяз в половине сугроба </p><p>Две пары промерзлых лаптей </p><p>Да угол рогожей покрытого гроба </p><p>Торчат из убогих дровней. </p><p>Старуха в больших рукавицах </p><p>Савраску сошла понукать. </p><p>Сосульки у ней на ресницах, </p><p>С морозу - должно полагать. </p><p>2 </p><p>Привычная дума поэта </p><p>Вперед забежать ей спешит: </p><p>Как саваном, снегом одета, </p><p>Избушка в деревне стоит, </p><p>В избушке - теленок в подклети, </p><p>Мертвец на скамье у окна; </p><p>Шумят его глупые дети, </p><p>Тихонько рыдает жена. </p><p>Сшивая проворной иголкой </p><p>На саван куски полотна, </p><p>Как дождь, зарядивший надолго, </p><p>Негромко рыдает она. </p><p>3 </p><p>Три тяжкие доли имела судьба, </p><p>И первая доля: с рабом повенчаться, </p><p>Вторая - быть матерью сына раба, </p><p>А третья - до гроба рабу покоряться, </p><p>И все эти грозные доли легли </p><p>На женщину русской земли. </p><p>Века протекали - всJ к счастью стремилось, </p><p>ВсJ в мире по нескольку раз изменилось, </p><p>Одну только бог изменить забывал </p><p>Суровую долю крестьянки. </p><p>И все мы согласны, что тип измельчал </p><p>Красивой и мощной славянки. </p><p>Случайная жертва судьбы! </p><p>Ты глухо, незримо страдала, </p><p>Ты свету кровавой борьбы </p><p>И жалоб своих не вверяла,</p><p>Но мне ты их скажешь, мой друг! </p><p>Ты с детства со мною знакома. </p><p>Ты вся - воплощенный испуг, </p><p>Ты вся - вековая истома! </p><p>Тот сердца в груди не носил, </p><p>Кто слез над тобою не лил! </p><p>4 </p><p>Однако же речь о крестьянке </p><p>Затеяли мы, чтоб сказать, </p><p>Что тип величавой славянки </p><p>Возможно и ныне сыскать. </p><p>Есть женщины в русских селеньях </p><p>С спокойною важностью лиц, </p><p>С красивою силой в движеньях, </p><p>С походкой, со взглядом цариц,</p><p>Их разве слепой не заметит, </p><p>А зрячий о них говорит: </p><p>&quot;Пройдет - словно солнце осветит! </p><p>Посмотрит - рублем подарит!&quot; </p><p>Идут они той же дорогой, </p><p>Какой весь народ наш идет, </p><p>Но грязь обстановки убогой </p><p>К ним словно не липнет. Цветет </p><p>Красавица, миру на диво, </p><p>Румяна, стройна, высока, </p><p>Во всякой одежде красива, </p><p>Ко всякой работе ловка. </p><p>И голод, и холод выносит, </p><p>Всегда терпелива, ровна... </p><p>Я видывал, как она косит: </p><p>Что взмах - то готова копна! </p><p>Платок у ней на ухо сбился,</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-17T09:26:04Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=154&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Николай Алексеевич Некрасов - Железная дорога]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=153&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Содержание</p><p>Николай Алексеевич Некрасов</p><p>Железная дорога</p><p>Посвящается детям</p><br /><p>Ваня (в кучерском армячке). Папаша! кто строил эту дорогу?</p><p>Папаша (в пальто на красной подкладке). Граф Петр Андреевич Клейнмихель, душенька!</p><p>(Разговор в вагоне)</p><br /><br /><br /><br /><p>I</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Славная осень! Здоровый, ядреный<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Воздух усталые силы бодрит;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Лед неокрепший на речке студеной<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Словно как тающий сахар лежит;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Около леса, как в мягкой постели,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Выспаться можно — покой и простор! —<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Листья поблекнуть еще не успели,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Желты и свежи лежат, как ковер.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Славная осень! Морозные ночи,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ясные, тихие дни…<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Нет безобразья в природе! И кочи,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И моховые болота, и пни —</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Всё хорошо под сиянием лунным,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Всюду родимую Русь узнаю…<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Быстро лечу я по рельсам чугунным,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Думаю думу свою…</p><br /><br /><p>II</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Добрый папаша! К чему в обаянии<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Умного Ваню держать?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вы мне позвольте при лунном сиянии<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Правду ему показать.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Труд этот, Ваня, был страшно громаден, —<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не по плечу одному!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В мире есть царь: этот царь беспощаден,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Голод названье ему.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Водит он армии; в море судами<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Правит; в артели сгоняет людей,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ходит за плугом, стоит за плечами<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Каменотесцев, ткачей.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Он-то согнал сюда массы народные.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Многие — в страшной борьбе,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; К жизни воззвав эти дебри бесплодные,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Гроб обрели здесь себе.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Прямо дороженька: насыпи узкие,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Столбики, рельсы, мосты.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А по бокам-то всё косточки русские…<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Сколько их! Ванечка, знаешь ли ты?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Чу! восклицанья послышались грозные!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Топот и скрежет зубов;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тень набежала на стекла морозные…<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Что там? Толпа мертвецов!</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; То обгоняют дорогу чугунную,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; То сторонами бегут.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Слышишь ты пение?.. «В ночь эту лунную<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Любо нам видеть свой труд!</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Мы надрывались под зноем, под холодом,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «С вечно согнутой спиной,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Жили в землянках, боролися с голодом,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Мерзли и мокли, болели цингой.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Грабили нас грамотеи-десятники,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Секло начальство, давила нужда…<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Всё претерпели мы, божий ратники,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Мирные дети труда!</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Братья! Вы наши плоды пожинаете!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Нам же в земле истлевать суждено…<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Всё ли нас, бедных, добром поминаете<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; «Или забыли давно?..»</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не ужасайся их пения дикого!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; С Волхова, с матушки Волги, с Оки,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; С разных концов государства великого —<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Это всё братья твои — мужики!</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Стыдно робеть, закрываться перчаткою.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ты уж не маленький!.. Волосом рус,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Видишь, стоит, изможден лихорадкою,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Высокорослый, больной белорусс:</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Губы бескровные, веки упавшие,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Язвы на тощих руках,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вечно в воде по колено стоявшие<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ноги опухли; колтун в волосах;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ямою грудь, что на заступ старательно<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Изо дня в день налегала весь век…<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ты приглядись к нему, Ваня, внимательно:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Трудно свой хлеб добывал человек!</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не разогнул свою спину горбатую<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Он и теперь еще: тупо молчит<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И механически ржавой лопатою<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мерзлую землю долбит!</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Эту привычку к труду благородную<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Нам бы не худо с тобой перенять…<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Благослови же работу народную<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И научись мужика уважать.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Да не робей за отчизну любезную…<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вынес достаточно русский народ,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вынес и эту дорогу железную —<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вынесет всё, что господь ни пошлет!</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-17T09:05:01Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=153&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Джон Китс - Поэмы]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=147&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Китс Джон</p><p>Поэмы</p><br /><p>Джон Китс </p><p>Поэмы </p><p>ИЗ ПОЭМЫ &quot;ЭНДИМИОН&quot; </p><p>x x x </p><p>Прекрасное пленяет навсегда. </p><p>К нему не остываешь. Никогда </p><p>Не впасть ему в ничтожество. Все снова </p><p>Нас будет влечь к испытанному крову </p><p>С готовым ложем и здоровым сном. </p><p>И мы затем цветы в гирлянды вьем, </p><p>Чтоб привязаться больше к чернозему </p><p>Наперекор томленью и надлому </p><p>Высоких душ; унынью вопреки </p><p>И дикости, загнавшей в тупики </p><p>Исканья наши. Да, назло пороку </p><p>Луч красоты в одно мгновенье ока </p><p>Сгоняет с сердца тучи. Таковы </p><p>Луна и солнце, шелесты листвы, </p><p>Гурты овечьи, таковы нарциссы </p><p>В густой траве, так под прикрытьем мыса </p><p>Ручьи защиты ищут от жары. </p><p>И точно так рассыпаны дары </p><p>Лесной гвоздики на лесной поляне. </p><p>И таковы великие преданья </p><p>О славных мертвых первых дней земли, </p><p>Что мы детьми слыхали иль прочли. </p><p>Перевод Б.Пастернака </p><p>ГИМН ПАНУ </p><p>...и пел огромный хор: </p><p>&quot;О ты, кто свой раскидистый шатер </p><p>Восставил на шершавые стволы </p><p>Над морем тишины и полумглы, </p><p>Цветов незримых и лесной прохлады; </p><p>Ты наблюдаешь, как гамадриады </p><p>Расчесывают влажные власы, </p><p>И бессловесно долгие часы </p><p>Внимаешь песне тростника в воде </p><p>В местах пустынных и злотворных, где </p><p>Плодится трубчатый болиголов, </p><p>И вспоминаешь, грустен и суров, </p><p>Как за Сирингой долго гнался ты </p><p>Сквозь травы и кусты, </p><p>Внемли тебе слагаемый пеан, </p><p>Великий Пан! </p><p>О ты, кому тревожно и влюбленно </p><p>Воркуют горлицы в листве зеленой, </p><p>Когда ступаешь ты через луга, </p><p>Что солнцем обрамляют берега </p><p>Твоих замшелых царств; кому несет </p><p>Смоковница с почтеньем каждый плод; </p><p>Кому любой обязан жизнью злак </p><p>Цветущие бобы, пшеница, мак; </p><p>Кому в полях широких спозаранок </p><p>Возносятся напевы коноплянок </p><p>И для кого зеленый свой покров </p><p>Сплетают травы; крылья мотыльков </p><p>Тебя встречают праздничным нарядом, </p><p>Так очутись же с нами рядом, </p><p>Как ветер, что над соснами возник, </p><p>Божественный лесник! </p><p>О ты, кому вольны и своенравны, </p><p>Спешат служить сатиры или фавны, </p><p>Чтоб зайца на опушке подстеречь, </p><p>От коршуна ягненка уберечь </p><p>Поживу для прожорливой утробы; </p><p>Иль пастухов из сумрачной чащобы </p><p>Вернуть на им желанную тропу; </p><p>Иль, к берегу направивши стопу, </p><p>Ракушки собирать с прибрежных гряд, </p><p>Чтоб их кидать исподтишка в наяд </p><p>И за деревья прятаться в усмешке, </p><p>Когда они чернильные орешки </p><p>И шишки юных пихтовых дерев </p><p>Друг в друга целить станут, осмелев, </p><p>Во имя эха над долиной дикой </p><p>Явись, лесной владыка! </p><p>О ты, кто взмахи ножниц без конца </p><p>Считает, чтобы за овцой овца </p><p>Ушла остриженной, - ты, в рог трубящий, </p><p>Когда кабан, придя из темной чащи, </p><p>Пшеницу топчет, - ты, поля свои </p><p>Спасающий от бурь и спорыньи, </p><p>Творитель звуков, что из-под земли </p><p>Доносятся на пустошах, вдали </p><p>Средь вересков лиловых угасая, </p><p>Ты отворяешь двери, ужасая </p><p>Безмерным знаньем неземных пучин, </p><p>Дриопы славный сын, </p><p>Узри к тебе идущих без числа </p><p>С венками вкруг чела! </p><p>Останься необорною твердыней </p><p>Высоким душам, жаждущим пустыни, </p><p>Что в небо рвутся, в бесконечный путь, </p><p>Питая разум свой, - закваской будь, </p><p>Которая тупой земли скудель </p><p>Легко преобразует в колыбель, </p><p>Будь символом величия природы, </p><p>Небесной твердью, осенившей воды, </p><p>Стихией будь, летучею, воздушной, </p><p>Не будь ничем иным. - И мы, послушно </p><p>Собравшись посреди лесных полян, </p><p>Тебе возносим радостный пеан, </p><p>Внимай же хору голосов, звучащих </p><p>В твоих ликейских чащах!&quot; </p><p>Перевод Е.Витковского </p><p>ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ </p><p>Ты, Горе, </p><p>Грядешь - и вскоре </p><p>На людях нет лица от смертной пытки. </p><p>Куда идут румяна? </p><p>Ужели постоянно </p><p>Румяна переходят к маргаритке? </p><p>Ты, Горе, </p><p>Грядешь - и вскоре </p><p>Тускнеет пламя в соколином взоре. </p><p>Иль темень полуночи, </p><p>Вливаясь в эти очи, </p><p>Их прежний свет отбрасывает в море? </p><p>Ты, Горе, </p><p>Грядешь - и вскоре </p><p>Нам силы нет излиться даже в плаче. </p><p>Создать союз единый </p><p>С печалью соловьиной </p><p>Стремится эта сила, не иначе? </p><p>Ты, Горе, </p><p>Придешь - и вскоре </p><p>Весенний зов угаснет без ответа. </p><p>Влюбленному - движенье: </p><p>Скольженье и круженье, </p><p>Веселье от рассвета до рассвета, </p><p>Но в Горе он, бедняга, </p><p>Не сделает и шага </p><p>И не притопчет в поле первоцвета. </p><p>От Горя, </p><p>С судьбою споря, </p><p>Я убежать надумала когда-то. </p><p>Все кончилось плачевно: </p><p>Оно в меня душевно </p><p>Влюбилось так, что к жизни нет возврата. </p><p>Уж как я ни пыталась, </p><p>Но с Горем не рассталась: </p><p>Влюбилось Горе - к жизни нет возврата! </p><p>. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . </p><p>Бывало, </p><p>И я искала </p><p>Любви и счастья каждую минуту, </p><p>Но, чувствуя с тоскою </p><p>Проклятье колдовское, </p><p>Переживаю ныне злую смуту. </p><p>Теперь зову я Горе: </p><p>Приди ко мне - и вскоре </p><p>Тебя я, как малютку, укачаю. </p><p>Вчера я только, Горе, </p><p>Была с тобой в раздоре, </p><p>А нынче я в тебе души не чаю! </p><p>Одна, совсем одна я! </p><p>Родни своей не зная, </p><p>Молюсь необходимости железной: </p><p>Приди, явись мне, Горе, </p><p>И стань мне братом, Горе, </p><p>Возлюбленным и матушкой любезной! </p><p>Перевод Е.Фельдмана </p><p>ИЗАБЕЛЛА, </p><p>ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ </p><p>История из Боккаччо </p><p>1 </p><p>Прекрасная, младая Изабелла! </p><p>Лоренцо, восхищенный пилигрим! </p><p>Она душою нежною робела, </p><p>За общей трапезой встречаясь с ним, </p><p>И юноша тянулся к ней несмело, </p><p>Ее блаженной близостью томим, </p><p>И по ночам вздыхал и плакал каждый, </p><p>Обуреваемый любовной жаждой. </p><p>2 </p><p>Так под единой крышей много дней </p><p>Любовь была и горем, и отрадой; </p><p>Он ежечасно думал лишь о ней, </p><p>В дому, в лесу или под сенью сада, </p><p>Ей голос юноши звучал нежней, </p><p>Чем шум листвы, чем рокот водопада, </p><p>И, образом его увлечена, </p><p>Не раз губила вышивку она. </p><p>3 </p><p>Томясь в своем покое одиноком, </p><p>Он знал: она недалеко сейчас; </p><p>И проникал он соколиным оком </p><p>В ее окно, и видел каждый раз: </p><p>По вечерам, в смирении глубоком, </p><p>Молясь, она не опускает глаз, </p><p>А ночью слышать жаждал с нетерпеньем, </p><p>Как утром дева сходит по ступеням. </p><p>4 </p><p>Печально миновал прекрасный май; </p><p>Царила грусть июньскою порою. </p><p>&quot;О, завтра для меня наступит рай </p><p>Я сердце госпоже моей открою&quot;, </p><p>&quot;Коль он меня не любит, то пускай </p><p>Навек расстанусь с прелестью земною...&quot; </p><p>Так грезили в полночный час они, </p><p>Но тщетно длились горестные дни. </p><p>5 </p><p>Младая дева мучилась дотоле, </p><p>Пока не истощился цвет ланит, </p><p>Так мать, когда дитя кричит от боли, </p><p>У колыбели тает и скорбит. </p><p>Лоренцо думал: &quot;Я не в силах боле </p><p>Смотреть на муки. Сердце мне велит: </p><p>Я ей мою любовь открыть посмею, </p><p>Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею&quot;. </p><p>6 </p><p>Так он однажды утром возгласил. </p><p>Но сердце было выпрыгнуть готово </p><p>От робости; недоставало сил; </p><p>Сердечный жар не дал сказать ни слова </p><p>И всю его решимость погасил, </p><p>А мысль к невесте устремлялась снова. </p><p>Кто любит, тот в один и тот же миг </p><p>Бывает столь же кроток, сколь и дик. </p><p>7 </p><p>Еще одна бы ночь над ним висела, </p><p>Тоскою и любовью тяжела, </p><p>Когда бы не младая Изабелла, </p><p>Взор не сводившая с его чела, </p><p>Что в это утро смертно побледнело. </p><p>Она решилась и произнесла: </p><p>&quot;Лоренцо!..&quot; - и умолкла столь же скоро, </p><p>Все досказав одним сияньем взора. </p><p>8 </p><p>&quot;О Изабелла, я могу едва </p><p>Решиться молвить о моей кручине; </p><p>Люблю тебя, поверь в мои слова, </p><p>Как веришь избранной тобой святыне; </p><p>От мук душа моя почти мертва, </p><p>Я не посмел бы говорить и ныне, </p><p>Но дольше не могу прожить и дня, </p><p>В груди любовь безмолвно хороня.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-05T16:34:00Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=147&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Джон Китс - Стихи не включенные Китсом в сборники]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=146&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Китс Джон</p><p>Стихи, не включенные Китсом в сборники</p><br /><p>Джон Китс </p><p>Стихи, не включенные Китсом в сборники </p><p>К МИРУ </p><p>Мир! Отгони раздор от наших нив, </p><p>Не дай войне опять в наш дом вселиться! </p><p>Тройное королевство осенив, </p><p>Верни улыбку на живые лица. </p><p>5 Я рад тебе! Я рад соединиться </p><p>С товарищами - с теми, кто вдали. </p><p>Не порть нам радость! Дай надежде сбыться, </p><p>И нимфе гор сочувственно внемли. </p><p>Как нам - покой, Европе ниспошли </p><p>10 Свободу! Пусть увидят короли, </p><p>Что стали прошлым цепи тирании, </p><p>Что Вольностью ты стал для всей земли, </p><p>И есть Закон - и он согнет их выи. </p><p>Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые. </p><p>(Вильгельм Левик) </p><p>x x x </p><p>Что за диковинная красота! Отныне </p><p>я изгоняю из воображения всех женщин. </p><p>Терентий </p><p>Наполни чашу до краев </p><p>Я душу потопить готов, </p><p>И колдовского зелья влей </p><p>Забыть о женщинах скорей! </p><p>5 Не надо мне благой струи, </p><p>Дарующей мечты любви: </p><p>Из Леты жажду я глотка, </p><p>Чтоб унялась в груди тоска. </p><p>Хочу скорей забыть о той, </p><p>10 Что ослепила красотой. </p><p>Пусть милый образ навсегда </p><p>Во тьме исчезнет без следа! </p><p>Увы! Везде со мной она </p><p>Стройна, прекрасна и нежна, </p><p>15 Везде со мной лучистый взгляд </p><p>Обитель всех земных отрад. </p><p>Но счастье мне не суждено: </p><p>Вокруг уныло и темно, </p><p>И по классическим строфам </p><p>20 Невмоготу скользить глазам. </p><p>Услышь она сердечный стук, </p><p>Избавь улыбкою от мук </p><p>Блаженство я бы испытал, </p><p>Я &quot;радость грусти&quot; бы познал. </p><p>25 Тосканец в северной стране </p><p>Об Арно помнит и во сне: </p><p>Вот так и ты со мной живи, </p><p>Сияя светочем любви! </p><p>(Сергей Сухарев) </p><p>БАЙРОНУ </p><p>Как сладостен напев печальный твой! </p><p>Участьем нежным сердце наполняя, </p><p>То Жалость, к лютне голову склоняя, </p><p>Коснулась струн дрожащею рукой, </p><p>5 И, подхватив неотзвеневший строй, </p><p>Отозвалась гармония иная </p><p>Твоя, чей блеск сияет, разгоняя </p><p>Мрак горести слепящей красотой. </p><p>Так облако, затмившее луну, </p><p>10 По краю озаряется свеченьем; </p><p>Так прячет черный мрамор белизну </p><p>Прожилок с их причудливым сплетеньем. </p><p>Пой песню, лебедь - пой всегда одну, </p><p>Пленяющую скорбным утешеньем. </p><p>(Сергей Сухарев) </p><p>x x x </p><p>Как голубь из редеющего мрака </p><p>Взмывает ввысь, приветствуя восход, </p><p>Стремя к заре восторженный полет, </p><p>Так взмыл твой дух над сиротливой ракой </p><p>5 К мирам любви, превыше зодиака, </p><p>Где славу и сияющий почет </p><p>Сонм ангелов на праведников льет </p><p>По милости Божественного Знака. </p><p>Там в единении с бессмертным хором </p><p>10 Восторженной хвалой ты чтишь Творца </p><p>Иль к звездам устремляешься дозором </p><p>По слову Всемогущего Отца. </p><p>Удел твой видя просветленным взором, </p><p>Зачем нам скорбью омрачать сердца? </p><p>(Сергей Сухарев) </p><p>ЧАТТЕРТОНУ </p><p>О Чаттертон! Удел печален твой: </p><p>Сын горести, несчастьями вскормленный, </p><p>Как скоро взор твой, гением зажженный, </p><p>Застлала смерть суровой пеленой; </p><p>5 Как скоро голос, пламенно живой, </p><p>Умолк, в прощальной песне растворенный: </p><p>Сменила ночь рассвет, едва рожденный, </p><p>Увял цветок, застигнутый зимой. </p><p>Но нет! Отныне от земного плена </p><p>10 Тревог и тягот ты освобожден; </p><p>Причастный звездам, гимн твой вдохновенно </p><p>С гармонией небес соединен; </p><p>Оплаканный, ты памятью священной </p><p>От низкого гоненья огражден. </p><p>(Сергей Сухарев) </p><p>СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ 29 МАЯ, </p><p>В ГОДОВЩИНУ РЕСТАВРАЦИИ КАРЛА II, </p><p>ПОД ЗВОН КОЛОКОЛОВ </p><p>Британцы, неужели успокоим </p><p>Мы совесть этим колокольным боем? </p><p>Мне слух терзает он. </p><p>Для патриотов он всего постыдней: </p><p>То звон по Вейну, Расселу и Сидни, </p><p>То похоронный звон. </p><p>(Владимир Васильев) </p><p>x x x </p><p>О, как люблю я в ясный летний час, </p><p>Когда заката золото струится </p><p>И облаков сребристых вереница </p><p>Обласкана зефирами - хоть раз </p><p>5 Уйти от тягот, что терзают нас, </p><p>На миг от неотступных дум забыться </p><p>И с просветленною душой укрыться </p><p>В заглохшей чаще, радующей глаз. </p><p>Там подвиги былого вспомнить вновь, </p><p>10 Могилу Сидни, Мильтона гоненья, </p><p>Величием волнующие кровь, </p><p>Взмыть окрыленной рифмой на простор </p><p>И сладостные слезы вдохновенья </p><p>Наполнят мне завороженный взор. </p><p>(Сергей Сухарев) </p><p>x x x </p><p>Мне бы женщин, мне бы кружку, </p><p>Табачка бы мне понюшку! </p><p>Им готов служить всегда </p><p>Хоть до Страшного Суда. </p><p>Для меня желанней рая </p><p>Эта Троица святая. </p><p>(Светлана Шик) </p><p>НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ </p><p>Печальный звон колоколов церковных </p><p>К мольбам иным, к иным скорбям зовет, </p><p>Суля наплыв неслыханных забот </p><p>И проповедей мерзость празднословных. </p><p>5 Наш дух во власти колдовских тенет. </p><p>Он от бесед высоких, от любовных </p><p>Утех, лидийских песен, безгреховных </p><p>Отрад у камелька нас оторвет. </p><p>Пробрал бы душу этот звон постылый </p><p>10 Ознобом, как могилы смрадный хлад, </p><p>Но, как хиреющей светильни чад, </p><p>Как вздох последний, сгинет звук унылый, </p><p>А имена Бессмертных с новой силой </p><p>В садах благоуханных зазвучат. </p><p>(Вера Потапова) </p><p>x x x </p><p>Равнины наши застилала мгла, </p><p>Но с юга в край ненастья затяжного, </p><p>Сгоняя пятна хмурого покрова </p><p>С больных небес дыханием тепла, </p><p>5 Явился май - и вот весна вошла </p><p>В свои права и торжествует снова, </p><p>Налетом свежим ветерка шального </p><p>Смахнув с ресниц следы былого зла. </p><p>Спокойного раздумья слышен зов: </p><p>10 О груди Сафо и о детском пенье, </p><p>О солнце, золотящем сон снопов, </p><p>Налившихся в беззвучности осенней, </p><p>О шорохе песка в стекле часов, </p><p>О долгом - и последнем - вдохновенье. </p><p>(Сергей Сухарев) </p><p>СОНЕТ, </p><p>НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ </p><p>ПОЭМЫ ЧОСЕРА &quot;ЦВЕТОК И ЛИСТ&quot; </p><p>Раскрыть поэму - будто в лес войти: </p><p>Там строки, словно ветви, так сплелись, </p><p>Что тропке дальше некуда вести. </p><p>Тогда в избытке чувств остановись, </p><p>5 Прислушайся и трепетно вглядись: </p><p>Росой прохладной ты умыт в пути </p><p>И коноплянку мог бы вмиг найти </p><p>По трели, удаляющейся ввысь. </p><p>Такую власть поэт вложил в творенье, </p><p>10 Что я, о славе бредящий мирской, </p><p>Готов смотреть на небо день-деньской, </p><p>Найти в траве покой и утешенье </p><p>Как те, чей горький плач в густой тени </p><p>Услышали малиновки одни. </p><p>(Сергей Сухарев) </p><p>НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА </p><p>Минуты мчатся, но прозренья нет: </p><p>Досель мой разум неземная сила </p><p>В дельфийский лабиринт не погрузила,</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-05T16:25:41Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=146&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Джон Китс - Из поэмы Эндимион]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=145&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Китс Джон</p><p>Из поэмы &#039;Эндимион&#039;</p><br /><p>Джон Китс </p><p>Из поэмы &quot;Эндимион&quot; </p><p>x x x </p><p>Прекрасное пленяет навсегда. </p><p>К нему не остываешь. Никогда </p><p>Не впасть ему в ничтожество. Все снова </p><p>Нас будет влечь к испытанному крову </p><p>5 С готовым ложем и здоровым сном. </p><p>И мы затем цветы в гирлянды вьем, </p><p>Чтоб привязаться больше к чернозему </p><p>Наперекор томленью и надлому </p><p>Высоких душ, унынью вопреки </p><p>10 И дикости, загнавшей в тупики </p><p>Исканья наши. Да, назло пороку, </p><p>Луч красоты в одно мгновенье ока </p><p>Сгоняет с сердца тучи. Таковы </p><p>Луна и солнце, шелесты листвы, </p><p>15 Гурты овечьи, таковы нарциссы </p><p>В густой траве, где под прикрытьем мыса </p><p>Ручьи защиты ищут от жары, </p><p>И точно так рассыпаны дары </p><p>Лесной гвоздики на лесной поляне. </p><p>20 И таковы великие преданья </p><p>О славных мертвых первых дней земли, </p><p>Что мы детьми слыхали иль прочли. </p><p>(Борис Пастернак.) </p><p>(ГИМН ПАНУ) </p><p>...И божество восславил стройный хор: </p><p>&quot;О ты, чей кров могучий сень простер </p><p>Над шорохами с зыбкой полумглой, </p><p>Где, незаметные в глуши лесной, </p><p>5 Цветы в безмолвье тихо умирают; </p><p>В орешниках следишь, как убирают </p><p>Гамадриады тяжкие власы, </p><p>Иль у болот проводишь ты часы, </p><p>Унылой песне тростника внимая, </p><p>10 Там, где, от влаги буйно расцветая, </p><p>Разросся трубчатый болиголов, </p><p>И вспоминаешь, как среди кустов </p><p>Прекрасная Сиринга убегала, </p><p>Как сердце в горести затрепетало, </p><p>15 Скорбя о ней, о нимфе светлоликой </p><p>Внемли, о Пан великий! </p><p>О ты, чей слух средь миртовых ветвей </p><p>Ласкают пени диких голубей, </p><p>Когда бредешь ты лугом предзакатным, </p><p>20 Соседящим с пространством необъятным </p><p>Твоих замшелых пущ; кому свой плод </p><p>Смоковницы цветок прибережет </p><p>Уже теперь; кому готовят пчелы </p><p>Душистый мед; кому подарят долы </p><p>25 Нежноцветущие бобы и маки; </p><p>Клубники свежесть, спеющей во мраке, </p><p>И в коконах узоры мотыльков, </p><p>Песнь коноплянки про своих птенцов </p><p>Тебе отраду скорую сулят. </p><p>30 Во имя ветров горных, что шумят </p><p>Меж сосен - о, приблизься хоть на миг, </p><p>Божественный лесник! </p><p>О ты, к кому спешат на первый зов </p><p>Сатиры с фавнами - в глуши дубров </p><p>35 Спугнуть в траве заснувшего зайчонка; </p><p>Иль скачут по уступам, чтоб ягненка </p><p>От хищника пернатого спасти; </p><p>Иль козопасов, сбившихся с пути, </p><p>На верную дорогу чудодейно </p><p>40 Направить; иль, у волн благоговейно </p><p>Ступая, для тебя насобирать </p><p>Затейливых ракушек, чтоб швырять </p><p>Ты мог бы их тайком в наяд пугливых; </p><p>Иль, состязаясь в играх прихотливых, </p><p>45 Друг в друга метко запускать орехом; </p><p>Мы заклинаем вездесущим эхом, </p><p>Живущим и в долине, и над кручей, </p><p>Услышь нас, царь могучий! </p><p>Ты, слушающий ножниц громкий стук, </p><p>50 Когда в закуте жмутся в тесный круг </p><p>Остриженные овцы; ты, столь часто </p><p>Трубящий в рог, когда кабан клыкастый </p><p>Приходит всходы нежные топтать; </p><p>Вовек не устающий овевать </p><p>55 Колосья, отводя от них напасти; </p><p>Послушные твоей чудесной власти, </p><p>Исходят ночью из земных пустот </p><p>Причудливые звуки, средь болот </p><p>И вересков безлюдных замирая; </p><p>60 Ты ужасаешь, двери отворяя </p><p>К неисчислимым тайнам... О великий </p><p>Дриопы сын! Услышь же наши клики! </p><p>К тебе мы обращаемся с мольбой, </p><p>Увенчаны листвой. </p><p>65 Пребудь обителью, где полнят ум </p><p>Рои зовущих к горним высям дум, </p><p>Земли слежавшейся живым броженьем, </p><p>Магическим ее преображеньем; </p><p>Ты - морем отраженный небосклон, </p><p>70 В стихиях буйных сущий испокон, </p><p>Неведомый!.. Мы, пред тобой смиренно </p><p>Склоняя оробевшие колена, </p><p>Возносим свой ликующий пеан </p><p>И заклинаем, о великий Пан: </p><p>75 Услышь, услышь тебе хвалу поющих </p><p>В Ликейских кущах!&quot;. </p><p>(Светлана Шик) </p><p>(ПЕСНЯ ИНДИЙСКОЙ ДЕВУШКИ) </p><p>О Печаль, Печаль! </p><p>И тебе не жаль </p><p>Отнимать у губ нежность краски алой, </p><p>Чтоб покрыть багрянцем </p><p>Розу, словно румянцем? </p><p>И не твоя ли рука маргаритки срывала? </p><p>7 О Печаль, Печаль! </p><p>И тебе не жаль </p><p>Угасить сверкающий взор соколиный, </p><p>Чтоб зажечь огни светлячков </p><p>Иль чтоб ночью безлунной у берегов </p><p>Серебрился солью вал морской пучины? </p><p>13 О Печаль, Печаль! </p><p>И тебе не жаль </p><p>Похищать напев у девы несчастной, </p><p>Чтобы по вечерам </p><p>Внимать соловьям </p><p>Над росистою рощей в дымке неясной?</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-05T16:20:14Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=145&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Джон Китс - Падение Гипериона]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=144&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ, или же ЗАВИСТЬ</p><br /><p>Неоконченная поэма-сказка</p><br /><p>I</p><br /><br /><p>В краях Индийских -- близ Гидаспа, мнится,--</p><p>Стояла -- иль парила, что скорей --</p><p>Малюток-эльфов славная столица.</p><p>Царь Эльфинан, мельчайший меж царей,</p><p>Влюблялся в человечьих дочерей,</p><p>Любил их руки нежные, и губы,</p><p>Что, чудится, взывают: обогрей! --</p><p>А вот из фей не выбрал ни одну бы.</p><p>Царь утверждал: ему бесплотные не любы.</p><br /><br /><br /><br /><p>II</p><br /><br /><p>Любить людей -- для эльфа срам и грех;</p><p>И всяк служитель тамошнего храма</p><p>Грозил навзрыд: беда постигнет всех</p><p>За преступленья царственного хама,</p><p>Что на закон плюет весьма упрямо.</p><p>Какая драма! Государь ведом</p><p>Лишь вожделеньем; подвернется дама --</p><p>И тот же час -- Гоморра и Содом,</p><p>Пока жрецы сулят и молнию, и гром!</p><br /><br /><br /><br /><p>III</p><br /><br /><p>Парламент, возмущенный государем,</p><p>Воззвал: отверзни августейший слух,</p><p>Уймись! Иначе в грязь лицом ударим!</p><p>Ужели мало нежных фей вокруг?</p><p>Ухлестывай за духами, о дух!..</p><p>И царь ответил -- мыслю, с перепугу</p><p>(Он фей терпеть не мог ни на понюх):</p><p>&quot;Согласен, мой порок сродни недугу!</p><p>Средь бестелесных дев сыщите мне супругу&quot;.</p><br /><br /><br /><br /><p>IV</p><br /><br /><p>Гонцы к Пигмаю, в горский Гималлой</p><p>Порхнули резво, умолили хана:</p><p>О величайший! Свергни спесь долой!</p><p>Царю потребна дочь твоя, Кроханна!</p><p>Гонцы скончали речи невозбранно</p><p>И улетели с лучшей из невест.</p><p>Малютки-эльфы -- мощная охрана,</p><p>И токмо няня, челяди замест,</p><p>Летела с девой: Бог не выдаст, шмель не съест.</p><br /><br /><br /><br /><p>V</p><br /><br /><p>Людскую душу в область эмпирея</p><p>Сонм ангельский заботливо несет --</p><p>И эльфы так же возносили, рея,</p><p>Царевну под сапфирный небосвод,</p><p>И веял ей навстречу ветр высот...</p><p>В полете эльфы спали, в нем же бдели,</p><p>А если скучноват бывал полет --</p><p>Невесте встать с пернатой колыбели</p><p>Да promener a l&#039;aile заказано ужели?</p><br /><br /><br /><br /><br /><p>VI</p><br /><br /><p>&quot;Голубка, лучше смолкни, ей-же-ей! --</p><p>Рекла невесте няня Кораллина. --</p><p>Близ нас укрылся в облаке Хиндей,</p><p>Лукавая и злая образина!</p><p>Ох, кажется, ясна ему картина!</p><p>Сотри-ка слезы, прекрати-ка стон --</p><p>Старик Хиндей хитрее лисовина!</p><p>Он царский верноподданный шпион!</p><p>Родная, твой обман уж заподозрил он! --</p><br /><br /><br /><br /><p>VII</p><br /><br /><p>Хиндей услышит храп усталой мыши,</p><p>Коль скоро в половицах есть нора!</p><p>Хиндей считает черепицы крыши --</p><p>И знает, сколь под крышей серебра</p><p>И золота -- и думает: пора</p><p>Изъять их! О, Хиндей...&quot; Но дева няне</p><p>Велела: &quot;Стихни! Ты глупа, стара!</p><p>Да мне ли опасаться этой дряни?</p><p>Я в ненавистный брак влекома на аркане!</p><br /><br /><br /><br /><p>VIII</p><br /><br /><p>О, мой любимый смертный, где ты?&quot; -- &quot;Цыц!&quot; --</p><p>Шепнула няня, да царевна-кроха</p><p>Такой метнула огнь из-под ресниц,</p><p>Что нянюшка решила: дело плохо!</p><p>И стихла, удержать не в силах вздоха,</p><p>Поскольку от воспитанницы злой</p><p>Ждала в отместку вящего подвоха:</p><p>Кроханна ущипнет -- хоть волком вой!</p><p>А может уколоть аршинною иглой...</p><br /><br /><br /><br /><p>IX</p><br /><br /><p>Приструнив няню, дивная Кроханна</p><p>Со скукой и тоской наедине</p><p>Стенала и скулила непрестанно,</p><p>Кляня судьбу злосчастную, зане</p><p>&quot;Прощай навек&quot; родной рекла стране.</p><p>Корысти государственной в угоду</p><p>Горянке славной дни влачить на дне</p><p>Долин? Достаться подлому народу?</p><p>В низину снизойти? К столь низменному сброду?</p><br /><br /><br /><br /><p>X</p><br /><br /><p>Рыдала фея в носовой платок --</p><p>Тож лепесток фламандской розы. Кроме</p><p>Изложенного, был еще чуток</p><p>Иной резон скорбеть об отчем доме --</p><p>Хиндей сие поведал в пухлом томе</p><p>&quot;Записок&quot; знаменитых (Жукк и Сын,</p><p>Что любят мертвых уличать в сороме,</p><p>Издали труд подобный не один --</p><p>Извольте заглянуть в их книжный магазин).</p><br /><br /><br /><br /><p>XI</p><br /><br /><p>Честит Хиндей, не сдерживая злости,</p><p>За мерзкое распутство всех подряд,</p><p>И всем подряд перемывает кости,</p><p>Усердно регистрируя разврат,</p><p>В котором грешен всяк и виноват;</p><p>Глаголет он, историю копая</p><p>(И тут Хиндею Геродот не брат),</p><p>Как фею-шленду, эльфа-шалопая</p><p>Толкала к людям страсть -- постыдная, слепая.</p><br /><br /><br /><br /><p>XII</p><br /><br /><p>Откроем указатель. Буква К...</p><p>О что за имена! Какие лица!</p><p>И мы Кроханну там наверняка</p><p>Отыщем без труда. Ага... Страница...</p><p>Листаем... Напечатано: срамница!</p><p>Такое автор о царевне плел,</p><p>Что впору плюнуть или прослезиться!</p><p>&quot;Влеченье к людям -- худшее меж зол!&quot; --</p><p>Сказал Хиндей -- и в том уперся, как осел.</p><br /><br /><br /><br /><br /><p>XIII</p><br /><br /><p>Кроханну прошлым он корит романом:</p><p>Мужчина был ей дорог, люб и мил</p><p>Задолго, мол, до брака с Эльфинаном!</p><p>Но и во браке, мол, не поостыл</p><p>Сжигавший дрянь сию преступный пыл:</p><p>Сбегала, дескать, с мужниного ложа</p><p>В Бреданию -- любезный гамадрил</p><p>Там обитал, злопакостная рожа!</p><p>Царица, мол, жила, грехи вседневно множа.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-05T16:11:23Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=144&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Томас Мур - Мир вам, почившие братья]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=143&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Томас Мур</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&quot;Мир вам, почившие братья!..&quot;</p><br /><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;* * *</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мир вам, почившие братья!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Честно на поле сраженья легли вы;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Саваном был вам ваш бранный наряд.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Тихо несясь на кровавые нивы,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Вас только тучи слезами кропят.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мир вам, почившие братья!</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Смерть приняла вас в объятья.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Дуб, опаленный грозой, опушится<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Новою зеленью с новой весной;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Вас же, сердца, переставшие биться,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Кто возвратит стороне вас родной?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Смерть приняла вас в объятья.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; На победившем проклятье!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Вечная месть нам завещана вами.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Прежде чем робко изменим мы ей,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ляжем холодными трупами сами<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Здесь же, средь этих кровавых полей.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; На победившем проклятье!</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Между 1862 и 1865 (?)</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-05T15:06:03Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=143&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Томас Мур - Пери и ангел]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=142&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Томас Мур</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Пери и ангел<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Повесть</p><br /><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Однажды Пери молодая<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;У врат потерянного рая<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Стояла в грустной тишине;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ей слышалось: в той стороне,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;За неприступными вратами,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Журчали звонкими струями<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Живые райские ключи,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И неба райского лучи<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Лились в полуотверзты двери<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;На крылья одинокой Пери;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И тихо плакала она<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;О том, что рая лишена.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&quot;Там духи света обитают;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Для них цветы благоухают<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В неувядаемых садах.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Хоть много на земных лугах<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И на лугах светил небесных,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Есть много и цветов прелестных:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Но я чужда их красоты -<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Oни не райские цветы.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Oбитель роскоши и мира,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Свежа долина Кашемира;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Там светлы озера струи,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Там сладостно журчат ручьи -<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Но что их блеск перед блистаньем,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Что сладкий глас их пред журчаньем<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Эдемских, жизни полных вод?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Направь стремительный полет<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;К бесчисленным звездам созданья,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Среди их пышного блистанья<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Неизмеримость пролети,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Все их блаженства изочти,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И каждое пусть вечность длится...<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И вся их вечность не сравнится<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;С одной минутою небес&quot;.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И быстрые потоки слез<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Бежали по ланитам Пери.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Но&nbsp; Ангел, страж эдемской двери,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ее прискорбную узрел;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Он к ней с утехой подлетел;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Он вслушался в ее стенанья,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И ангельского состраданья<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Слезой блеснули очеса...<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Так чистой каплею роса<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В сиянье райского востока,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Так капля райского потока<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Блестит на цвете голубом.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Который дышыт лишь в одном<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Саду небес (гласит преданье).<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И он сказал ей: &quot;Упованье!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Узнай, что небом решено:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Той пери будет прощено,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Которая ко входу рая<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Из дальнего земного края<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;С достойным даром прилетит.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Лети - найди - судьба простит;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Впускать утешно примиренных&quot;.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Быстрей комет воспламененных,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Быстрее звездных тех мечей,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Которые во тьме ночей<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В деснице ангелов блистают,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Когда с небес они свергают<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Духов, противных небесам,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;По светло-голубым полям<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Эфирным Пери устремилась;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И скоро Пери очутилась<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;С лучом денницы молодой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Над пробужденною землей.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&quot;Но где искать святого дара?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Я знаю тайны Шильминара:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Столпы там гордые стоят;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Под ними скрытые, горят<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В сосудах гениев рубины.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Я знаю дно морской пучины:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Близ Аравийской стороны<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Во глубине погребены<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Там острова благоуханий.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Знаком мне край очарований:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Воды исполненный живой,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Сосуд Ямшидов золотой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Таится там, храним духами.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Но с сими ль в рай войти дарами<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Сии дары не для небес.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Что камней блеск в виду чудес,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Престолу Аллы предстоящих?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Что капля вод животворящих<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Пред вечной бездной бытия?&quot;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Так думая, она в края<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Святого Инда низлетала.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Там поздух сладок; цвет коралла,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Жемчуг и злато янтарей<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Там украшают дно морей;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Там ropы зноем пламенеют,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И в недре их алмазы рдеют:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И реки брачном блеске там,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;С любовью к пьшным берегам<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Теснясь, приносят дани злата.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И долы, полны аромата,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И древ сандальных фимиам,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И купы роз могли бы там<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Для Пери быть прекрасным раем...<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Но что же? Кровью обагряем<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Поток увидела она.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В лугах прекрасная весна,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;А люди - братья, братий жервы -<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Обезображены и мертвы,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Лежа на бархате лугов,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Дыханье чистое цветов<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Дыханьем смерти заражали.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;О, чьи стопы тебя попрали,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Благословенный солнцем край?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Твоих садов тенистый рай,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Tвоих богов святые лики,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Твои народы и владыки<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Какой рукой истреблены?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Властитель Газны, вихрь войны,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Протек по Индии бедою;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Свой путь усыпал за собою<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Он прахом отнятых корон;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;На псов своих навесил он<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Любимиц&nbsp; царских ожерелья;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Обитель чистую веселья,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Зенаны дев он осквернил;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Жрецов во храмах умертвил<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И золотые их пагоды<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В священные обрушил воды.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И видит Пери с вышины:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;На поле страха и войны<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Боец, в крови, но с бодрым оком,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Над светлым родины потоком<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Стоит один, и за спиной<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Колчан с последнею стрелой;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Кругом товарищи сраженны...<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Лицом бесстрашного плененный,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&quot;Живи!&quot; - тиран ему сказал.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Но воин молча указал<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;На обагренны кровью воды<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И истребителю свободы<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Послал ответ своей стрелой.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;По твердой броне боевой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Стрела скользнула; жив губитель;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;На трупы братьев пал их мститель;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И вдаль помчался шумный бой.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Все тихо; воин молодой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Уж умирал; и кровь скудела...<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И Пери к юноше слетела<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В сиянье утренних лучей,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Чтоб вежды гаснущих очей<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ему смежить рукой любови<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И в смертный миг священной крови<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Оставшуюся каплю взять.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Взяла... и на небо опять<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ее помчало упованье.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&quot;Богам угодное даянье<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(Она сказала) я нашла:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Пролита кровь сия была<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Во искупление свободы;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Чистейшие эдемски воды<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;С ней не сравнятся чистотой.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Так, если есть в стране земной<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Достойное небес воззренья:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;То что ж достойней приношенья<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Сей дани сердца, все свое<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Утратившего бытие<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;За дело чести и свободу?&quot;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И к райскому стремится входу<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Она с добычею земной.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&quot;О Пери! дар прекрасен твой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(Сказал ей страж крылатый рая,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Приветно очи к ней склоняя),<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Угоден храбрый для небес,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Который родине принес<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;На жертву жизнь... но видишь, Пери,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Кристальные спокойны двери,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Не растворяется эдем...<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Иной желают дани в нем&quot;.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Надежда первая напрасна.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И Пери, горестно-безгласна,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Опять с эфирной вышины<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Стремится-и к горам Луны<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;На лоно Африки слетает..<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Пред ней, рождаяся, блистает<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В незнаемых истоках Нил,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Средь тех лесов, где он сокрыл<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;От нас младенческие воды<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И где бесплотных хороводы,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Слетаясь утренней порой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Над люлькой бога водяной,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Тревожат сон его священный,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И великан новорожденный<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Приветствует улыбкой их.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Средь пальм Египта вековых,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;По гротам, хладной тьмы жилищам,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;По сумрачным царей кладбищам<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Летает Пери... то она,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Унылой думою полна,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Розетты знойною долиной,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Вслед за четою голубиной,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;К приюту их любви летит,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Их стоны внемлет и грустит;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;То, вея тихо замечает,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Как яркий свет луны мелькает</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-05T14:56:06Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=142&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Томас Мур - Из Ирландских мелодий]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=141&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Александр Антонович Курсинский</p><p>&nbsp; &nbsp; Из Томаса Мура мелодии</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;А. Курсинский I. Полутени. Лирические стихотворения за 1894 и 95 гг. II. Из Томаса Мура мелодии. Перевод с английского.. - Москва: Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., соб. д., 1896 <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Предисловие <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;1. День текущий -- день наш, дорогая! <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;2. О, жизнь моя! -- чуть день умрет... <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;3. О, не чаруй! -- любовь в груди моей... <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;4. В вечерний час слабеет светоч дня... <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;5. Савойская ария <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;6. Не вернется юность вновь... <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;7. Сон юной любви <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;8. Проснись, о мелодия!.. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;9. Последняя Роза <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;10. Шёпот ласки в тишине... <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Летом 1894 г., изучая английский романтизм, я, между прочим, занимался переводом поэм и лирических стихотворений Томаса Мура. Некоторые из переведенных мною вещей я нашел возможным приложить к моему сборнику, так как, на мой взгляд, они представляют более, нежели историко-литературный интерес.</p><p>&nbsp; &nbsp; А. К.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;To day, dearest, is ours. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;День текущий -- день наш, дорогая! <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Для любви ты его не теряй, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Лишь прекрасное в жизни сбирая, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ты прекрасную жизнь создавай. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Будет время, цвести перестанут <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Розы счастья, шипы нас кольнут, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Может, завтра восторги увянут, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Что сегодня так пышно цветут. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Не беги же, любовь прогоняя: <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ты сегодня свежа и юна <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И к тебе моя грудь молодая <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Пылом страсти мятежной полна. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Но украдкою Время седое <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Отнимает дары красоты... <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Может, завтра, забыв про былое, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Разлюблю -- или я, или ты. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Oh, come to me, when daylight sets <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;О, жизнь моя! чуть день умрет, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Спеши, спеши ко мне, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Помчимся мы по глади вод <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В гондоле при луне! <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Когда в сиянии огней <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Проснется сладкий шум, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Струна любви звенит нежней <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И дремлет гордый Ум, -- <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Тогда и ты, чуть ночь сойдет, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Спеши, спеши ко мне, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Помчимся мы по глади вод <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В гондоле при луне. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Когда вкусят стихии сон, -- <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Настанет час Любви; <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Для нас с тобою создан он, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Лови его, лови! <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Тогда разносятся с гондол <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Среди прозрачной тьмы <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Напевы страстных баркарол: <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Внимать им станем мы. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;О, жизнь моя! Чуть день умрет, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Спеши, спеши ко мне, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Помчимся мы по глади вод <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В гондоле при луне. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;* * * <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;No, leave my heart to rest <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;О, не чаруй! любовь в груди моей <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней! <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В осенний день вернешь ли ты <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;На потускневшие цветы <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Всю прелесть их угасшей красоты? <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Нет, не чаруй! любовь в груди моей <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Встреть я тебя в дни силы и страстей. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Наполнить жизнь я б мог красой твоей. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Но ты, как луч, отрады полн, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Взошла над пеной бурных волн, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Когда уж вал разбил мой бедный челн. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Нет, не чаруй! любовь в груди моей <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;* * * <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;How dear to me the hour, when daylight dies <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(Перевод посв. К. Д. Бальмонту) <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В вечерний час слабеет светоч дня, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И нежный луч ласкает гладь морскую, -- <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Сны лучших дней баюкают меня, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И о тебе я плачу и тоскую. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И я скорблю, зачем бы я не мог <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; За светом дня пройти за грань заката, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Где стал средь волн сияющий чертог, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Чертог Забвения, откуда нет возврата. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;САВОЙСКАЯ АРИЯ <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;How oft, when watching stars grow pale <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Когда бледнеет звезд мерцанье, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;В долине мрачно в темно, -- <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Далеких струн из тьмы бряцанье <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Летит в мое окно. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;И слышу я, как каждый звук взывает: <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&quot;О приходи! уж ночь ослабевает&quot;. <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Словам не выразить сильней <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Душевных мук, <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Передает язык страстей <br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Лишь арфы звук.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-05T14:48:15Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=141&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Уильям Блейк - Стихи в разных переводах]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=140&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Блейк Уильям</p><p>Стихи в разных переводах</p><br /><br /><p>The Fly</p><br /><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Little Fly,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Thy summer&#039;s play<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; My thoughtless hand<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Has brush&#039;d away.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Am not I<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; A fly like thee?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Or art not thou<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; A man like me?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; For I dance,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And drink, and sing,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Till some blind hand<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Shall brush my wing.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; If thought is life<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And strength and breath,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; And the want<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Of thought is death;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Then am I<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; A happy fly,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; If I live<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Or if I die.</p><br /><br /><p>Муха</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;  Бедняжка муха,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Твой летний рай<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Смахнул рукою<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я невзначай.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я — тоже муха:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мой краток век.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А чем ты, муха,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не человек?</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Вот я играю,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Пою, пока<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Меня слепая<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Сметет рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Коль в мысли сила,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И жизнь, и свет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И там могила,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Где мысли нет,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Так пусть умру я<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Или живу,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Счастливой мухой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Себя зову.</p><p>    Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)</p><br /><p>Мотылек</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Жаль мотылька!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Моя рука<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Нашла его<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; В раю цветка.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мой краток век.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Твой краток срок.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ты человек.<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я мотылек.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Порхаю, зная:<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Сгребет, сметет<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Рука слепая<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И мой полет.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Но если мыслить<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И значит — быть,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А кончив мыслить,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кончаем жить,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; То жить желаю<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мой краткий срок,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Весь век порхая,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Как мотылек</p><p>    Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М 1982.)</p><br /><p>Мотылек</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Бездумно танец<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мотылька<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Оборвала<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Моя рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А чем и я<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не мотылек?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ведь нам один<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Отпущен срок:</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Порхаю<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И пою, пока<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Слепая<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Не сомнет рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Считают: мысль<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Есть жизнь и свет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А нет ее<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И жизни нет;</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А я порхаю<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Над цветком<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Таким же точно<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мотыльком!</p><p>    Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)</p><br /><p>Мошка</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Малютка мошка,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ты так хрупка!<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Тебя сгубила<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Моя рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; А чем не мошка<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Я, человек?<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Ведь ненамного<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Мой дольше век.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Пою, танцую,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Кружусь, пока<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Меня не сгубит<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Судьбы рука.</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Но если разум<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Для нас — как свет,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; И где нет мысли<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Там жизни нет,</p><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; То жить ли буду<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Иль смерти ждать,<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Счастливой мошкой<br />&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Хочу летать.</p><p>    Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-08-05T11:47:52Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=140&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Данте Алигьери - Стихотворения флорентийского периода]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=105&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Данте Алигьери</p><p>Стихотворения флорентийского периода</p><br /><p>Данте Алигьери </p><p>Стихотворения флорентийского периода </p><p>СОНЕТЫ </p><p>1 (XXXIX) </p><p>ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К СТИХОТВОРЦАМ </p><p>Не откажи, премудрый, сделай милость, </p><p>На этот сон вниманье обрати. </p><p>Узнай, что мне красавица приснилась -</p><p>4 Та, что у сердца в пребольшой чести. </p><p>С густым венком в руках она явилась, </p><p>Желая в дар венок преподнести, </p><p>И вдруг на мне рубашка очутилась -</p><p>8 С ее плеча, я убежден почти. </p><p>Тут я пришел в такое состоянье, </p><p>Что начал даму страстно обнимать, </p><p>11 Ей в удовольствие -- по всем приметам. </p><p>Я целовал ее; храню молчанье </p><p>О прочем, как поклялся ей. И мать </p><p>14 Покойная моя была при этом. </p><p>2 (XL) </p><p>ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО </p><p>Передо мной достойный ум явив, </p><p>Способны вы постичь виденье сами, </p><p>Но, как могу, откликнусь на призыв, </p><p>4 Изложенный изящными словами. </p><p>В подарке знак любви предположив </p><p>К прекраснейшей и благородной даме, </p><p>Любви, чей не всегда исход счастлив, </p><p>8 Надеюсь я -- сойдусь во мненье с вами. </p><p>Рубашка дамы означать должна, </p><p>Как я считаю, как считаем оба, </p><p>11 Что вас в ответ возлюбит и она. </p><p>А то, что эта странная особа </p><p>С покойницей была, а не одна, </p><p>14 Должно бы означать любовь до гроба. </p><p>3(XLI) </p><p>ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ </p><p>Проверка золота на чистоту -</p><p>Для ювелира незамысловата: </p><p>Огонь подскажет мастеру, что злато </p><p>4 Имеет эту цену или ту. </p><p>И я желаю, чтоб начистоту </p><p>Сказали все про эту песнь собрата </p><p>Вы, кто премудр и судит непредвзято </p><p>8 И в ком достоинств славят высоту. </p><p>Какую муку самою большою </p><p>Из мук любовных можете назвать? </p><p>11 (Мудрей не создал песни я, чем эта.) </p><p>Не любопытства ради жду ответа: </p><p>Себе хотел бы цену я узнать, </p><p>14 Уверенный в одном -- что вас не стою. </p><p>4(XLII) </p><p>ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО </p><p>На вас познаний мантия -- своя, </p><p>Мне кажется, и, разобравшись строго, </p><p>Вам, друг мой, не нужна моя подмога: </p><p>4 Я славлю вас, но я вам не судья. </p><p>В сравненье с вашим знаньем бытия, </p><p>Поверьте мне, мое -- весьма убого, </p><p>Дорога знаний -- не моя дорога, </p><p>8 И вы всеведущи, не то что я. </p><p>Отвечу, положа на сердце руку </p><p>И ложь прогнав любую от себя, </p><p>11 Как надлежит в беседе с мудрым мужем. </p><p>Не посчитайте домыслом досужим </p><p>Такой ответ: кто не любим, любя, </p><p>14 Страшнейшую испытывает муку. </p><p>5 (XLIII) </p><p>Изысканным своим ответом вы, </p><p>К тому же, друг мой, веским, подтвердили </p><p>Всю справедливость доброй той молвы, </p><p>4 Которой люди всюду вас почтили. </p><p>Но мне сдается -- ваши таковы </p><p>Достоинства, что человек не в силе </p><p>Их перечислить до конца, увы, </p><p>8 И почестей вы больших заслужили. </p><p>Страшней любви неразделенной нет, </p><p>По-вашему, но есть другое мненье </p><p>11 На этот счет. Поверить мне кому ж? </p><p>Коль скоро вас не затруднит ответ, </p><p>На ваше уповаю разъясненье, </p><p>14 Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж. </p><p>6 (XLIV) </p><p>ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО </p><p>С кем говорю -- ума не приложу, </p><p>И все же я, не мудрствуя лукаво, </p><p>Столь редкой мудрость вашу нахожу, </p><p>4 Что обойти ее не может слава. </p><p>О вас по мыслям вашим я сужу </p><p>И потому хвалить имею право, </p><p>Но, если б мог я вас назвать, скажу: </p><p>8 Хвалить бы вас мне было легче, право. </p><p>Узнайте, друг (конечно, вы мне друг), </p><p>Тому больнее всех, того жалею, </p><p>11 Кто, будучи влюбленным, не любим. </p><p>Любовь неразделенная -- недуг, </p><p>Грозящий всем дубинкою своею. </p><p>14 Ну как, согласны с мнением моим? </p><p>7 (XLVI) </p><p>ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ </p><p>Амор велит, чтоб верно я любил, </p><p>И обречен я этой страшной доле, </p><p>И часа нет, когда бы поневоле </p><p>4 К нему я сердце сам не обратил. </p><p>Овидиево средство я решил </p><p>Испробовать, но лгал Овидий, что ли, </p><p>Я, не избавясь от любовной боли, </p><p>8 Прошу пощады из последних сил. </p><p>Впустую все -- искусство, заклинанья, </p><p>Отвага, мудрость: от любви вовек </p><p>11 Спасения не будет никакого. </p><p>Служа Амору, зная лишь страданья, </p><p>Ему же угождает человек. </p><p>14 О мудрый друг мой, за тобою слово. </p><p>8 (XLVII) </p><p>ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО </p><p>Ум, знанье, вежество, широкий взгляд, </p><p>Искусство, слава, равнодушье к лести, </p><p>Отвага, красота и верность чести </p><p>4 И деньги -- далеко не полный ряд </p><p>Достоинств, что Амора победят </p><p>Отрадностью -- в отдельности и вместе: </p><p>Одни из них достойны большей чести, </p><p>8 Но каждое в победу вносит вклад. </p><p>При этом, друг мой, если ты намерен </p><p>От добродетелей увидеть прок, </p><p>11 Природных иль благоприобретенных, </p><p>Не действуй против божества влюбленных: </p><p>Какое бы ты средство ни привлек, </p><p>14 Ты проиграешь битву, будь уверен. </p><p>9 (XLVIII) </p><p>К ЛИППО (ПАСКИ ДЕ&#039;БАРДИ) </p><p>Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь, </p><p>Но, прежде чем начнешь </p><p>В меня вникать, узнай -- моим поэтом </p><p>Я послан, чтоб тебя почтить приветом </p><p>5 И пожелать при этом </p><p>Тебе всего, что нужным ты найдешь. </p><p>Надеюсь, ты меня не отметешь </p><p>И душу призовешь </p><p>И разум, чтоб решить, как быть с ответом: </p><p>10 Я, что смиреннейшим зовусь сонетом, </p><p>Явился за советом </p><p>И жду, что ты на помощь мне придешь. </p><p>Я эту девушку привел с собою, </p><p>Однако, наготы стыдясь своей, </p><p>15 Она среди людей </p><p>Не хочет, гордая, ходить нагою. </p><p>Прошу -- безвестной деве платье сшей, </p><p>Не обойди подругу добротою, </p><p>Чтобы с любой другою </p><p>20 Соперничать возможно было ей. </p><p>10 (LI) </p><p>Вовек не искупить своей вины </p><p>Моим глазам: они столь низко пали, </p><p>Что, Гаризендою увлечены, </p><p>4 Откуда взор охватывает дали, </p><p>Красавицу, которую должны </p><p>Они заметить были бы, проспали. </p><p>Я ими оскорблен до глубины, </p><p>8 И у меня они теперь в опале. </p><p>А подвело мои глаза чутье, </p><p>Которое настолько притупилось, </p><p>11 Что не сказало им, куда глядеть. </p><p>И принято решение мое: </p><p>Коль скоро не сменю я гнев на милость. </p><p>14 Я их убью, чтоб не глупили впредь. </p><p>11 (II) </p><p>ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ -- К ДАНТЕ </p><p>Вы видели пределы упованья, </p><p>Вам были добродетели ясны, </p><p>В Амора тайны вы посвящены, </p><p>4 Преодолев владыки испытанья. </p><p>Докучные он гонит прочь желанья </p><p>И судит нас -- и мы служить должны. </p><p>Он, радостно тревожа наши сны, </p><p>8 Пленит сердца, не знавшие страданья. </p><p>Во сне он ваше сердце уносил: </p><p>Казалось, вашу даму смерть призвала, </p><p>11 И этим сердцем он ее кормил. </p><p>Когда, скорбя, владыка уходил, </p><p>Вся сладость снов под утро убывала, </p><p>14 Чтоб день виденье ваше победил. </p><p>12 (LII) </p><p>ДАНТЕ -- К ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ </p><p>О если б, Гвидо, Лапо, ты и я, </p><p>Подвластны скрытому очарованью, </p><p>Уплыли в море так, чтоб по желанью </p><p>4 Наперекор ветрам неслась ладья, </p><p>Чтобы фортуна, ревность затая, </p><p>Не помешала светлому свиданью; </p><p>И, легкому покорные дыханью </p><p>8 Любви, узнали б радость бытия. </p><p>И монну Ладжу вместе с монной Ванной </p><p>И той, чье &quot;тридцать&quot; тайное число, </p><p>11 Любезный маг, склоняясь над волной, </p><p>Заставил говорить лишь об одной </p><p>Любви, чтоб нас теченье унесло </p><p>14 В сиянье дня к земле обетованной. </p><p>13 (LIII) </p><p>ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ -- К ДАНТЕ </p><p>О если б я любви достоин был -</p><p>Во мне лишь память о любви всевластна -</p><p>И дама не была б столь безучастна, </p><p>4 Такой корабль мне стал бы, Данте, мил, </p><p>А ты, из тех, которых посвятил </p><p>Амор, смотри -- жду милость ежечасно, </p><p>Но дама в сердце целится бесстрастно, </p><p>8 Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразил </p><p>Меня. Амор натягивает лук </p><p>И, торжествуя, радостью сияет: </p><p>11 Он сладостную мне готовит месть. </p><p>Но слушай удивительную весть -</p><p>Стрелой пронзенный дух ему прощает </p><p>14 Упадок сил и силу новых мук. </p><p>14 (LIX) </p><p>Как не почтить виновника разлуки? </p><p>Меня от вас, друзья, уводит тот, </p><p>Кто в благородный плен людей берет, </p><p>4 Из-за красавиц обрекая муке. </p><p>Он при своем разящем насмерть луке,-</p><p>Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдет, </p><p>Но только те найдут к нему подход, </p><p>8 Кто, воздыхая, простирают руки. </p><p>Он в сердце вторгся, где запечатлеть </p><p>Намерен благородные черты, </p><p>11 И все во мне уже не мне подвластно. </p><p>Я слышу голос вкрадчивый: &quot;И ты</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-07-20T19:28:32Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=105&amp;action=new</id>
		</entry>
		<entry>
			<title type="html"><![CDATA[Лина Маго - стихотворения]]></title>
			<link rel="alternate" href="http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=61&amp;action=new" />
			<summary type="html"><![CDATA[<p>Стихотворения современной писательницы Лины Маго.</p><p>Лина Маго</p><p>Стихотворения</p><p>Эти строчки обрывками жили во мне много лет. Я отталкивала их, отвергала. Я и сейчас не во всем с ними согласна, но вот пришли они и требуют свои права. Хотя, возможно, они дадут себя еще подредактировать. <img src="http://klassikaknigi.info/lib/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>Пусть будут распахнуты настежь ворота на запад,<br />Проветрим бульвары великого града Петра,<br />И если кто пустится в путь от родного двора,<br />Пусть в дыме отечества сладостный чувствует запах.</p><p>Пусть тот, кому дальше здесь будет уж вовсе несладко,<br />Рюкзак соберет или полный контейнер добра,<br />Давайте ему от души пожелаем добра,<br />У дальнего берега плавной и мягкой посадки.</p><p>На время суровой бескормицы певчие птицы<br />До теплой весны покидают родные края,<br />Живучим воронам да шустрым лихим воробьям<br />Достаточно крох, чтобы здесь до весны прокормиться.</p><p>Откроем ворота и им не дадим закрываться.<br />Друзья, возвращайтесь, мы вас поминали добром. <br />Над городом нашим, рожденным великим Петром<br />Пусть к гнездам своим по весне пролетят ленинградцы.</p><p>На скатерти Невского сдвинем кварталов бокалы,<br />Наполним потоком неоновых ярких реклам,<br />И выпьем за всех, навсегда невернувшихся к нам,<br />В полете вонзившихся молнией в серые скалы.</p>]]></summary>
			<author>
				<name><![CDATA[Giperion]]></name>
				<uri>http://klassikaknigi.info/lib/profile.php?id=2</uri>
			</author>
			<updated>2016-06-17T11:00:15Z</updated>
			<id>http://klassikaknigi.info/lib/viewtopic.php?id=61&amp;action=new</id>
		</entry>
</feed>
